熊笠地,張 娣
(浙江大學 外國語言文化與國際交流學院,杭州 310058)
Thompson[1]65指出,評價是任何語篇的核心部分,是語篇中人際意義分析的必備要素。評論者在對作品進行客觀評價的同時,須維持自身與作者、讀者之間和諧的人際關(guān)系。“學術(shù)書評的主要目的就是評判作品的‘好’與‘壞’,其本質(zhì)是評價,所以充滿了評價資源。如何避免過度主觀化,形成和諧的學術(shù)氛圍對書評人際意義的實現(xiàn)具有重大意義?!盵2]
20世紀90年代,Martin和White在系統(tǒng)功能理論的基礎上,拓展了人際意義的理論框架,開始關(guān)注語篇層面說話者的態(tài)度意義和立場,提出了評價理論這一新概念[3]。Martin指出:“評價理論是關(guān)于評價的,即語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及的情感的強度以及表明價值和聯(lián)盟讀者的各種方式?!盵4]根據(jù)相關(guān)研究,評價理論體系包括三大子系統(tǒng)——態(tài)度(Attitude)、介入(Engagement)和級差 (Graduation)[3][5-6]。采用評價理論來分析英漢學術(shù)書評既可以驗證評價理論對漢語語篇分析的可行性,又可以幫助讀者更好地理解書評中人際意義的表達,指導和規(guī)范學術(shù)書評的閱讀和寫作,推動跨文化學術(shù)交流和傳播。
由于用整套評價理論來分析語料的工作量相對較大,很難實現(xiàn)解釋充分性,而子系統(tǒng)級差是在評價理論框架內(nèi)對態(tài)度強弱進行分級的資源,跨越整個評價系統(tǒng)[7],因此筆者選取級差理論作為理論框架。級差系統(tǒng)包括語勢(force)和語焦(focus) 兩部分。圖1為Hood[6]的級差理論框架。
圖1 Hood的級差理論框架[6]
國外對于學術(shù)書評的研究始于Motta-Roth[8],他從結(jié)構(gòu)的角度對60篇書評進行語類結(jié)構(gòu)和評價策略分析,總結(jié)了學術(shù)話語中的四種共現(xiàn)修辭策略。
后來Valor[9]從語用的角度分析書評的禮貌和語氣,發(fā)現(xiàn)書評作者常用禮貌的敘述以期保持與讀者的和諧關(guān)系。Hyland[10]對書評中的評價進行討論,發(fā)現(xiàn)書評作者對于原作整體上持贊賞態(tài)度。真正引領(lǐng)運用評價理論分析學術(shù)書評研究潮流的是Hood,他發(fā)現(xiàn)學術(shù)論文的作者在呈現(xiàn)自己觀點的時候傾向于采取客觀的態(tài)度,且從評價理論的“態(tài)度”和“級差”角度分析了學術(shù)論文的人際意義和評價立場[6]。
國內(nèi)的相關(guān)研究較晚。柳淑芬[11]以Motta-Roth[8]提出的結(jié)構(gòu)為框架對比分析40篇英漢書評的修辭結(jié)構(gòu),發(fā)現(xiàn)英語書評傾向于描述,漢語書評則傾向于評價。王紅陽、程春松[7]運用評價理論分析40篇英漢學術(shù)書評,發(fā)現(xiàn)英語學術(shù)書評的態(tài)度表達更加直接,否定評價比例較高。張滟[12]通過自建小型英語學術(shù)話語語料庫,研究學術(shù)話語中級差范疇化的構(gòu)建過程。黃小蕊[13]對比分析10篇英漢語言學類學術(shù)書評,發(fā)現(xiàn)英漢書評中出現(xiàn)頻率最高的分別是介入資源和態(tài)度資源。布占廷[14]從負面評價的角度對英漢語言學書評進行對比語義分析,并從語境層面提供解釋。
從特點上來說,國外學術(shù)書評研究起步較早,角度多樣,理論較國內(nèi)更成熟,系統(tǒng)性更強,尤其是Hood完善并發(fā)展了評價理論框架,意義非凡。但國外研究的缺陷是沒有集中在評價理論框架內(nèi)。
相對而言,國內(nèi)用評價理論來研究學術(shù)書評的論文數(shù)量較多,但也存在一些問題。
第一,雖然此研究相對國外較多,但論文總數(shù)量依然較少,據(jù)中國知網(wǎng)(CNKI)統(tǒng)計,從2007年到2016年僅有31篇相關(guān)論文被收錄(見表1)。
表1 2007—2016年CNKI收錄的學術(shù)書評論文發(fā)表數(shù)量
第二,國內(nèi)用評價理論分析的學術(shù)書評中,語言學類書評所占比重相對較大。大部分研究對象是廣泛的學術(shù)書評,沒有考慮不同學科書評之間的差異性,見表2。
表2 評價理論框架下不同學科類別的學術(shù)書評論文數(shù)量
注:“其他”指的是不區(qū)分學科類別的書評研究
第三,用評價理論來分析漢語書評的研究較少。在31篇論文中,僅有一篇單獨研究了漢語書評,而單獨研究英語書評的有17篇。
另外還有一些國內(nèi)外研究普遍存在的局限性:語料較少,研究者選取的書評總數(shù)最多為60篇,很多都只選了20到30篇;前人研究多以整套評價理論為框架,研究視角過于寬泛,不夠深入;所有相關(guān)研究都只做了共時研究或者沒有控制時間這一變量,缺少歷時方面的證據(jù)。
鑒于英漢對比研究可以檢驗級差理論在漢語語篇分析中的可操作性以及在不同文化語境中的應用差異性,筆者擬對比分析英漢學術(shù)書評的異同,具體旨在回答三個問題:
1.英漢語言學類學術(shù)書評的級差資源是否豐富?
2.英漢語言學類學術(shù)書評的級差資源是否存在差異?若有,其原因是什么?
3.學術(shù)書評的研究是否具有歷時研究的價值?
考慮到內(nèi)容覆蓋面問題,筆者選擇《外語教學與研究》《當代語言學》《現(xiàn)代外語》、LinguisticInquiry、LanguageTesting、AppliedLinguistics這六種國內(nèi)外語言學核心期刊,并從中選取了2007—2016這十年的中外書評各60篇(共120篇),構(gòu)建了小型語料庫。之后在手動標注的基礎上,借助AntConc軟件中的Wordlist,Concordance和Concordance Plot等功能,對語料中級差資源的出現(xiàn)頻次和分布情況進行分類統(tǒng)計。最后采用定性與定量相結(jié)合、共時與歷時相結(jié)合的研究方法,對英漢學術(shù)書評中級差資源的使用進行對比分析。
本文的120篇書評均隨機選擇于上述六種期刊,每刊每年隨機選兩期,年份從2007年到2016年。其中,英文書評每篇字數(shù)在2500~3000字左右,漢語在5000字左右。其主題涵蓋較廣,涉及二語習得、句法學、語用學、社會語言學、外語教學、語言測試、文本分析等。按照圖1所示的Hood級差理論框架,將語料中的級差資源標注出來,下面將挑選一些具有代表性的例子來闡釋標注過程。
級差資源包括語勢和語焦,而這兩個子系統(tǒng)又可以分為提升(up-scale)和降低(down-scale)兩種意義選擇。語勢側(cè)重話語的力度,語焦則關(guān)注話語對象的典型性。語勢資源可以通過加強描述對象的屬性強度、描述過程的效力和意態(tài)提議來實現(xiàn)強化(intensification)效果,還可以通過一定手段實現(xiàn)對描述對象數(shù)量、過程和頻次的量化。
例1 “One of thegreatestachievements of their project is a…”
例2 “對于理解Wittgenstein的后期思想而言,該問題十分重要?!?/p>
例1和例2通過添加前置副詞或形容詞,實現(xiàn)了對描述對象屬性力度的強化。
例3 “ The next two chapters relatecloselyto the pedagogical practice…”
例4 “根據(jù)語用假設,語用與語境限制緊密聯(lián)系,同時語用又影響句法派生?!?/p>
在例3和例4里,書評作者添加了方式狀語,強化了其過程效力。
例5 “…all partsmustbeconsidered important.”
例6 “…this bookshouldnevertheless be of interest to language testers…”
在例5和例6里,書評作者通過對意態(tài)提議的強化,增強了話語的力度。
通過實現(xiàn)量化來增強或減弱話語力度的例子有:
例7 “作者用了大量篇幅歸納和論述Wittgenstein在語法的任意性問題上所持的觀點?!?/p>
例8 “ I was very impressed by the persistent and continuous efforts invested by the first author and his colleagues overalongperiodof time in solving…”
例9 “但人們通常認為以上著作與《哲學研究》相比,其學術(shù)地位不太正式,因而常常忽略這些著作?!?/p>
例10 “本書作者則認為 Wittgenstein后期,可能偶爾把上述觀點作為他的主要觀點。”
例7涉及實體數(shù)量的量化;例8涉及時間跨度的量化;例9和例10則側(cè)重于頻率,其中例9使用的是高頻率詞,而例10是低頻率詞,因此例10的話語力度相較而言就更弱。
和語勢資源不同,語焦資源與話語力度強弱無關(guān),而與評價對象和范疇原型之間的相符性、差異性有關(guān)。其中提升語焦對應相符性或一致性,降低語焦對應差異性。如Hood的級差理論框架所示,語焦又可分為明晰化和現(xiàn)實化,分別通過對評價對象真實性、特異性的描述和采用完成性、實現(xiàn)性的詞句來實現(xiàn),如:
例11 “ But this last point isreallya question of how well the language and testing experts have documented their thinking,processes…”
例12 “這三大生物碼對音系表征的語音實施形成了一定的制約?!?/p>
例13 “ Scholars and graduate students in particular will find this lucid synthesisveryhelpful.”
例14 “…assists readers in appreciating howthoroughlyembedded they are in a highly test-oriented culture.”
例15 “這種分析方式可以更好地實現(xiàn)微觀話語分析與宏觀社會分析的對接?!?/p>
例11、12涉及評價的真實性,例11通過提升語焦來增強真實性,而例12使用降低語焦,在態(tài)度上增添了一種不確定性。例13反映了描述對象的特異性。例14、15體現(xiàn)的則是完成性和實現(xiàn)性,屬于提升語焦。
通過運用AntConc軟件的Word List、Concordance和Concordance Plot功能,本文分析了級差資源的大致位置分布情況。以下從四個方面來比較英漢語言學類學術(shù)書評中級差資源的分布特點:總體資源分布情況、語勢資源和語焦資源的分布情況、提升資源和下降資源的分布情況、級差資源分布的歷時特點。
表3是所選120篇文獻的級差資源統(tǒng)計結(jié)果,分別按照年份統(tǒng)計了兩種語言的語勢和語焦資源使用數(shù)量,其中語勢和語焦又分為強語勢(提升語勢)、弱語勢(下降語勢)和強語焦(提升語焦)、弱語焦(下降語焦)。
圖2為2007年至2016年英漢語言學類學術(shù)書評級差資源出現(xiàn)頻次的對比圖??梢钥闯?,兩者差別并不大,其中英文書評級差資源每年出現(xiàn)的平均次數(shù)約451.5次,中文約496.4次,即平均每年每篇英、漢書評的級差資源分別出現(xiàn)約75次和83次。而通過AntConc統(tǒng)計得出,每篇語料中出現(xiàn)最多的詞(通常英文是“the”,中文是“的”)的頻次約110~200,所以從數(shù)值上來看,總的來說級差資源在英漢語言學類學術(shù)書評中的分布均較為豐富。
表3 2007—2016年英漢語言學類學術(shù)書評級差資源統(tǒng)計
圖2 2007—2016年英漢語言學類學術(shù)書評級差資源總量對比
這一現(xiàn)象并不難理解,因為學術(shù)書評本身是一種介紹和評價性的文體,存在大量的評價資源,級差資源對作者表達立場和闡明觀點有十分重要的作用,因此在書評中分布較多。漢語的級差資源總量多于英語,在很大程度上是因為作者選取的漢語語料文本更長,正如前文所述,漢語書評的平均字數(shù)在5000字,英語的只有2500~3000字。至于是否存在相同字數(shù)的漢語文本比英語使用更多級差資源的可能,還有待進一步研究。
從圖3可以看出,如果分別比較兩種語言內(nèi)部的語勢、語焦資源分布,不管是英語還是漢語書評,語勢資源的使用均多于語焦資源。其原因可能跟學術(shù)書評的特征有關(guān)。雖然學術(shù)書評從本質(zhì)上來說是評價性的文章,但是多數(shù)書評的目的是推薦所評價的書,因此相較于話語的清晰度而言,作者更側(cè)重于話語的力度方面,即需要有堅定的立場和態(tài)度,這樣才能引起讀者共鳴,達到作者的寫作目的。因此,與跟清晰度有關(guān)的語焦資源相比,跟力度、立場有關(guān)的語勢資源會更多地為書評作者所使用。
另外,對比兩種語言的語勢和語焦資源也會發(fā)現(xiàn)一些不同點。因為英漢書評的文章篇幅不同,所以無法直接用數(shù)量作對比,筆者對比了兩種資源分別所占的百分比(見圖3)。
圖3 2007—2016年英漢語言學類學術(shù)書評語勢、語焦資源所占百分比
從圖3可以看出,英語書評使用語焦資源較多,而漢語書評更傾向于使用語勢資源。英語書評中的語焦資源使用量基本都在35%以上,只有2009年和2010年略少,分別是33%和31%。而漢語書評的語焦資源最多才達34%,多數(shù)都是30%左右,最低的僅有23%(2015年)。
筆者認為,這一現(xiàn)象與中西方不同的思維方式有關(guān)。西方人傾向于精確性思維——推崇科學和理性,“注重思維活動的嚴謹性、明晰性和確定性”以及“思維程式的數(shù)學化、形式化、公理化、符號化及語言的邏輯性”。而中國人傾向于模糊性思維——“綜合地把握其總體特征,缺乏對事物本質(zhì)的準確認識,注重對事物進行質(zhì)的判斷,忽視對事物進行量的分析”,“疏于分析實證,重視直覺體悟,缺乏邏輯推理”。[15]面對同一個評價對象,西方人更注重精確度,比如使用清晰的概念,劃分不同的范疇等,因此使用的語焦資源更多。而中國人更多地采用模糊的概念,更愿意從整體上去把握對象的特征,集中于經(jīng)驗的判斷而非理性的分析和推理,因此使用的語焦資源較少。
比較表3英漢書評中提升和下降資源的分布情況可以看出,兩種語言中的提升資源的總量(包括語勢和語焦)均遠超下降資源。這一現(xiàn)象也跟書評的文體有關(guān)。正如前文所說,書評作者在很大程度上希望將所評價的書籍推而廣之,因此運用大量的提升資源,希望與潛在的讀者結(jié)盟。Martin和White提到,當評價者使用提升資源時,是在最大限度地宣揚自己的態(tài)度和立場,并邀請潛在讀者同意自己的觀點以實現(xiàn)其寫作目的[3]。
英漢學術(shù)書評中的提升和下降資源除了在總體分布上有共同特點之外,在語勢的分布上也有相似性——英語和漢語的提升語勢均大大超過下降語勢。這與上一現(xiàn)象的原因也基本相同。因為語勢的特征體現(xiàn)在話語的力度上,為了鮮明地表現(xiàn)評價者的立場,提升語勢被大范圍地使用。另外筆者用AntConc軟件的Concordance Plot功能輔助分析了30個典型提升語勢資源的分布位置,發(fā)現(xiàn)這些資源的分布貫穿始終,也從側(cè)面反映出評價者的立場。圖4以“more”為例,呈現(xiàn)了典型提升資源的分布位置。
雖然兩種語言在提升和下降語勢方面有很大的相似性,但在語焦方面卻截然不同。從表3可以看出,英語學術(shù)書評的下降語焦所占的比例比漢語大,且有7個年份下降語焦的比例超過提升語焦;而在漢語中,只有2007年的下降語焦超過提升語焦。通過Concordance和Concordance Plot分析下降語焦所在的語境和位置,筆者發(fā)現(xiàn)大多數(shù)下降語焦都分布在文章的批評部分。也就是說,當評價者在對評價對象做出批評的時候,態(tài)度是帶有試探性和不確定性的,這時,評價者并不旨在與潛在讀者達成共識,而是使用下降語焦資源,使自己的態(tài)度變得相對模糊,從而避免潛在的意見分歧者對評價本身的可信度提出質(zhì)疑。另外,筆者還發(fā)現(xiàn),漢語書評中的批評性意見比英語的少。文字中雖也有對評價對象的質(zhì)疑,但所占的比重不大,且質(zhì)疑的力度不如英語書評大。而英語書評對所質(zhì)疑的觀點有相對較多的闡述,所占篇幅更長,這也就解釋了為什么其下降語焦比重更大。同時,這一現(xiàn)象也從側(cè)面體現(xiàn)了中西方思維方式的差異,中方偏向于求同性與整體性,而西方側(cè)重于求異性與分析性。中國人一般都較少提出反對意見,更傾向于同主流觀點一致;而西方人更善于批判性的思維,從不同的角度來分析問題而不是急于表明態(tài)度。這也在一定程度上印證了上述有關(guān)模糊性與精確性思維的討論。
圖4 提升資源“more”的位置分布
筆者從級差資源總量、語勢與語焦資源、提升與下降資源三個方面對比分析了從2007年到2016年120篇英漢語言學類學術(shù)書評的級差資源,從以上各圖表可以看出,兩種語言的書評內(nèi)部級差資源的分布變化情況并沒有明顯的與年份相關(guān)的特點。因此我們可以認為,學術(shù)書評的撰寫有一定模式,且該模式不易受時間影響,在過去很長一段時間以及未來較長一段時間內(nèi)都不會有太大的變化,所以歷時研究的價值不大。
本文基于評價理論的下屬子系統(tǒng)——級差系統(tǒng),借助語料庫的方法和AntConc軟件,從級差資源總量、語勢與語焦資源分布、提升與下降資源分布三個方面對比分析了從2007年至2016年十年間120篇英、漢語言學類學術(shù)書評的級差資源分布異同,并解釋了其背后的原因,研究結(jié)果表明:
第一,英漢語言學類學術(shù)書評中均分布著豐富的級差資源。
第二,英漢學術(shù)書評中的級差資源分布具有相似性,但也存在差異,主要表現(xiàn)在兩個方面。一是語勢與語焦資源方面,英漢學術(shù)書評中的語勢資源都遠多于語焦資源。因為大部分書評作者旨在推薦所評價的書,所以行文更注重話語的力度,通過堅定的立場和態(tài)度來引起讀者的共鳴。但相較于英語書評而言,漢語書評較少使用語焦資源。這與中西方不同的思維方式有關(guān),中國人傾向于模糊性思維,而西方人更偏重精確性思維,所以英語書評更多地用語焦資源來清晰地呈現(xiàn)作者想法。在提升資源與下降資源方面,英漢書評在總體上均更多地使用提升資源。這是因為只有當評價者使用提升資源時,才能最大限度地忠于自己的立場,從而與潛在讀者達成共識,以實現(xiàn)其寫作目的。但在提升語焦和下降語焦方面,英漢書評的差異較大,相較于漢語而言,英語使用下降語焦資源更多。通過分析語焦分布位置得出,下降語焦一般用在書評的批評部分,而漢語的批評部分較少,所以漢語書評中的下降語焦資源更少。而這一現(xiàn)象仍與中西方思維方式差異有關(guān),中國人傾向于求同性與整體性,西方人更側(cè)重求異性與分析性。
第三,綜合分析2007—2016年的數(shù)據(jù)得出,英漢語言學類學術(shù)書評級差資源的分布變化情況與年份沒有明顯相關(guān)的特點,因此歷時研究的價值不大。
[1]Thompson G.Introducing Functional Grammar[M].London: Arnold,1996.
[2]王振華.評價系統(tǒng)及其運作——系統(tǒng)功能語言學的新發(fā)展[J].外國語,2001(6):13-20.
[3]Martin J R,White P R.The Language of Evaluation: Appraisal in English [M].London: Palgrave Macmillan,2005.
[4]Martin J R,Rose D.Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause[M].London & New York: Continuum,2003.
[5]房紅梅.論評價理論對系統(tǒng)功能語言學的發(fā)展[J].現(xiàn)代外語,2014(3):303-311.
[6]Hood S.Appraising Research: Evaluation in Academic Writing[M].London: Palgrave Macmillan,2010.
[7]王紅陽,程春松.英漢語言學學術(shù)書評的態(tài)度意義對比研究[J].西安外國語大學學報,2008(2):56-60.
[8]Motta-Roth D.Book Reviews and Disciplinary Discourses: Defining a Genre[J].Book Reviews,1995:25.
[9]Valor L G.A Pragmatic Approach to Politeness and Modality in the Book Review Articles[D].Valencia: The University of Valencia,2000.
[10]Hyland K.Disciplinary Discourse: Social Interactions in America Economics[M].London & New York: Pearson Education,2000.
[11]柳淑芬.對比修辭:英漢書評體裁比較[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學,2004.
[12]張滟.學術(shù)話語中的級差范疇化及其修辭勸說構(gòu)建[J].外國語,2008(6):33-40.
[13]黃小蕊.基于評價理論的英漢語言類學術(shù)書評對比分析[D].武漢:華中師范大學,2011.
[14]布占廷.英漢語言學書評語篇中的負面評價對比研究[D].濟南:山東大學,2014.
[15]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2):40-46.
[責任編輯亦 筱]