【摘要】隨著國際語言交流在當(dāng)前受到更多的重視,國外作品的引入也數(shù)不勝數(shù)。在兒童產(chǎn)品領(lǐng)域中,兒童繪本占據(jù)很大比重,而兒童繪本在漢譯的過程中存在一些語言上的不同,這與中國的幼兒文學(xué)語言形成了鮮明的對比。本文以英語兒童繪本漢譯作品為例,探討英語兒童繪本與中國幼兒文學(xué)語言作品間的差異。
【關(guān)鍵詞】英語兒童繪本;中國幼兒文學(xué)語言:漢譯;對比
【作者簡介】丁順晶(1983.01-),女,漢族,湖北黃石人,湖北理工學(xué)院,碩士,講師,研究方向:翻譯和口譯。
【基金項目】英文兒童繪本漢譯現(xiàn)狀探究,編號18xjr04Q。
當(dāng)前,兒童繪本在我國幼兒閱讀市場受到很多兒童的喜愛,但由于我國兒童繪本的興起較晚,大多數(shù)市場較好的兒童繪本還都是由國外引進的。其中,英語兒童繪本引進的數(shù)目較多,在英語兒童繪本的漢譯上也出現(xiàn)許多漢譯語言問題,這與我國的幼兒文學(xué)語言作品間產(chǎn)生了一定的差異性,因此,本文通過對比,研究英語兒童繪本譯作與中國幼兒文學(xué)語言作品間的主要差別。
一、英語兒童繪本譯作的現(xiàn)狀
由于英語兒童繪本直接面對的是學(xué)齡前兒童,在漢譯過程中需要考慮到學(xué)齡前兒童的語言認(rèn)知能力與閱讀能力,因此許多英語兒童繪本的漢譯陷入了困境,一方面,語言上的不同使得漢譯存在專業(yè)性與準(zhǔn)確性的要求,另一方面,由于受眾的不同使得漢譯還需要兼顧受眾的年齡層次與閱讀能力。這種矛盾的存在使得許多英語兒童繪本的漢譯產(chǎn)生不同的效果,漢譯質(zhì)量也良莠不齊。當(dāng)前在英語兒童繪本的漢譯中,主要存在的問題包括漢譯語句過長、詞匯專業(yè)性強、語言生硬,缺少情感等,這與傳統(tǒng)的中國幼兒文學(xué)語言間產(chǎn)生一定差別,在提高幼兒語言能力與閱讀能力上也受到一定限制。
二、英語兒童繪本譯作與中國幼兒文學(xué)語言的對比研究
通過對幼兒圖書館中英語兒童繪本譯作與中國幼兒文學(xué)作品建立微型語料庫,在語料庫的對比中發(fā)現(xiàn),從詞匯與句法兩個大類中可以看出英語兒童繪本譯作與中國幼兒文學(xué)作品間的區(qū)別。
1.詞匯對比。詞匯對比數(shù)據(jù)還分為詞匯的分布情況對比與詞匯的使用情況對比。在詞匯的分布情況對比數(shù)據(jù)中發(fā)現(xiàn),語言在翻譯的過程中會受到源語的影響,英語和漢語在詞語、句法上本身存在差異,因而在英語兒童繪本的漢譯過程中,詞匯的分布產(chǎn)生不同。主要體現(xiàn)在英語兒童繪本的漢譯更加注重于動詞的轉(zhuǎn)化與派生等手段,也常借助介詞、連詞等功能詞語的使用。但中國幼兒文學(xué)語言作品中較多使用動詞構(gòu)句。另外,對于名詞的使用,中國幼兒文學(xué)語言作品中習(xí)慣重復(fù)出現(xiàn)名詞,但英語兒童繪本譯作中更經(jīng)常用代詞替換名詞。因此在詞匯的分布對比中可以發(fā)現(xiàn)英語兒童繪本譯作中的實詞率較中國幼兒文學(xué)語言作品低。
詞匯的使用情況對比中可以細化為名詞、動詞、形容詞、連詞、代詞等的使用。在中國幼兒文學(xué)語言作品中,名詞起著表達具體事物的作用,在使用中更為頻繁。通過語料庫的對比發(fā)現(xiàn),英語兒童繪本譯作中的名詞使用也不少,但在豐富性上還是中國幼兒文學(xué)語言作品更勝一籌。例如“臉”與“花”這類名詞,英語兒童繪本的譯作中可能只是平淡的表達,但在中國幼兒文學(xué)語言作品中,會以更加形象化、更加貼近兒童的方式進行表述,以“臉蛋”、“花兒”等表述方式提高幼兒對于語言的認(rèn)識與學(xué)習(xí)興趣;動詞是具有直觀形象特點的詞匯,在幼兒語言中能夠有效的產(chǎn)生形象思維。通過語料庫的對比發(fā)現(xiàn),英語兒童繪本譯作中對于動詞的使用頻繁,但不夠細化。一般對于動詞“看”、“長”、“結(jié)”等,英語兒童繪本譯作照搬動詞,而中國幼兒文學(xué)語言作品中會以“看一看”、“長出”、“結(jié)出”等較為豐富、精細的表達方式進行詞匯的呈現(xiàn);再者,類似單音詞、疊詞、修辭手法等的使用,在中國幼兒文學(xué)語言作品中出現(xiàn)的頻率較英語兒童繪本譯作中都要高,這體現(xiàn)了在詞匯使用情況的對比中,中國幼兒文學(xué)語言作品的豐富性與精細性都更為廣泛。
2.句法對比。句法對比主要分為對作品中長短句使用情況的比較與被動詞使用情況的比較兩種。在長短句使用情況的比較中發(fā)現(xiàn),中國幼兒文學(xué)語言作品對于幼兒語言認(rèn)知能力的掌握較好,在句法中更多以短句呈現(xiàn),平均控制于6個字一句。而受到英語句法的影響,在漢譯過程中不能完全控制長短句翻譯結(jié)果,因而兒童繪本市場中出現(xiàn)英語兒童繪本譯作中超過10字或15字句法的情況。且通過語料庫的對比,發(fā)現(xiàn)英語兒童繪本譯作中15字以上的句子占據(jù)很大比重。這實際上不易于學(xué)齡前階段兒童的閱讀,會降低幼兒的閱讀興趣。
被動詞的使用是在兩類語料庫中出現(xiàn)最頻繁的,其中“被”字的使用最多,但通過對比研究發(fā)現(xiàn)。中國幼兒文學(xué)語言作品中,對于被動詞的使用除了直接表達被動意義的“被”以外,還有很多的隱性被動詞存在。而英語兒童繪本譯作中大多數(shù)以直接表達被動意義的“被”為體現(xiàn),隱性被動詞的出現(xiàn)較少。這會使得英語兒童繪本的譯作受到限制,在豐富性上弱化,也為幼兒的理解帶來困難。
三、結(jié)語
當(dāng)前兒童繪本具有很好的市場前景,但大多數(shù)兒童繪本還是由國外引進的,在兒童繪本的漢譯上需要更加的貼近兒童,從兒童的語言認(rèn)識水平上進行考慮。本文對英語兒童繪本譯作與中國幼兒文學(xué)語言作品進行對比,發(fā)現(xiàn)英語兒童繪本譯作受到英語的影響,在漢譯過程中存在一定的問題,其與中國幼兒文學(xué)語言間還存在一定差異性。主要體現(xiàn)于句法的使用與詞匯的使用上,英語兒童繪本譯作在詞匯與句法的豐富性上不足,而中國幼兒文學(xué)語言作品更加注重滿足幼兒閱讀的興趣,在豐富性上更加充分,并且在語言的細化上更有吸引力。因此,對于英語兒童繪本而言,在今后的漢譯中應(yīng)更加注重漢語幼兒文學(xué)類作品的語言、詞匯等的使用情況,以貼近兒童、貼近中國幼兒文學(xué)語言為主要的發(fā)展方向。
參考文獻:
[1]李園.試談兒童認(rèn)知水平與歐美兒童繪本翻譯相關(guān)問題[J].文教資料,2018(06):32-33.
[2]袁宏,王海鵬.基于幼兒語言認(rèn)知規(guī)律的兒童繪本漢譯規(guī)范研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2016,14(09):56-59.