鄧小文
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
20世紀(jì)80年代以來(lái),口譯質(zhì)量研究發(fā)展迅速,成為口譯研究中的重要內(nèi)容(Garzone,2002;Grbi?,2008;P?chhacker,2016)。口譯質(zhì)量指的是譯員在外部條件允許的情況下所能提供的譯語(yǔ)質(zhì)量,包括準(zhǔn)確、完整傳達(dá)源語(yǔ)含義和講者傳遞的語(yǔ)言外信息(Moser-Mercer,1996:44)。錯(cuò)誤分析是衡量口譯質(zhì)量的重要手段,通常以源語(yǔ)為基礎(chǔ),對(duì)譯語(yǔ)文本進(jìn)行語(yǔ)義分析和語(yǔ)用分析(Hatim & Mason,2002)。錯(cuò)誤分析也是口譯質(zhì)量研究中最富有爭(zhēng)議的內(nèi)容之一,錯(cuò)誤類(lèi)別的標(biāo)注、信息重要程度的判定、研究規(guī)范和期望都會(huì)影響錯(cuò)誤分析結(jié)果(P?chhacker,2004:188)。本研究從譯語(yǔ)文本的角度探討了英漢交傳中的錯(cuò)誤,收集學(xué)生英漢交傳機(jī)考錄音并進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě),提出錯(cuò)誤分析框架,并展開(kāi)具體分析和討論。
Garzone將“翻譯法則”概念引入到口譯質(zhì)量,認(rèn)為口譯質(zhì)量是特定社會(huì)、文化和歷史情境下一系列法則的集合(Garzone,2002:110)。Grbi?認(rèn)為口譯質(zhì)量是由不同社會(huì)因素建構(gòu)的,包含三個(gè)社會(huì)體系:口譯研究、口譯培訓(xùn)和職業(yè)口譯。不同社會(huì)建構(gòu)因素導(dǎo)致不同體系內(nèi)對(duì)口譯質(zhì)量有不同看法,如達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、采取決策的結(jié)果、遵守口譯法則的行為、道德責(zé)任、滿(mǎn)足客戶(hù)期望、已有服務(wù)和期待服務(wù)之前的平衡、一系列互動(dòng)概念的聚集等(Grbi?,2008:234-237)。Kopczynski認(rèn)為口譯質(zhì)量應(yīng)該包含語(yǔ)言和語(yǔ)用兩個(gè)方面:語(yǔ)言方面主要指的是兩種語(yǔ)言之間的對(duì)等性,語(yǔ)用方面則沒(méi)有固定標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)不同情境而有變化(Kopczynski,1994)??谧g質(zhì)量包含眾多層面,如信息內(nèi)容、語(yǔ)言運(yùn)用、節(jié)奏掌握、場(chǎng)面和氣氛控制、語(yǔ)境適應(yīng)和跨文化知識(shí)的調(diào)動(dòng)等(蔡小紅,2007),只有在特定的情境中才能準(zhǔn)確衡量(Bühler,1986),且無(wú)統(tǒng)一量化標(biāo)準(zhǔn)(Gile,1999:153-172)。從譯員、雇主、講者或聽(tīng)眾等不同角度衡量導(dǎo)致標(biāo)準(zhǔn)不同(Garzone,2002;Kurz,1993;Kopczynski,1994;Moser,1996;張威,2010)。不同形式、類(lèi)別的口譯有不同的標(biāo)準(zhǔn),如會(huì)議口譯、社區(qū)口譯、手語(yǔ)翻譯和電話(huà)口譯等質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)不盡相同(P?chhacker,2001)。對(duì)口譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí)不同也導(dǎo)致不同標(biāo)準(zhǔn),如將口譯視為從產(chǎn)品到服務(wù)的變化軸,衡量標(biāo)準(zhǔn)依次是準(zhǔn)確(Jones,1997)、清晰、傳達(dá)了講者的興趣和意愿(Gile,1991)和成功完成了人際溝通和交流的任務(wù)(Garzone,2002:109)。受到不同角度和層面研究的局限,常見(jiàn)的口譯質(zhì)量衡量主要從以下三個(gè)方面進(jìn)行:譯語(yǔ)文本、譯語(yǔ)接收者(聽(tīng)眾)、譯語(yǔ)發(fā)出者(譯員)(P?chhacker,2001)。
口譯中的錯(cuò)誤(error)指的是譯語(yǔ)與源語(yǔ)不一致并影響了溝通效果(Kopczynski,1983)??谧g錯(cuò)誤分類(lèi)及產(chǎn)生原因等因語(yǔ)種、口譯方式、譯入母語(yǔ)或外語(yǔ)的差異等有所不同。同傳中錯(cuò)誤類(lèi)別通常包括漏譯、增譯和誤譯(Altman,1994:28-33),各類(lèi)別還可再細(xì)分,如漏譯可分為由省略、理解、延遲或合并導(dǎo)致的漏譯;增譯分為增加修飾詞、說(shuō)明性、邏輯關(guān)系或結(jié)語(yǔ)增譯等;誤譯可細(xì)分為小/大語(yǔ)義誤譯、小/大/重大短語(yǔ)誤譯等(Barik,1994:122-133)。法庭口譯中錯(cuò)誤類(lèi)別包括漏譯、增譯、替代、概念誤譯、角色不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞誤譯、語(yǔ)體不當(dāng)和副語(yǔ)言信息不當(dāng),產(chǎn)生原因包括語(yǔ)言能力不足、過(guò)度說(shuō)明或理解、用詞不準(zhǔn)、文化因素等(Gonzales et al.,1991:281-292)。西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)雙向口譯中的錯(cuò)誤分為意義、語(yǔ)氣和清晰三類(lèi),錯(cuò)誤產(chǎn)生的機(jī)制可分為漏譯、增譯、詞偏移、語(yǔ)法偏移、句法偏移、銜接、發(fā)音錯(cuò)誤和無(wú)法聽(tīng)清等八種情況(Lindquist,2005)。英漢交傳錯(cuò)誤主要發(fā)生在復(fù)雜英文句式、數(shù)字、生詞或?qū)S忻~上(王凌等,2011)。前人研究對(duì)錯(cuò)誤的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)不一,注重產(chǎn)生原因,涉及英漢兩種語(yǔ)言不多,且多集中在職業(yè)同傳,深入描述學(xué)生譯員的交傳錯(cuò)誤分析更是少見(jiàn)。
本研究語(yǔ)料來(lái)自于筆者任教的某翻譯系三年級(jí)下學(xué)期兩個(gè)班英漢交傳實(shí)務(wù)課程期末考試錄音。源語(yǔ)為真實(shí)演講原音,要求學(xué)生借助筆記完成交替?zhèn)髯g,使用NewClass系統(tǒng)將譯語(yǔ)錄音并保存為MP3格式。有效音頻46份,轉(zhuǎn)寫(xiě)中文共計(jì)48553字。源語(yǔ)音頻主題、時(shí)長(zhǎng)和字?jǐn)?shù)詳見(jiàn)表1:
表1 源語(yǔ)音頻主題、時(shí)長(zhǎng)和字?jǐn)?shù)
從譯語(yǔ)文本角度評(píng)價(jià)口譯質(zhì)量指的是將源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本作同樣標(biāo)注,對(duì)比分析兩者(P?chhacker,1994:233-242)。錯(cuò)誤分析可從語(yǔ)言和邏輯兩個(gè)方面來(lái)描述譯語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本的差異,可分為兩個(gè)階段:譯語(yǔ)文本的銜接和連貫分析,檢查譯語(yǔ)是否準(zhǔn)確、是否實(shí)現(xiàn)了有效溝通;對(duì)比兩個(gè)文本的信息是否對(duì)等,以源語(yǔ)文本為基礎(chǔ),檢查譯語(yǔ)文本是否有信息改變(Falbo,2002:114)。此外,還有學(xué)者提出第三個(gè)階段,即譯語(yǔ)可用性分析,從口譯服務(wù)接受者的視角,分析譯語(yǔ)是否能被聽(tīng)眾理解、是否有用(Schlesinger,1997:128)。在前人研究基礎(chǔ)上,本研究將口譯錯(cuò)誤分為譯本分析和源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本的對(duì)比分析兩個(gè)層面,前者包括銜接和連貫分析,后者包括信息分析和意義分析,具體如圖1所示。
圖1 口譯錯(cuò)誤分析框架
譯本分析主要考察譯語(yǔ)文本的銜接和連貫,高質(zhì)量的譯語(yǔ)必須在語(yǔ)篇特征上銜接良好、結(jié)構(gòu)連貫并能達(dá)到溝通效果(Hatim & Mason,2002:265)。本研究中的銜接分析主要考察譯本中重復(fù)、詳述和冗余人稱(chēng)指稱(chēng)三種銜接手段(Halliday & Hasan,1976:330-339)。連貫分析考察每個(gè)語(yǔ)段意思表達(dá),主要體現(xiàn)在病句、自我修正和無(wú)意義填充詞。填充詞通常會(huì)隨言語(yǔ)錯(cuò)誤或者其他非流利現(xiàn)象如重復(fù)、修正等同時(shí)出現(xiàn)(周俊英、周?chē)?guó)寧,2010:67-73),在一定程度上會(huì)影響表達(dá)的流利性,因此也列入連貫分析的范圍。本研究中銜接和連貫分析子類(lèi)別、定義和示例詳見(jiàn)表2。
表2 銜接和連貫分析子類(lèi)別、定義和示例
續(xù)表
對(duì)比分析指的是源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本的對(duì)比分析。本研究中,對(duì)比分析分為信息分析和意義分析兩個(gè)方面。信息分析考察譯語(yǔ)文本是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語(yǔ)信息,即譯語(yǔ)表達(dá)的信息與源語(yǔ)所要表達(dá)的信息是否一致,體現(xiàn)在信息本身和信息呈現(xiàn)兩個(gè)方面,包括增譯(AD)、漏譯(AB)、誤譯(MI)、句間邏輯錯(cuò)誤(BS)、句中邏輯錯(cuò)誤(WS)和應(yīng)對(duì)處理(CO)六種情況,六種錯(cuò)誤類(lèi)型詳見(jiàn)表3。
表3 信息分析類(lèi)別和定義
意義分析是對(duì)錯(cuò)誤嚴(yán)重程度的二次分析,分為大意錯(cuò)誤(major meaning error)和非大意錯(cuò)誤(non-major meaning error)(詳見(jiàn)表4)。信息包含兩個(gè)層次:信息內(nèi)容和認(rèn)知內(nèi)容(Sperber & Wilson,1986:182)。前者指的是明說(shuō)、顯義的交際內(nèi)容,相當(dāng)于若干個(gè)信息單位,即具體信息。后者指的是暗含、隱性的交際意圖,相當(dāng)于概念單位,即大意。若干個(gè)信息單位組合在一起就形成了概念單位(Jin,2011)。發(fā)生在概念單位的錯(cuò)誤屬于大意錯(cuò)誤,發(fā)生在信息單位的錯(cuò)誤為非大意錯(cuò)誤。基于信息的意義分析框架詳見(jiàn)圖2。
表4 意義分析錯(cuò)誤類(lèi)別
圖2 基于信息的意義分析框架
4.1.1 重復(fù)
重復(fù)是指單詞、詞組或句子被重說(shuō)一遍,且不對(duì)句法、詞形或詞序作任何改動(dòng),可以是完整的音、音節(jié)、詞段、詞組、詞串甚至句的重復(fù)(張文忠、吳旭東,2001)。自我重復(fù)是概念復(fù)雜性等因素引起的認(rèn)知負(fù)載,是由于說(shuō)話(huà)者在言語(yǔ)產(chǎn)生時(shí)遇到認(rèn)知資源暫時(shí)缺損,只得暫停語(yǔ)流,重復(fù)言語(yǔ),以便能爭(zhēng)取時(shí)間,恢復(fù)認(rèn)知資源和語(yǔ)流以實(shí)現(xiàn)交際意圖(姚劍鵬,2010)。漢語(yǔ)中,重復(fù)是語(yǔ)篇銜接的一種主要方式,出現(xiàn)的頻率較高(王立弟、張立云,2002)。本研究中,重復(fù)分為兩類(lèi):結(jié)巴性重復(fù)和其他重復(fù),其類(lèi)型和示例如表5。
表5 重復(fù)類(lèi)型及示例
兩種重復(fù)的原因、作用都不相同。結(jié)巴性重復(fù)是譯員“慌不擇言”的下意識(shí)體現(xiàn),并未改變句法結(jié)構(gòu)等形式,只是為了爭(zhēng)取時(shí)間,產(chǎn)出更準(zhǔn)確的譯語(yǔ),屬于“隱性修復(fù)”(Levelt,1983),在口譯中應(yīng)盡量避免。后者則出現(xiàn)在小句層面,比單純重復(fù)詞或短語(yǔ)更復(fù)雜,是譯員有意識(shí)地使用重復(fù)策略,或爭(zhēng)取時(shí)間,或強(qiáng)調(diào)或修正自己的譯語(yǔ),以加強(qiáng)或突出溝通效果。在現(xiàn)場(chǎng)口譯緊張的工作壓力下,重復(fù)是正常的心理反應(yīng),也是譯員為了爭(zhēng)取額外的思考時(shí)間而運(yùn)用的一種潛意識(shí)技巧(許明武、左洪芬,2008)??谧g中,即使一流的譯員也經(jīng)常重復(fù)用詞,在便于聽(tīng)眾理解的同時(shí)爭(zhēng)取更多的喘息時(shí)間(王大偉,2000:237-238)。
4.1.2 冗余人稱(chēng)指稱(chēng)
冗余人稱(chēng)指稱(chēng)可分為第一人稱(chēng)、第二人稱(chēng)、第三人稱(chēng)和反身代詞四種,是英漢口譯中的常見(jiàn)現(xiàn)象。這主要是因?yàn)橛⑽娜朔Q(chēng)代詞使用頻次較高,而中文是意合語(yǔ)言,意義的理解和表達(dá)不完全依賴(lài)顯性的指代詞(王力,1984:141)。比如在中文演講中,“我們”雖常用來(lái)引導(dǎo)句子或作為句子的主語(yǔ),但大多數(shù)時(shí)候“我們”沒(méi)有具體含義,只是一個(gè)包括性的虛指代詞(李德超、王克非,2012)。如果將英文源語(yǔ)中的人稱(chēng)代詞全部都譯為相應(yīng)的中文人稱(chēng)代詞,很容易形成冗余。冗余人稱(chēng)類(lèi)型及示例詳見(jiàn)表6。
表6 冗余人稱(chēng)類(lèi)型及示例
4.1.3 詳述
口譯中長(zhǎng)時(shí)間停頓會(huì)讓聽(tīng)眾覺(jué)得譯員卡殼了,甚至猜疑譯語(yǔ)是否可靠,超過(guò)2秒就會(huì)讓聽(tīng)眾覺(jué)得停頓了很久,甚至為譯員擔(dān)心(林超倫,2004:9)。因此口譯中,譯員為籌得時(shí)間考慮下一句措辭,或一時(shí)想不起來(lái)下一句該說(shuō)什么的時(shí)候,可以把剛才說(shuō)過(guò)的話(huà)用另一種說(shuō)法重說(shuō)一遍(瓊·赫伯特,1984:45-46)。譯員采取詳述或重說(shuō)的口譯策略(如表7所示),將上句的意思重新表達(dá),為下一句表達(dá)贏得時(shí)間,避免局部?jī)?nèi)容的糾結(jié),有利于順利完成口譯任務(wù)。與重復(fù)相比,雖然都是為了贏得時(shí)間,但詳述更間接,不留痕跡。
表7 詳述示例
4.1.4 無(wú)意義填充詞
填充詞是一種有聲停頓(filled pauses),是一種有聲證據(jù),表明說(shuō)話(huà)者在突然說(shuō)不出要表達(dá)的字或詞時(shí),仍處于語(yǔ)言產(chǎn)出活動(dòng)之中(Goffman,1981:293),是日常交流中思維連貫的一種表現(xiàn)。正確、恰當(dāng)?shù)厥褂梅窃~匯化填充詞,可以幫助說(shuō)話(huà)者組織思維,爭(zhēng)取言語(yǔ)計(jì)劃的時(shí)間,推進(jìn)交流和話(huà)輪的進(jìn)行(周俊英、周?chē)?guó)寧,2010)。在口譯中,譯員在爭(zhēng)取時(shí)間來(lái)思考譯語(yǔ)、激活短期記憶等情況下通常會(huì)使用填充詞,以避免出現(xiàn)譯語(yǔ)語(yǔ)音中斷。填充詞是學(xué)生口譯中非流利性現(xiàn)象的主要內(nèi)容,最常用的有聲停頓詞是er ,eh,um,en,em(戴朝暉,2011)。
以某段譯語(yǔ)為例,錄音時(shí)長(zhǎng)320秒,中文字?jǐn)?shù)是1001,其中“呃”等語(yǔ)氣詞高達(dá)74個(gè),幾乎每句/小句開(kāi)頭都有“呃”,似乎沒(méi)有“呃”就說(shuō)不出譯語(yǔ),聽(tīng)起來(lái)非常刺耳。譯語(yǔ)表達(dá)中如果過(guò)多使用填充詞,口譯行話(huà)俗稱(chēng)譯得“不干凈”,不僅聽(tīng)起來(lái)刺耳,影響表達(dá)的流利性,還干擾聽(tīng)眾獲得正常語(yǔ)義信息,導(dǎo)致語(yǔ)意不明甚至產(chǎn)生厭煩心理等,應(yīng)盡量避免。
4.1.5 病句
根據(jù)形成原因,病句可分為六種具體類(lèi)型:搭配不當(dāng)、句子不完整、邏輯錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、表意不明以及其他原因造成的病句,各類(lèi)別的定義和示例詳見(jiàn)表8。
表8 病句類(lèi)型及示例
英漢口譯中,由于譯出語(yǔ)是絕大部分中國(guó)學(xué)生的母語(yǔ),學(xué)生普遍認(rèn)為母語(yǔ)怎么說(shuō)都行,反而更容易忽略中文表達(dá)的準(zhǔn)確性??谧g過(guò)程是一個(gè)精力消耗的過(guò)程,而譯員的腦力是有限的(Gile,1995:170-182)。尤其當(dāng)處在激活短期記憶、讀筆記和表達(dá)階段時(shí),一旦注意力資源不足,譯員往往意識(shí)不到自己說(shuō)出來(lái)的是病句,因此需要對(duì)譯語(yǔ)產(chǎn)出加強(qiáng)自我監(jiān)控(self-monitoring)。筆者在教學(xué)中也發(fā)現(xiàn),鼓勵(lì)學(xué)生將自己的口譯錄音,通過(guò)回放發(fā)現(xiàn)中文病句并加以改進(jìn),或者請(qǐng)不懂英文的人來(lái)評(píng)價(jià)譯語(yǔ)表達(dá)等手段,有助于學(xué)生增強(qiáng)對(duì)中文病句的敏感度和提高自我監(jiān)控能力。
4.1.6 自我修正
自我修正是口譯中的自我監(jiān)測(cè)的重要內(nèi)容,通常是指譯者對(duì)自己產(chǎn)出的譯語(yǔ)不滿(mǎn)意或發(fā)現(xiàn)譯法不妥當(dāng)時(shí)作出的糾正或修補(bǔ)。口譯中難免會(huì)出現(xiàn)口誤,或說(shuō)到一半發(fā)現(xiàn)繼續(xù)下去會(huì)產(chǎn)生結(jié)構(gòu)、用詞或搭配方面的錯(cuò)誤,這時(shí)候自我修正機(jī)制發(fā)揮作用。通常譯員自我修正以自然、不影響譯語(yǔ)流暢和連貫為主要標(biāo)準(zhǔn)(許明武、左洪芬,2008)。相比職業(yè)譯員,學(xué)生/新手譯員不僅改口次數(shù)多,而且當(dāng)發(fā)覺(jué)自己選詞用語(yǔ)不夠精準(zhǔn)或明確時(shí),往往會(huì)重新產(chǎn)出一個(gè)較為恰適的詞語(yǔ),通過(guò)改口重說(shuō)來(lái)加以彌補(bǔ)(楊承淑、鄧敏君,2011)。
勒韋(Levelt,1983)根據(jù)說(shuō)話(huà)人的動(dòng)機(jī)區(qū)分了5種類(lèi)型的言語(yǔ)修正,已被廣泛用于外語(yǔ)的言語(yǔ)產(chǎn)生研究中。在勒韋修正類(lèi)型的基礎(chǔ)上,本研究制定了口譯中自我修正的類(lèi)別和定義,并剔除了隱性修正類(lèi)別1,包括信息修正、恰當(dāng)性修正、錯(cuò)誤修正和其他修正四種,各類(lèi)別定義和示例詳見(jiàn)表9。
表9 自我修正類(lèi)別和示例
續(xù)表
4.2.1 信息分析
從信息本身即信息單位來(lái)看,信息錯(cuò)誤可分為增譯(AD)、漏譯(AB)和誤譯(MI)。此外,從信息在譯語(yǔ)中的呈現(xiàn)即篇章邏輯關(guān)系來(lái)看,邏輯連接錯(cuò)誤(linkage error)可以分為句間邏輯連接錯(cuò)誤(BS,linkage error between sentences)和句中邏輯連接錯(cuò)誤(WS,linkage error within a sentence)兩種。各子類(lèi)別及示例詳見(jiàn)表8。
口譯是一種危機(jī)管理,譯員面對(duì)現(xiàn)場(chǎng)各種狀況,如講話(huà)人語(yǔ)速、口音、信息密集、現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境或設(shè)備、譯員自身生理和心理因素等,需要采取應(yīng)對(duì)策略,以保證溝通順暢(雷天放、陳菁,2006:74)。常見(jiàn)的應(yīng)對(duì)策略包括模糊處理、解釋、添加、重復(fù)、省略等(仲偉合,2006:103-106,118-121)。譯員能根據(jù)口譯現(xiàn)場(chǎng)狀況,采取有效措施進(jìn)行靈活變通處理(胡庚申,1993:13-14),如處理問(wèn)題或糾正偶發(fā)錯(cuò)誤等。這既是現(xiàn)實(shí)中存在的口譯現(xiàn)象,也是一種重要的譯員能力,即決策能力(strategic competence)(PACTE,2000:101)。本研究中,研究對(duì)象采取了某種靈活的方式達(dá)到溝通的目的,雖不夠準(zhǔn)確、完整,但不失為一種溝通方式,視為應(yīng)對(duì)處理(CO)。六種錯(cuò)誤類(lèi)型示例詳見(jiàn)表10—表15。
表10 增譯錯(cuò)誤標(biāo)注示例
表11 漏譯錯(cuò)誤標(biāo)注示例
表12 誤譯錯(cuò)誤標(biāo)注示例
表13 句間邏輯錯(cuò)誤標(biāo)注示例
表14 句中邏輯錯(cuò)誤標(biāo)注示例
表15 應(yīng)對(duì)處理標(biāo)注示例
4.2.2 意義分析
interpreting(口譯)和interpreter(譯員)來(lái)自于拉丁詞匯interpres,意思是“解釋意思的人”(P?chhacker,2004:9)。國(guó)際會(huì)議口譯聯(lián)盟(AIIC)認(rèn)為譯員的工作就是理解講者的信息,通過(guò)口頭的方式用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),因此意義是衡量口譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。研究發(fā)現(xiàn),職業(yè)譯員的信息處理能力比新手譯員強(qiáng),主要體現(xiàn)在信息深度處理方面,職業(yè)譯員似乎能夠更連貫地表達(dá)源語(yǔ)含義(Mead,2002:65-78),精力也更多分配給信息重組(Ivanova,2000:41)。
錯(cuò)誤發(fā)生在不同層面,對(duì)意義溝通和交流造成的影響也不同。如果發(fā)生在重要、主要信息上,形成概念單位錯(cuò)誤,就會(huì)導(dǎo)致意義溝通不暢,甚至產(chǎn)生誤解和重大偏差,阻礙正常交流,屬于大意錯(cuò)誤。如果發(fā)生在細(xì)節(jié)、即一般、次要信息上,僅信息單位錯(cuò)誤,導(dǎo)致意義溝通發(fā)生偏差,但意義溝通仍可繼續(xù)進(jìn)行,甚至譯員意識(shí)到錯(cuò)誤,稍后進(jìn)行了彌補(bǔ),屬于非大意錯(cuò)誤。大意錯(cuò)誤示例如表16。
表16 大意錯(cuò)誤示例
續(xù)表
值得一提的是,由于中文表達(dá)的靈活性,可能導(dǎo)致即使譯語(yǔ)有錯(cuò)誤,但并不妨礙大意的表達(dá),如下例所示(表17)。該譯語(yǔ)混淆了抱怨者(他,丈夫)、被抱怨對(duì)象(他的朋友)和糾正人(她,我的朋友),但譯語(yǔ)也表達(dá)出了“照顧自己的孩子不算做保姆”的概念,甚至補(bǔ)充了“看孩子是一件非常幸福的事情”,以加強(qiáng)這個(gè)概念。譯語(yǔ)沒(méi)有妨礙大意的表達(dá),不算大意錯(cuò)誤。
表17 非大意錯(cuò)誤示例
本文通過(guò)轉(zhuǎn)寫(xiě)學(xué)生譯員英漢交傳機(jī)考錄音,提出了口譯錯(cuò)誤分析框架,包括譯本分析和對(duì)比分析兩個(gè)層面,涉及銜接、連貫、信息和大意分析四個(gè)維度,深入描述了學(xué)生譯員英漢交傳中的十余種錯(cuò)誤類(lèi)別和具體示例,為有效衡量學(xué)生譯員的口譯質(zhì)量提供了可借鑒的思路和方法,對(duì)英漢口譯教學(xué)也有一定指導(dǎo)意義,如鼓勵(lì)學(xué)生有意識(shí)地采取重復(fù)或詳述的策略爭(zhēng)取時(shí)間,避免漢語(yǔ)中的冗余人稱(chēng)代詞和無(wú)意義填充詞,提高對(duì)中文病句的敏感度,盡量減少自我修正,采取有效的應(yīng)對(duì)措施,注重大意以避免出現(xiàn)大意錯(cuò)誤等。本分析框架下的錯(cuò)誤分析結(jié)果筆者將另行撰文闡述。當(dāng)然本研究也有不足之處:樣本數(shù)量有限,屬于個(gè)案研究,未涉及漢英交傳等,這些都有待于未來(lái)更深入的研究。
注釋?zhuān)?/p>
1.隱性修正類(lèi)別主要指的是重復(fù)和停頓,而重復(fù)作為詞匯銜接手段己在4.1.1中討論。