范佳佳
(中南林業(yè)科技大學(xué) 湖南長(zhǎng)沙 410000)
對(duì)于兒童文學(xué)的概念界定不少,頗有爭(zhēng)議。目前普遍接受的一種定義是:兒童文學(xué)是專為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的文學(xué)作品總稱,它包括幼兒、童年與少年三個(gè)層次,為小學(xué)階段兒童讀者而創(chuàng)作的童年文學(xué)是其主體與核心。[1]
由于認(rèn)知水平發(fā)展層次不夠,兒童掌握的詞匯和語(yǔ)句較為局限,因此兒童文學(xué)中的語(yǔ)言應(yīng)涵蓋以下幾個(gè)特征:1.淺顯精簡(jiǎn)。和大人相比,兒童的知識(shí)面較窄,在翻譯過(guò)程中要注意盡量避免生僻晦澀的語(yǔ)句,遣詞造句上要簡(jiǎn)明易懂,符合兒童心理特點(diǎn)。2.優(yōu)美自然。兒童不光能在閱讀中尋求樂(lè)趣,同時(shí)也可在潛移默化里提升詞句儲(chǔ)備。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡量選用優(yōu)美自然的語(yǔ)言,讓兒童感受中文的博大精深。3.活潑有趣。不同于其他文學(xué)作品,兒童文學(xué)作品需要用“童言童語(yǔ)”來(lái)激發(fā)小朋友的興趣。例如:程度副詞語(yǔ)氣夸張符合兒童的性格特點(diǎn);感嘆詞的口語(yǔ)化更生動(dòng),可以增加童趣;恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞能準(zhǔn)確地傳遞作者情感,生動(dòng)活潑給予了孩子形象的畫(huà)面感。[2]
要翻譯出給小朋友看的作品,必須有一顆童心,不站在大人的立場(chǎng)去判定孩子,要走進(jìn)孩子的內(nèi)心世界,站在孩子的角度去思考。只有這樣,孩子才能夠體會(huì)得到。歸化翻譯策略能清除文化背景不同帶來(lái)的沖突,降低孩子的閱讀難度,某種意義上,歸化法更適合理解力尚不深刻的未成年人,但這樣的話閱讀就沒(méi)有了挑戰(zhàn)性,讀者也無(wú)法借此了解西方文化。異化翻譯則為我們展現(xiàn)了一個(gè)更廣闊的世界,我們經(jīng)由譯文領(lǐng)略外國(guó)文化理念、思考方式,從而提高眼界。但若譯文一味以異化翻譯“一枝獨(dú)秀”將帶來(lái)更多的文化鴻溝,相對(duì)來(lái)說(shuō)難以理解。因此,二者合理搭配才能活色生香。
歸化主要是指譯者在翻譯的時(shí)候?yàn)闇p小源語(yǔ)文本對(duì)于目的語(yǔ)讀者的陌生化而盡可能用地道、易懂的語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái),使譯文符合目的語(yǔ)讀者的思維方式,使原文本民族化,也就是讓譯文更“接地氣”。它的優(yōu)點(diǎn)在于使兒童讀者盡可能地避免文化上的沖突,讓其能在自己的知識(shí)文化范圍內(nèi)輕松理解原文。下面筆者就兒童文學(xué)翻譯作品中的個(gè)別例子,分析歸化策略在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:[3]
例1:I Stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.
譯1:我吃驚的瞪大眼睛瞧著他。
譯2:我非常驚奇,把眼睛睜的大大的,盯著這突然出現(xiàn)的神童。
原文中出現(xiàn)了”apparition” 一詞,本義為“幽靈;鬼怪”而從小在神話傳說(shuō)熏陶下成長(zhǎng)的中國(guó)兒童,已有對(duì)超能力的理解,神童在東方文化里喻指那些了不起有高超本事的孩子。第一個(gè)翻成“他”毫無(wú)特色,第二個(gè)恰找到了中國(guó)文化的契合點(diǎn),既便于領(lǐng)會(huì),又十分接地氣。
例2:So while the children swam and played and splashed water at each other,Wilbur amused himself in the mud along the edge oft he brook,where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.”
譯:因此,當(dāng)兩個(gè)朋友游泳、玩耍、用水你潑我我潑你時(shí),威爾伯就待在河邊的爛泥里自得其樂(lè),爛泥暖和,濕嗒嗒的,黏黏糊糊,舒服極了。
譯文中采用短句,符合中文行文特點(diǎn)。尤其是對(duì)“warm,moist,sticky,oozy”這四個(gè)形容詞進(jìn)行的處理十分出彩。疊詞的使用,短促有力富有節(jié)奏感,不僅符合兒童表達(dá)習(xí)慣,朗朗上口奪人眼球,而且短句形式也很符合兒童注意力集中短的特點(diǎn),極具畫(huà)面感。
異化也就是譯者在翻譯的時(shí)候盡量不變更原文的特色風(fēng)味,強(qiáng)調(diào)翻譯要忠實(shí)于源語(yǔ),更加“洋氣”。異化有利于小讀者開(kāi)動(dòng)腦筋發(fā)揮想象力去領(lǐng)略迥異的異域文化,能夠豐富兒童語(yǔ)言表達(dá)深度和廣度,增強(qiáng)文化多樣性。下面舉例說(shuō)明:
例1:“However,this bottle was NOT marked ‘poison',so Alice ventured to taste it,and finding it very nice,(it had,in fact,a sort of mixed flavor of cherry-tart,custard,pine-apple,roast turkey,toffee,and hot buttered toast,) she very soon finished it off.”
譯:然而這回瓶子上并沒(méi)有‘毒藥'的字樣,所以阿麗思就大著膽嘗了嘗,那味道真的好吃(有點(diǎn)像櫻桃餡餅,有點(diǎn)像雞蛋糕,有點(diǎn)像菠蘿蜜,又有點(diǎn)像烤火雞,有點(diǎn)像牛奶糖,又有點(diǎn)像熱奶油面包),所以一會(huì)兒功夫就唏哩呼嚕地喝完了。
譯文直接將turkey處理成了火雞,明顯采用了異化手法。雖然火雞這一形象在中國(guó)文化中并未出現(xiàn),但是并不代表為了便于讀者理解而采用歸化法翻譯成鵝。這顯然是多此一舉,全球化信息化背景下,外來(lái)文化不斷充斥的今天,兒童已不再是井底之蛙,西方節(jié)日,愚人節(jié),圣誕節(jié)并不陌生,因此,火雞的出現(xiàn)并不會(huì)造成理解的障礙,反而可以擴(kuò)充其知識(shí)儲(chǔ)備。
例2:She has many a diamond rings.You're really carrying coals to Newcastle.
這句話中的“carrying coals to Newcastle”本義為“徒勞多余,多此一舉”。若直譯為“多此一舉”的確讓小朋友更易領(lǐng)會(huì),卻也埋沒(méi)了繽紛文化的光彩,孩子們也無(wú)法有機(jī)會(huì)去自主發(fā)現(xiàn)和探知。若翻成“送煤到紐卡斯?fàn)枴?,小讀者自主探究就會(huì)發(fā)現(xiàn)其背后的文化來(lái)源:英國(guó)的港市紐卡斯?fàn)柼厣褪钱a(chǎn)煤,當(dāng)然多此一舉。所以適當(dāng)?shù)漠惢軌蜃屪g文內(nèi)容更加飽滿生動(dòng),激發(fā)兒童的興趣和求知欲,擴(kuò)充眼界,提高知識(shí)儲(chǔ)備。
因此,在翻譯處理兒童文學(xué)文本時(shí),歸化與異化策略并不是非黑即白互相矛盾的,而是互為補(bǔ)充的。歸化策略使譯文語(yǔ)句更符合孩子的思維水平,讓作品簡(jiǎn)單易懂。異化策略的運(yùn)用,也能夠讓譯文內(nèi)容更加飽滿生動(dòng),激發(fā)兒童的興趣和求知欲,擴(kuò)充眼界,提高知識(shí)儲(chǔ)備。在信息化全球化不斷發(fā)展的今天,眾多外來(lái)文化信息紛至沓來(lái),21世紀(jì)的兒童早已不是井底之蛙,他們有著更加廣闊的視野,理解力也逐步增強(qiáng)。因此在兒童文學(xué)作品翻譯中適度添加異化成分也未嘗不可。二者合理搭配才能活色生香。翻譯是門(mén)“和”的藝術(shù),必須兼此顧彼,這不是“和稀泥”式的中庸,而是取長(zhǎng)補(bǔ)短的藝術(shù),兩相調(diào)和,才能譯出喜聞樂(lè)見(jiàn)的作品。
新教育時(shí)代電子雜志(學(xué)生版)2018年43期