(陜西師范大學(xué) 陜西西安 710062)
德國(guó)批評(píng)家埃里?!W爾巴赫的名著《摹仿論》,其中的種種觀點(diǎn)獨(dú)到而深刻,在文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域產(chǎn)生廣泛的影響。根據(jù)課本內(nèi)容與知識(shí)拓展,我將淺要地解讀其文體分用/混用的觀念,盼老師不吝指教。
文體分用是某種規(guī)范的產(chǎn)物,這種規(guī)范是用來(lái)表達(dá)某些既定的情節(jié)和觀念的。在《法律篇》里,柏拉圖指出:“藝術(shù)在于摹仿”;在《蒂邁歐篇》里,柏拉圖把詩(shī)人稱(chēng)為“摹仿者”。在柏拉圖看來(lái),文藝作品如戲劇和敘事詩(shī)是在摹仿,悲劇和喜劇是一種從頭至尾的摹仿;合唱隊(duì)的頌詩(shī)是詩(shī)人自己的摹仿;《荷馬史詩(shī)》則是對(duì)于融入敘述的摹仿。長(zhǎng)久以來(lái),人們追尋摹仿的精妙,因而在古典主義文學(xué)中,文體被具體分為高、中、低三個(gè)等級(jí)。中下層社會(huì)日常生活的表現(xiàn)被限定于荒誕滑稽的低等文體或以論戰(zhàn)諷刺為主體的中等文體中。而高雅的文體被用來(lái)講述神和英雄的故事,描述崇高、悲劇性的內(nèi)容。由于巴別塔的天塹,閱讀非原文文本的我們難以感受到受文體分用原則支配之下的文學(xué)創(chuàng)作語(yǔ)言與文體混用之間的微妙區(qū)別。比如但丁為達(dá)成古典主義的崇高,使用俗語(yǔ)而不是通行的拉丁文來(lái)寫(xiě)作,經(jīng)過(guò)翻譯的文本就顯示不出這樣的特點(diǎn)。但是將目光放到中國(guó)古代文學(xué),我們可以基本從《詩(shī)經(jīng)》里風(fēng)和雅、頌的文體區(qū)分中,大致領(lǐng)會(huì)什么是西方敘事中的文體分用。[1]
文體混用,顛覆了古典主義文學(xué)中的文體分用原則,展現(xiàn)出現(xiàn)代主義文學(xué)的風(fēng)采??v觀西方文學(xué)歷史,在古希臘文學(xué)與荷馬史詩(shī)中,文體與題材內(nèi)容之間并沒(méi)有絕對(duì)而嚴(yán)格的界限。文體混用明顯表露于耶穌基督故事的嚴(yán)肅的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)。其中,《新約全書(shū)》代表了文體突破的一個(gè)新起點(diǎn),它所描寫(xiě)的事物是古典詩(shī)歌與史書(shū)中從未描繪過(guò)的。它拋棄了古典主義的文體分用規(guī)則, 寫(xiě)作者把日常生活與嚴(yán)肅的、悲劇性的描寫(xiě)融為一體,并且通過(guò)耶穌這樣的悲劇英雄人物的受難,使文體混用的特點(diǎn)更加突出,從而突破了文體有高低之分的古典文學(xué)規(guī)則,開(kāi)創(chuàng)了一種獨(dú)特的高雅文體。這種文體不輕視日常事物,也不拒絕在嚴(yán)肅的、悲劇性的作品中表現(xiàn)粗俗的現(xiàn)實(shí)?!缎录s全書(shū)》擺脫了崇高文體的束縛,打破了古典主義對(duì)高級(jí)、中級(jí)與低級(jí)文體的嚴(yán)格區(qū)分,使文體混用的情況在后來(lái)的文學(xué)作品中變得更加普遍。同時(shí),《新約全書(shū)》也極大地影響人們關(guān)于崇高與悲劇的觀念,它對(duì)現(xiàn)實(shí)世界與人類(lèi)活動(dòng)的再現(xiàn)具有極其重要的文學(xué)史意義。隨著西方文體演變的持續(xù)推進(jìn),而自19世紀(jì)以來(lái),現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的發(fā)展,又給文體混用增添了新的活力。它徹底擺脫了那些有關(guān)文體分用的古典學(xué)說(shuō)的束縛,從而順應(yīng)不斷變化的生活現(xiàn)實(shí),拓展了愈益多樣的表現(xiàn)形式。比如福樓拜的《包法利夫人》,抹去題材的高低貴賤之別,將日常生活中的隨意性人物限制在當(dāng)時(shí)的環(huán)境之中,把他們作為問(wèn)題型的、甚至是悲劇性描述的對(duì)象,通過(guò)客觀嚴(yán)肅的語(yǔ)言讓他們自己發(fā)聲,自己站到臺(tái)前去向讀者們展示自身悲劇或喜劇的價(jià)值。在奧爾巴赫看來(lái),司湯達(dá)、巴爾扎克和福樓拜,這些現(xiàn)實(shí)主義作家的一個(gè)共同特征,便是以表現(xiàn)時(shí)代生活為己任, 描寫(xiě)底層人物以及他們的關(guān)切,并將他們置于動(dòng)態(tài)而具體的歷史現(xiàn)實(shí)中,使下層社會(huì)與日常生活遠(yuǎn)離膚淺的喜劇特性,從而獲得嚴(yán)肅的悲劇性、歷史的深刻性以及世俗的重要。他們促進(jìn)了西方現(xiàn)代現(xiàn)實(shí)主義的形成。由此奧爾巴赫得出結(jié)論:“嚴(yán)肅地處理日常現(xiàn)實(shí),一方面使廣大的社會(huì)底層民眾上升為表現(xiàn)生存問(wèn)題的對(duì)象,另一方面將任意的日常生活中的人和事置于時(shí)代歷史進(jìn)程這一運(yùn)動(dòng)著的歷史背景之中,這就是當(dāng)代現(xiàn)實(shí)主義的基礎(chǔ)。”[2~5]
長(zhǎng)久以來(lái),古典文學(xué)只能以喜劇的形式再現(xiàn)日常生活,忽視了歷史運(yùn)動(dòng)中的現(xiàn)實(shí)關(guān)系與平民百姓在日常生活中所產(chǎn)生的精神力量,具有極大的局限性。正如我們所熟知的那樣,本質(zhì)為一種語(yǔ)言藝術(shù)的文學(xué),不應(yīng)該被語(yǔ)言媒介或是風(fēng)格、問(wèn)題等各個(gè)方面所束縛。平民語(yǔ)言可以表現(xiàn)崇高的事物,低級(jí)文體同樣具有高度的嚴(yán)肅性。一部文學(xué)著作在描述作品與現(xiàn)實(shí)生活之間的關(guān)系時(shí),應(yīng)當(dāng)以恰當(dāng)自如的文體來(lái)應(yīng)對(duì),否則現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)無(wú)法成為真正的文學(xué),只能說(shuō)是印刷記錄下社會(huì)發(fā)展歷程的社會(huì)歷史文獻(xiàn)。文體分用并非一無(wú)是處,只是它面對(duì)著現(xiàn)代社會(huì)的滾滾揚(yáng)塵,步調(diào)越來(lái)越遲鈍。奧爾巴赫對(duì)于文體分用/混用的觀念,為后人的研究提供了寶貴嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁Y料。
[1]張和龍.建構(gòu)獨(dú)樹(shù)一幟的現(xiàn)實(shí)主義美學(xué)范式——奧爾巴赫《摹仿論》評(píng)析[J].外國(guó)文學(xué).2008-07-28.
[2]楊冬.一部獨(dú)特的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)史——由奧爾巴赫《摹仿論》所引發(fā)的思考[J].文藝爭(zhēng)鳴.2006-03-23.
[3]蔣原倫.奧爾巴赫與西方敘事傳統(tǒng)[J].讀書(shū).2006-08-15.
[4]杜萌若.奧爾巴赫《模仿》與德國(guó)文體學(xué)的黑格爾主義問(wèn)題[J].外語(yǔ)學(xué)刊.2012-01-05.
[5]顧明棟.中西文化差異與文藝摹仿論的普遍意義[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2008-11-15.