陳 力
語言與文化關(guān)系密切,不可分割;語言既是文化的載體,也是文化的產(chǎn)物。一個民族的語言總會或多或少地折射出該民族的個性及其文化特性。因此,文化教學(xué)是中小學(xué)英語課程中非常重要的組成部分。
作為一個非常寬泛的概念,“文化”的內(nèi)涵和外延有非常多的定義和理解;外語教學(xué)中的文化教學(xué)具體包含哪些具體內(nèi)容,目前也還存在一些分歧。但無論何種主張,都不會否認(rèn)與英語語言緊密聯(lián)系的各化現(xiàn)象,是文化教學(xué)的基礎(chǔ)和重點(diǎn)。因為一旦忽視了這部分文化內(nèi)容的教學(xué),學(xué)生的語言知識就不完整,語言技能的形成就容易遇到瓶頸,包括跨文化交流能力在內(nèi)的語言綜合運(yùn)用能力就無法形成,英語課程的整體目標(biāo)就無法有效落實。
文化與語言的聯(lián)系,可表現(xiàn)在語音、詞匯、語法、語篇等各個層面。其中,聯(lián)系最為密切、對外語學(xué)習(xí)效果影響最大的當(dāng)屬詞匯教學(xué)中的語義教學(xué)。詞匯學(xué)習(xí)中,拼寫、讀音相對容易掌握,難點(diǎn)在詞義和詞的用法上。學(xué)習(xí)者是否能正確、得體地使用詞匯,除與詞的句法功能相關(guān),更重要的影響因素是學(xué)生對詞義的全面把握。詞義是多角度的,“一個詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內(nèi)涵、情感的牽連涉及許多聯(lián)想的意義”(王佐良)?!爸苯拥?、表面的、字典上的意義”就是一個詞最基礎(chǔ)的、最核心的概念意義;“內(nèi)涵、情感的牽連涉及許多聯(lián)想的意義”是詞的附加意義,包括語體意義、內(nèi)涵意義、色彩意義、國俗語義等等。這些附加意義,直接影響學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)效果。很多學(xué)生學(xué)了詞不會用、用詞不得體、出現(xiàn)跨文化語用失誤,都與詞的附加意義重視不夠或教學(xué)不充分有關(guān)。本期以英語“dog”和漢語中的“狗”為例,略談常用動物詞的國語語義對英語詞匯教學(xué)的啟示。
美國語言學(xué)家薩丕爾認(rèn)為“語言的詞匯總會以某種方式反映出它所服務(wù)的文化”。國俗語義就是一種非常典型的表現(xiàn)。所謂國俗語義,指詞的附加在詞的概念意義之外的文化語義,不同語言的詞語其國俗語義在跨文化語言交際中呈現(xiàn)出同異并存的現(xiàn)象。
漢英詞匯的國俗語義大致可以分為四情況:1.一個詞在兩種語言中的國俗語義基本相同;2.同一個詞在兩種語言中的國俗語義部分相同;3.同一個詞在兩種語言中的國俗語義截然相反;4.同一個詞只在一種語言中存在國俗語義,而在另一種語言中空缺。以常見動物詞為例,國俗語義基本相同的如monkey,donkey,snake,wolf等;部分相同的如dog,sheep,fox,mouse等;截然相反的如bear,bat,dragon,peacock等;國俗語義一語獨(dú)有的如elephant,lion,cock,crane等。
英漢詞語國俗語義匹配的不同類型,除基本相同的第一類之外,第二、三、四類詞語在詞匯教學(xué)中都非常有必要在概念意義教學(xué)的基礎(chǔ)上,通過具體的實例讓學(xué)生全面理解兩種語言中的表意差異。篇幅所限,這里僅以第二類中的“dog”一詞為例,簡述英語中的“dog”跟漢語中的“狗”在國語語義方面的部分異同。
客觀世界中的“狗”所蘊(yùn)含的種種屬性如忠誠、貪吃、嗅覺和聽覺靈敏、有預(yù)報變故的能力等折射到人類的文化中,并通過諺語、成語和俗語表現(xiàn)出來。英語的“dog”和漢語的“狗”,在概念意義上是相同的。然而,由于英漢民族歷史文化、思維方式、價值觀念等不同,狗的不同屬性在英語和漢語兩種語言中得到了不同的凸顯和抑制,導(dǎo)致漢英兩種語言中“狗”和“dog”在語言交際中和構(gòu)詞以及構(gòu)成語塊的過程中,所體現(xiàn)出的褒義、中性和貶義的比例和角度都有所差異,附著在“dog”上的國俗語義和附著在“狗”上面的國俗語義也不完全相同。
漢語里的“狗”無論單獨(dú)使用,還是作為構(gòu)詞成分,絕大多數(shù)情況下都會攜帶各種貶義聯(lián)想,如“走狗”。在名詞前加“狗”一樣具有貶義,如“狗東西”“走狗”“狗咬 狗 ”“ 狗 奴 才 ”“ 瘋 狗 ”“ 狗 仗 人勢”“狗咬呂洞賓”“狐朋狗友”豬狗不如”“狗頭軍師”“狼心狗肺”“狗血噴頭”“狗尾續(xù)貂”“狗嘴里吐不出象牙”“狗眼看人低”“狗膽包天”“掛羊頭賣狗肉”等等。
英語的“dog”,口語中常被用來指人,非常普通,用來指人時經(jīng)常不含有貶義,例如a lucky dog(幸運(yùn)兒),a big dog(保鏢、大塊頭),a good dog(喜歡玩樂的人),a jolly dog(酒友、快活的家伙),a top dog(占先的、身居高位的人、最重要的人),a gay dog(樂天派), dog-tired(筋疲力盡)等,這種用法是漢語所沒有的。
由“dog”組成的一些語塊,本身也不含貶義。如:Love me,love my dog.(愛屋及烏);Every dog has its day.(凡人皆有得意日);Dogdoesn’teat dog.(同類不相殘);A good dog deserves a good bone.(善行應(yīng)該得好報);Likeadogwith two tails(高興得像什么似的);Thereislifeintheolddog yet.(年紀(jì)一大把,活力還不少;耄耋之年,余勇可賈);You can’tteachanolddognew tricks.(人老難適應(yīng)新事物);He works like a dog.(他干得十分賣力);To give a dog a bad name.(人言可畏);It is easy to find a stick to beat a dog.(欲加之罪,何患無辭);Betterbetheheadofadog than the tail of a lion.(寧為雞口,無為牛后),這種用法跟漢語也有明顯差別。
另一種情況,“dog”在英語構(gòu)詞時有時也含有貶義,例如:在英語習(xí)語中,單獨(dú)用“dog”是“壞蛋”“廢物”的意思;dog有時也指“社會上不太體面的生活放蕩的人”;You dog?。氵@狗東西!) That dog?。莻€狗東西?。㏒on of a bitch?。ü纺镳B(yǎng)的?。┻@些都是常說的罵人話。還有一些口語中常用的語塊,如:lead live a dog’s life(過著吃苦受罪、牛馬不如的生活);gotothe dogs(墮落,毀滅);a dead dog(毫無價值的東西,廢物);dog in the manager(占著茅坑不拉屎的人);Hungry dog will eat dirty pudding(饑不擇食);treat sb.like a dog(虐待某人);to die like a dog(可憐地死去);dogfight(狗打架,混戰(zhàn));dog-hole(狗窩,骯臟的住所);two dogs fight for a bone,and a third runs away with it(鷸蚌相爭,漁人得利);letsleeping dogs lie(別多事自找麻煩);a live dog is better than a dead lion(死獅不如活狗,死了的高尚者不如活著的卑賤者);If you lie down with dogs,you will get up with fleas.(近朱者赤,近墨者黑),也都含有一定的貶義。這類用法跟漢語的聯(lián)想意義有某種相似之處。
兩種語言中的這種詞義交叉,如不小心,實際交際中就可能出現(xiàn)誤用。比如,有人把“打落水狗”譯為“beat a dog in the water”,把“喪家犬”譯為“a homeless/stray dog”,就沒能把握好“dog”和“狗”的不同聯(lián)想意義,沒把漢語想表達(dá)的意思譯出來。英語母語的人理解起來會很困難,甚至可能引起跟漢語愿意相反的情感聯(lián)想。再如,當(dāng)年有人把“走狗”直譯為“running dogs”,很讓英語讀者費(fèi)解。實際上,“走狗”英語可以用 lackey,flunky, follower, hiredthug,henchman等詞來表達(dá)。再舉個例子:Rugby league is game of survival.It is dog-eat-dog.如果把其中的“dog-eat-dog”理解成“狗咬狗”,就跟英語本來的意思大相徑庭,甚至背道而馳。這里“dog-eat-dog”要傳達(dá)的是“競爭殘酷、激烈”的意思。
國俗語義中的褒義和貶義不是一成不變的,因為語言是不斷發(fā)展的,詞的各種附加意義也始終在變化發(fā)展中。比如漢語的“狗”在近幾年也出現(xiàn)了一些新用法,比如單身狗、加班狗、程序狗、大四狗等。這類用法中的“狗”作為類詞綴構(gòu)成新詞,在語義上并沒有漢語傳統(tǒng)上“狗”作為構(gòu)詞成分所特有的貶義。新的用法中,“狗”含有一種自嘲、戲謔的意味在里面。當(dāng)然這類構(gòu)詞用法的生命力以及是否會進(jìn)入漢語常用詞系統(tǒng)保留下來,還需時間檢驗。
英語中的詞絕大多數(shù)都是多義詞,相當(dāng)一部分詞都有與漢語對應(yīng)詞不同的附加意義,因此英語詞匯教學(xué)中,僅僅讓學(xué)生掌握詞的讀音、拼寫和概念意義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。如果教學(xué)中附加意義教學(xué)缺失,學(xué)生對詞義理解就不全面,在語言理解和表達(dá)中都有可能出現(xiàn)理解障礙或用詞不當(dāng),跨文化交際中還容易導(dǎo)致交際障礙和語用失誤。因此,英語詞匯教學(xué)中必須重視詞的各種附加意義的教學(xué),加強(qiáng)對詞的各種附加意義教學(xué)的敏感意識,加強(qiáng)漢英詞匯附加對比教學(xué)的自覺性,通過豐富多樣的語篇幫助學(xué)生在上下文語境中理解、體會詞的多樣語義是有效途徑,通過參閱專門的國俗語義詞典等工具書進(jìn)行專門的強(qiáng)化學(xué)習(xí)也是一種常被忽略的重要而高效的途徑。
小學(xué)教學(xué)設(shè)計(英語)2018年2期