【摘要】 自20世紀(jì)80年代我國開始有償引進圖書版權(quán)至今,外版圖書在我國的出版品種逐年增加,影響日益深遠,這就對引進版圖書的編輯提出了更高的要求。文章從編輯實務(wù)角度探討引進版圖書編輯過程中應(yīng)該注意的問題,重點指出在審稿和校稿過程中應(yīng)引起重視的部分。
【關(guān)? 鍵? 詞】引進版圖書;審稿;校稿;內(nèi)容;體例
【作者單位】陳愛芳,江蘇鳳凰教育出版社。
【中圖分類號】G232.2 【文獻標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.23.016
引進版圖書是我國圖書品種的重要組成部分。隨著中外交流日益頻繁和深入,引進版圖書在中文圖書出版中占據(jù)了越來越重要的地位。據(jù)不完全統(tǒng)計,引進版圖書在我國圖書出版中的占比已經(jīng)達到30%以上,讀者群體不斷擴大,影響日益深遠,這就對編輯提出了更高的要求。由于外文的語言習(xí)慣和圖書編輯規(guī)則與中文不同,在引進版圖書出版的過程中,編輯應(yīng)在尊重原著、保持原著風(fēng)格特色的基礎(chǔ)上,根據(jù)中國的語言文字規(guī)范和讀者的閱讀習(xí)慣,對引進版圖書進行合理加工,取其精華去其糟粕,使引進版圖書成為符合中國讀者胃口的精品,真正成為傳播國外先進理念和成果的重要載體。以下是筆者多年在引進版圖書編輯出版工作中的一點體會。
一、引進版圖書如何選擇譯者
巧婦難為無米之炊。編輯是在譯文的基礎(chǔ)上進行加工,譯文的質(zhì)量直接影響圖書的內(nèi)容質(zhì)量,所以,編輯的工作應(yīng)從選擇譯者開始。
引進版圖書多為各領(lǐng)域的專業(yè)書籍或者影響較為廣泛的文學(xué)作品。前者原書中會出現(xiàn)較多專業(yè)內(nèi)容,包括艱澀難懂的專業(yè)詞匯。一般譯者沒有專業(yè)背景,往往無從入手,即使勉強譯出,也無法保證譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。所以,編輯應(yīng)該選擇相應(yīng)領(lǐng)域具有較高外文水平的專業(yè)人士,他們的專業(yè)素養(yǎng)及外文修養(yǎng)能夠支撐他們完成由原文到中文的順暢轉(zhuǎn)換。如果專業(yè)人士外文水平不足以承擔(dān)翻譯工作,那么,應(yīng)該再選擇一位外文水平較高的合譯者。這位合譯者可以不是專業(yè)人士,但他應(yīng)該在專業(yè)人士的指導(dǎo)下進行翻譯,兩者共同合作,保證翻譯質(zhì)量。
文學(xué)類引進版圖書譯者的選擇范圍更廣一些,但是也應(yīng)該選擇有一定文學(xué)修養(yǎng)的譯者,以保證譯文符合中國人的閱讀習(xí)慣,做到“信、達、雅”,而不是拗口的直譯。
譯者選定以后,編輯應(yīng)該將編輯規(guī)范告知譯者,如人名、地名等專有名詞的選擇,所列參考資料的格式和標(biāo)題序號的格式等,譯者再根據(jù)編輯規(guī)范進行翻譯。這樣會大大減少編輯后續(xù)的工作量,并能一定程度上保證翻譯質(zhì)量。
二、引進版圖書審稿中應(yīng)該注意的幾個問題
首先,編輯要通讀全稿,對書稿的翻譯質(zhì)量做到心中有數(shù)。通讀時編輯要對照原稿,以發(fā)現(xiàn)錯譯和漏譯之處,對于邏輯斷裂、行文不暢之處,應(yīng)根據(jù)原稿進行修改。如果編輯沒有把握,應(yīng)告知譯者重新翻譯。
其次,也是最重要的一點,審稿過程中要注意圖書是否含有敏感內(nèi)容。因為國外言論極度自由,外版圖書中經(jīng)常包含很多主觀性很強的觀點,如歪曲中國歷史、抹黑中國執(zhí)政黨、激發(fā)中華民族矛盾等。對于這些內(nèi)容,編輯應(yīng)該在不影響譯文內(nèi)容和邏輯的情況下做刪除處理,如果對行文有影響,則應(yīng)該規(guī)避敏感詞匯和語句,做模糊處理。
特別要指出的是,除了編輯應(yīng)該熟知的出版十五類重大選題,如有關(guān)黨和國家曾任和現(xiàn)任主要領(lǐng)導(dǎo)人的選題,涉及民族、宗教問題的選題,涉及我國國防建設(shè)和我軍各個時期的戰(zhàn)役、戰(zhàn)斗、工作、生活和重要人物的選題,涉及“文化大革命”的選題,涉及中國共產(chǎn)黨黨史的重大歷史事件、重要歷史人物的選題和涉及中國國界地圖的選題等外,涉及2008年北京奧運會以及外交的選題也要送審。
此外,編輯要注意,外版圖書中經(jīng)常會出現(xiàn)地圖,無論是中國地圖還是國外地圖,都必須要有審圖號,即必須在中國測繪局官網(wǎng)下載,原書中所載的地圖不能直接使用。
三、引進版圖書校對的工作要點
審稿的完成確定了稿件的基調(diào),下一步就是對細節(jié)進行雕刻,這個過程考驗的是編輯的文字水平和細心程度。根據(jù)筆者經(jīng)驗,編輯校稿要注意以下幾個方面。
1.內(nèi)容校對要點
審稿已經(jīng)完成對全書內(nèi)容的核查,這個步驟主要對行文表述進行完善。近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中講道:“譯事三難:信、達、雅?!毙?,是指譯文要準(zhǔn)確,不偏離、不遺漏,不隨意增減。達,是指譯文要通順明白,準(zhǔn)確表達作者的意思。雅,是指語言要得體,行文優(yōu)雅。雖然這是針對翻譯提出的要求,但是編輯作為譯文的加工者,也要在一定程度上具備譯者的素質(zhì)。因此,校稿環(huán)節(jié)除了修改文字差錯,編輯還要對表意不明或不符合中文表述習(xí)慣的譯文進行修飾。
以英文為例,英文往往有很多從句,有時候甚至是三重或四重,如果譯者完全忠于原文,那么中文譯文就會有很多長句,不僅影響讀者的理解,也不符合中文寫作習(xí)慣,這便可以說是不“雅”。這時候,編輯要將長句剖解成邏輯順暢、前后銜接的短句,以方便讀者閱讀。如果譯文的意思與中國某成語接近,則可以使用成語,以增加譯文的“雅”。對于一些有邏輯關(guān)系的句子,要善于使用關(guān)聯(lián)詞,以使上下文關(guān)系明晰,行文流暢。對于容易出現(xiàn)誤解的地方,編輯要根據(jù)上下文進行表述方面的修改。舉個最常出現(xiàn)的例子,英文“他、她、它”有些時候直譯容易引起誤解,這時候就要用相應(yīng)的人名來代替。例如,He told his father that he didn' t get the job。如果直譯就是:他告訴他父親他沒有得到工作。第三個他到底是指誰,容易引起誤解,這時候就應(yīng)該根據(jù)上下文,具體說清楚是父親還是兒子。
2.體例校對要點
(1)人名和地名。人名和地名的翻譯一般是音譯,中文中一音多字,如果沒有一定的規(guī)范,譯文往往會雜亂無章。因此,對人名和地名進行翻譯時要有一定的標(biāo)準(zhǔn)?,F(xiàn)多采用商務(wù)印書館出版的姓名譯名手冊,包括《英語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》等。這些手冊上基本列出了常用的外文姓名,編輯可以對照使用。當(dāng)然,對于一些約定俗成或廣為人知的姓名,比如亞當(dāng)·斯密,則應(yīng)該沿用已有的姓名,而不是根據(jù)譯名手冊譯為亞當(dāng)·史密斯。
地名譯名一般參照商務(wù)印書館的《外國地名譯名手冊》,采用統(tǒng)一譯名。同一個姓名和地名在全書中往往會出現(xiàn)多次,為使行文簡練,讀者一目了然,編輯應(yīng)在人名和地名第一次出現(xiàn)時在其后括號標(biāo)注原文,再次出現(xiàn)時只標(biāo)注中文。這項工作比較繁雜,容易出現(xiàn)錯漏,編輯可以借助文稿PDF文件的查找功能,查找相同的姓名和地名進行處理。
(2)術(shù)語翻譯 。專業(yè)術(shù)語的翻譯一般由譯者把關(guān),且應(yīng)采用國內(nèi)通用譯文。編輯要保證一本書或者一套書中同一術(shù)語使用同一譯文。因此,在校稿過程中如果發(fā)現(xiàn)有相似的譯文,或者相似的內(nèi)容出現(xiàn)不同的解釋,編輯就要對照原文檢查是否譯者錯譯。同姓名和地名翻譯一樣,編輯也應(yīng)該在術(shù)語第一次出現(xiàn)時在其后標(biāo)注原文。
(3)標(biāo)點符號。標(biāo)點符號的用法國內(nèi)外大體一致,但是也有不同之處。比如,英文沒有頓號,頓號用逗號代替;英文中也沒有書名號,書名和報刊名一般用斜體或者下劃線表示;英文的省略號是...,而中文是……;等等。此外,編輯還要注意全角和半角的區(qū)別。
(4)斜體。外文書中經(jīng)常出現(xiàn)斜體,這些斜體往往代表不同的意思。有的表示強調(diào),譯文就可以加黑或加下劃線;有的表示引用,譯文就可以換一種與正文不同的字體或者另段排版;有的表示書名,就可以在中文譯文上加書名號,同時還要將原文在中文后括號標(biāo)注。
(5)縮寫。外文書中的縮寫通常代表機構(gòu)、公司、委員會等名稱,對中國的一般讀者來說,這些機構(gòu)名稱是很陌生的,只看縮寫往往會一頭霧水。所以,有必要在縮寫后標(biāo)注全稱,以方便讀者同中文譯文對照。同樣,全稱只在縮寫首次出現(xiàn)時標(biāo)注一次。
(6)單位。外文圖書中的單位一般為英美制單位,譯成中文時應(yīng)統(tǒng)一譯成國際標(biāo)準(zhǔn)單位,編輯可參照《現(xiàn)代漢語詞典》后附的“計量單位表”進行轉(zhuǎn)換,或者在英美制單位首次出現(xiàn)時括注其同標(biāo)準(zhǔn)單位的換算公式。
(7)圖表。編輯可以根據(jù)譯著的版式對應(yīng)原文內(nèi)容的格式進行修改以與版式呼應(yīng),貼近中國讀者的閱讀習(xí)慣。表格中的文字須全部譯成中文,規(guī)則同正文。圖片中的解釋說明性文字也要譯成中文,但是照片或者截選的畫面中的外文可以不譯(如與正文相關(guān),可以旁注說明)。
(8)注釋。注釋是對正文相應(yīng)內(nèi)容的補充說明或出處做解釋,對譯著來說可以由原作者所注,也可以由譯者所注,現(xiàn)多使用腳注和書末注。若是說明出處,要統(tǒng)一格式。如果是期刊,一般是作者.題名.刊名,出版年,卷(期):起止頁碼;如果是專著,就是作者.書名.版本.出版地:出版者,出版年:起止頁碼??蜁眯斌w,格式全書統(tǒng)一且無須譯成中文。
(9)參考文獻。參考文獻一般在書后,若是文集,多在文后。參考文獻的格式同注釋的出處解釋,具體可參見廣西師范大學(xué)出版社出版的《圖書編輯校對實用手冊》。全書格式統(tǒng)一,參考文獻可不譯,但若參考文獻后有說明性文字,這部分內(nèi)容須翻譯。
(10)索引。大部分外文書籍都列出索引,以方便讀者查找核心內(nèi)容,但是索引對應(yīng)的是原書頁碼,譯成中文后原書的頁碼不可再用,要編輯一一對應(yīng)中文版的頁碼,工作量巨大,且中文版圖書一般沒有索引部分,因此原書中的索引在中文版中可以略去不用。
3.細節(jié)檢查
正文處理完成之后,編輯還要單獨完成以下幾項工作。一是檢查標(biāo)題序號。編輯應(yīng)將全書的標(biāo)題序號檢查一遍,以防止跳號或重號,如果出現(xiàn)錯誤,改正的同時應(yīng)注意標(biāo)題字體的相應(yīng)變化。二是檢查圖表序號,無論是全書統(tǒng)一排序還是按章排序都要仔細檢查,如果出現(xiàn)錯誤,要注意正文中涉及的圖表序號是否同樣要修改。三是檢查書眉,以防止出現(xiàn)張冠李戴的現(xiàn)象。四是核查目錄,應(yīng)以正文來對應(yīng)目錄,而不是根據(jù)目錄翻查正文,以防止目錄遺漏。
四、編輯要參與封面設(shè)計
每本圖書因內(nèi)容和作者語言習(xí)慣的不同而具有獨特的風(fēng)格,封面則濃縮了這些獨特之處。一本書能否吸引讀者,首先在于封面能否讓讀者一見鐘情。作為全面了解著作內(nèi)容的編輯,如果能夠參與封面設(shè)計,會使封面更易達到預(yù)期效果。
不同的圖書有不同的封面設(shè)計風(fēng)格:嚴(yán)肅的理論圖書,封面應(yīng)該以沉穩(wěn)大氣為主;生動的文學(xué)類作品,根據(jù)其感情基調(diào)封面或沉郁或熱烈。編輯應(yīng)該根據(jù)圖書內(nèi)容特點給美編提出建議,以使封面風(fēng)格更加貼近正文內(nèi)容。
綜上所述,引進版圖書編輯應(yīng)該本著對原著負責(zé)、對讀者負責(zé)的態(tài)度,提高自身的編輯水平,處理好譯著加工過程中的各種問題,保證譯著質(zhì)量,為廣大讀者提供既忠于原著而又符合中國讀者閱讀習(xí)慣的精品圖書,為我國文化事業(yè)的發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻。