楊 璐
(長春師范大學,吉林 長春 13000)
自二十世紀七十年代以來,翻譯研究展現(xiàn)其差異性。二十世紀八、九十年代,翻譯研究主要關(guān)注語言學派思想;九十年代末,翻譯研究主要關(guān)注文化學派,開始進入后現(xiàn)代主義文化研究思潮。后現(xiàn)代主義對傳統(tǒng)語文學翻譯與現(xiàn)代語音學翻譯理論中只關(guān)注語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象提出詰難,其排斥“整體性”,贊同“他者”;否定“固定性”,強調(diào)“偶然性”;否定“現(xiàn)實主義”,推崇“視覺主義”,揭露了政治、權(quán)利、意識形態(tài)及其他社會經(jīng)濟因素對于譯者與譯文的文化身份架構(gòu)、文學樣式建構(gòu)等方面的影響。
二戰(zhàn)后,后現(xiàn)代主義思潮爆發(fā)式的涌現(xiàn)在歐美國家。納粹黨族的殘害,廣島、長崎的爆炸,延續(xù)十年的越南爭戰(zhàn)都烙印在了歐美戰(zhàn)后的一代人心中。一方面,戰(zhàn)爭記憶、環(huán)境污染、道德敗壞在荼毒社會;另一方面,經(jīng)濟發(fā)展、技術(shù)革新、信息革命在勾連全球。在這種不斷激化的社會矛盾面前,涌現(xiàn)了大量新思潮、新理論,如后殖民主義、后現(xiàn)代主義、女性主義層出不窮。其中,后現(xiàn)代主義思潮的發(fā)展尤為迅速。
學界有一種觀點:后現(xiàn)代主義為現(xiàn)代主義的一種延續(xù)。這是對后現(xiàn)代主義的一種誤解與悖謬。辨析現(xiàn)代主義與后現(xiàn)代主義的差異,可以消除后現(xiàn)代主義的氤氳之癥?,F(xiàn)代主義思潮和后現(xiàn)代主義思潮的異同點在于:現(xiàn)代主義思潮認同超驗的本體論,希冀利用矛盾與沖突達到和諧;堅持一元論,認同事物本質(zhì)的統(tǒng)一;強調(diào)創(chuàng)作是有計劃、有目標的行為。與之截然不同的是,后現(xiàn)代主義思潮拒絕承認超驗的本體論;堅持真理多元或無結(jié)論性;強調(diào)創(chuàng)作是任意的、開放的,不具有固定規(guī)則。因此,后現(xiàn)代主義是消解和批判現(xiàn)代化進程中的矛盾與缺陷的一場反文化運動。
在后現(xiàn)代主義思潮的不斷影響下,翻譯研究也走出了固化的關(guān)于語言本體的單一語言學研究范式,繼而轉(zhuǎn)向關(guān)于語言外部的研究,開始關(guān)注社會環(huán)境、文化背景、贊助人等外部因素對譯本的影響。后現(xiàn)代主義為譯者伸張權(quán)利,其否定了一直以來譯者在原文作者和原文文本之間“擺渡人”的透明身份,提出了譯者的主動性。在后現(xiàn)代主義思潮的影響下,西方翻譯界開始關(guān)注翻譯文本之外的疆域,帶來了翻譯研究的第二次轉(zhuǎn)向---文化轉(zhuǎn)向。直至二十世紀八十年代后期,一批帶有明顯“后現(xiàn)代主義”標簽的翻譯理論,如解構(gòu)主義、后殖民主義、女性主義理論等得到了迅猛的發(fā)展。
后現(xiàn)代主義詩歌是二十世紀五十年代西方后現(xiàn)代主義世界的產(chǎn)物。后現(xiàn)代主義詩歌利用其鮮明的特點有效的印證了后現(xiàn)代主義混雜與差異的特性。北京師范大學鄭敏教授提出,現(xiàn)代主義詩歌的創(chuàng)作是有預設的,詩人是將零散的分體整合為一個有機的整體,并理性的、抒情式的傳遞其中深意;后現(xiàn)代主義詩歌將混雜的現(xiàn)象零散化,詩人通過流動性、零散化的方式敘述詩歌的內(nèi)容。缺乏明確的定義與統(tǒng)一的標準的后現(xiàn)代主義詩歌主要有如下幾點特征:
后現(xiàn)代主義重點強調(diào)中心消解主義,在消解的過程中永久性不予以重建。后現(xiàn)代主義反對一切事物背后的本質(zhì),主張表象背后沒有根源,偶然之中缺乏必然,流動之中鮮有固化,事物都是開放的,一切是邊緣的。毫無疑問,后現(xiàn)代主義詩歌處處滲透和體現(xiàn)著后現(xiàn)代主義思想的痕跡。后現(xiàn)代主義詩歌的文字消解意義中心,超越階級制度,反叛舊制鄙陋,運用政治、種族、理論、敘述相互交雜的形式,進行的一種中心消解式的寫作形式。正如美國著名詩人路易斯·辛普森在其一首名為《在城郊》的詩中,重點描述了這一消解性的邊緣主義印象:
沒有出路,
你的出生就是浪費生命,
你的出生就捱在這中產(chǎn)階級的生活。
你與之前的人們一樣,
生來就走在行列中,
去到教堂,唱詩。
路易斯·辛普森《在城郊》的詩中,利用簡單樸實的語言,描繪著美國郊區(qū)居民空虛的生活與內(nèi)心的孤獨,郊區(qū)居民們妄圖改變的意念早已被階級制度禁錮的思想抹殺。詩人拋棄了傳統(tǒng)文學的規(guī)范,丟棄了詩歌嚴謹?shù)捻嵚?,摒棄了詩歌既定的結(jié)構(gòu),利用意義中心的消解控訴了對正統(tǒng)禮儀的失望,抨擊了保守觀念的荒誕。
后現(xiàn)代詩歌的最重要的特征之一就是,它“遠不是‘整體性的’,而是緊張的、破碎的、與自身分裂的”?,F(xiàn)代主義詩人總是將詩歌的深意與內(nèi)涵埋藏在文字之內(nèi),使得讀者在理解的過程中必須通過反復的閱讀,利用抽絲剝繭式的分析,體味文字背后的含義。而后現(xiàn)代主義詩人反對這種晦澀難懂,主張將詩歌的意義與文字矯揉在一起,直白的鋪植于文字之上,閱讀即體驗,體驗即思考。詩歌不再是圍繞一個中心而展開的物像,而是呈無序狀、零散化、隨意性的形式而存在的碎片化的物像。英美的“過程詩”、“運動詩”、“斷裂詩”將后現(xiàn)代主義的零散化特征表現(xiàn)的淋漓盡致。
在第二次世界大戰(zhàn)之后,歐美國家的利用機械的發(fā)展快速跨入工業(yè)化時代。但是,工業(yè)文明不可避免的帶來了空氣的污染,環(huán)境的破壞。后現(xiàn)代主義詩人通過詩歌的手段,竭力地反對這種擴張式的發(fā)展,呼吁西方學習東方的先哲思想,從唐宋詩歌,莊周哲學的視角,以求達到天地合一、物我平衡的狀態(tài)。美國詩人羅伯特·勃萊非常熱愛中國詩歌,在其詩選中多能發(fā)現(xiàn)中國文化的意境、意象與神韻。勃萊以東方特有意象菊花入詩,“從淡色的道路上歸來,涼著的衣服多么安靜!當我走進書房,門邊,白色的菊花在月光下!”這首《菊》正是勃萊模仿陶淵明對菊的熱愛,以淡色、書房、白色、菊花、月光組成一幅靜謐的圖畫,努力營造出恬靜清幽的東方韻味。
埃茲拉·龐德(1965-1972)是跨越現(xiàn)代主義思潮和后現(xiàn)代主義思潮一位承前啟后的重要人物。正如后現(xiàn)代主義的翻譯秉承任意性、開放性、批判性的原則,后現(xiàn)代主義詩歌也追求精神的創(chuàng)新。他的作品《詩章》強調(diào)多元性和差異性,主張變化與革新,創(chuàng)造性的使用了后現(xiàn)代主義多元文化共生的思想,在西方哲學中融入了中國古典哲學。龐德批判人類不斷的打破生態(tài)平衡、犧牲生態(tài)環(huán)境、肆虐自然資源的做法。通過《詩章》中對于東方文化的解析,龐德利用中國先哲思想警醒世人,只有遵循天道,才能構(gòu)建和諧的人類社會。同時,主張學習老子的《道德經(jīng)》,推崇天人合一、物我平衡的和諧關(guān)系。借以引述中國儒家思想的中庸和調(diào)和的形式,直指西方經(jīng)濟的高速發(fā)展并不能代表人類文明的進步,相反是對自然的犧牲帶來的是人類的迷失。只有和自然和諧的相處,人才才能真正的找到光明。本文將李白《長干行》龐德譯本做以解析,借以印證后現(xiàn)代主義詩學從中國先哲詩歌中汲取養(yǎng)分,擴充他們的意向主義文化。龐德本人并不精通中文,在翻譯過程中利用漢字的拆解方法,創(chuàng)造性的保留詩歌中的神韻,甚至超越了詩歌本身。以龐德翻譯李白《長干行》為例,這首詩勾勒了船家漁家婦女的生活,表達了對丈夫的思念的情緒?!笆迨颊姑?,愿同塵與灰。常存抱柱信,豈上望夫臺?!饼嫷碌淖g文為“At fifteen I stopped scowling,I desired my dust to be mingled with yours.Forever and forever and forever.Why should I climb the look out?”,李白的詩中,“塵”和“灰”對仗,龐德的譯本中放棄了原文中前后對仗的格式,放棄了意義的完整性。事實上,龐德收錄了這一句詩中精華之處,將“塵”與“灰”糅合在一起,將漁家婦女婉約成為塵土,更加符合女子感傷的心情。
以上是對后現(xiàn)代主義翻譯詩學的特征與精神的總體性把握。后現(xiàn)代主義思潮的核心在于其多元、開放、矛盾與變化的特征,后現(xiàn)代主義詩歌也呈現(xiàn)出一派中心泯滅、零散化、追求東方文化的創(chuàng)作態(tài)勢。從后現(xiàn)代主義角度審視詩歌翻譯研究,拓寬了翻譯研究的視閾,增加了詩歌研究的視野。
參考文獻:
[1]Kathleen Davis.Deconstruction and Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]Ian Gregson.Contemporary Poetry and Postmodemism[M].New York:St.Martin’s Press,1996.
[3]Tommola,Jorma.Interpretation Research Policy[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1997.
[4]金敬紅.后殖民主義翻譯策略研究[J].東北大學學報(社會科學版).2004(3):135-137.
[5]屠國元,李文競.論原文和譯文的解釋關(guān)系[J].中國外語,2013(3):94-99.
[6]徐文秀,緒可望.后現(xiàn)代主義視閾下的詩性隱喻[J].文藝爭鳴,2010(10):169-172.
[7]閆培瑜,許淵沖詩歌翻譯的“三美”探析[J].吉林廣播電視大學學報,2009(6):78-79.
[8]曾艷兵,西方后現(xiàn)代主義詩歌的淵源及其特征[J].山東師范大學學報,2002(5):11-15.
[9]鄭燕虹,20世紀五、六十年代美國現(xiàn)代詩潮之轉(zhuǎn)向[J].外國文學研究,2016(10):106-111.