趙永剛,宋立軍,張寧寧,李 磊,王志偉,楊路顏
1.西安石油大學(xué) 地球科學(xué)與工程學(xué)院,陜西 西安 71006;
2.陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院 資源與測(cè)繪工程學(xué)院,陜西 咸陽 712000
畢業(yè)設(shè)計(jì)是本科教學(xué)過程中在最后階段所普遍采用的一種總結(jié)性的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。本科生通過畢業(yè)設(shè)計(jì)可以綜合應(yīng)用所學(xué)的各種理論知識(shí)和技能,進(jìn)行全面、系統(tǒng)、嚴(yán)格的技術(shù)及基本能力方面的訓(xùn)練[1]。“畢業(yè)設(shè)計(jì)”始終是本科教學(xué)研究與教學(xué)改革中的熱點(diǎn)領(lǐng)域之一。在地、礦、油高校及工科院校和一些綜合性高等院校的資源勘查工程、地質(zhì)工程、地質(zhì)學(xué)本科畢業(yè)設(shè)計(jì)中,專業(yè)文獻(xiàn)翻譯作為一個(gè)重要環(huán)節(jié),與大學(xué)英語學(xué)習(xí)、雙語課學(xué)習(xí)和專業(yè)英語學(xué)習(xí)的關(guān)系密不可分。遺憾的是,分析討論畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)存在的問題、質(zhì)量影響因素及教學(xué)模式者較多,關(guān)注本科畢業(yè)設(shè)計(jì)中專業(yè)文獻(xiàn)翻譯這一環(huán)節(jié)者幾乎是鳳毛麟角。筆者曾在中國知網(wǎng)(CNKI)搜索了《中國地質(zhì)教育》1994—2017年發(fā)表的論文,共3197篇,其中,直接涉及本科畢業(yè)設(shè)計(jì)中專業(yè)文獻(xiàn)翻譯教學(xué)的論文為0篇,涉及大學(xué)英語教學(xué)的論文也僅47篇,涉及雙語教學(xué)的論文有16篇,涉及專業(yè)英語教學(xué)的論文17篇。
筆者在10余年的教學(xué)生涯中,每年指導(dǎo)的資源勘查工程、地質(zhì)工程、地質(zhì)學(xué)專業(yè)的本科畢業(yè)生不少于7人。在長期的本科畢業(yè)設(shè)計(jì)教學(xué)實(shí)踐中,有感于專業(yè)文獻(xiàn)翻譯這一教學(xué)環(huán)節(jié)被師生忽視的現(xiàn)狀,就本科畢業(yè)設(shè)計(jì)中專業(yè)文獻(xiàn)翻譯教學(xué)問題,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐談一些看法,以期引起同行關(guān)注,從而起到拋磚引玉之效。
當(dāng)今世界是一個(gè)全球信息知識(shí)爆炸、科技發(fā)展與日俱進(jìn)的世界,英語對(duì)各行各業(yè)的影響越來越大。全球地學(xué)、環(huán)境科學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域核心國際會(huì)議、交流論壇、SCI刊物、EI刊物、國際互聯(lián)網(wǎng),無不以英語為主要的溝通交流語言[2]。隨著全球跨文化交際的日益頻繁,社會(huì)的發(fā)展需要大量既精通本專業(yè)知識(shí)又精通英語的復(fù)合型人才[3]。大學(xué)生不僅要具備較高的專業(yè)水平,同時(shí)還需具備一定的外文翻譯與應(yīng)用能力,以便可以更好地在其專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)對(duì)文獻(xiàn)或技術(shù)等方面進(jìn)行深入研究。
理工科本科畢業(yè)設(shè)計(jì)的專業(yè)文獻(xiàn)翻譯不同于外語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)翻譯。前者是理工科本科生在大學(xué)英語學(xué)習(xí)和專業(yè)英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,圍繞畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)題目查閱文獻(xiàn),做文獻(xiàn)綜述,確定要翻譯的專業(yè)文獻(xiàn)。本科畢業(yè)設(shè)計(jì)中專業(yè)文獻(xiàn)翻譯環(huán)節(jié)是文獻(xiàn)綜述工作的延伸,為畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的完成起重要的支撐作用。
筆者所在的西安石油大學(xué)地球科學(xué)與工程學(xué)院提出:本科生大學(xué)四年英語學(xué)習(xí)不掉線,大一、大二學(xué)習(xí)大學(xué)英語,大三學(xué)習(xí)雙語課和專業(yè)英語,大四畢業(yè)設(shè)計(jì)有專業(yè)文獻(xiàn)翻譯。并將這一指導(dǎo)原則寫入了大學(xué)本科人才培養(yǎng)方案中。理論上講,學(xué)習(xí)大學(xué)英語是打基礎(chǔ);學(xué)習(xí)雙語課和專業(yè)英語是將英語學(xué)習(xí)與專業(yè)課學(xué)習(xí)有機(jī)結(jié)合,目的是培養(yǎng)既懂專業(yè),又掌握英語工具的專業(yè)人才;專業(yè)文獻(xiàn)翻譯是檢驗(yàn)英語學(xué)習(xí)與專業(yè)學(xué)習(xí)結(jié)合的實(shí)際效果,將英語工具學(xué)以致用。因此,畢業(yè)設(shè)計(jì)中專業(yè)文獻(xiàn)翻譯的作用就是將看似孤立的大學(xué)英語學(xué)習(xí)、雙語課學(xué)習(xí)和專業(yè)英語學(xué)習(xí)有效銜接,成為它們的落腳點(diǎn)。專業(yè)文獻(xiàn)翻譯更是本科最后階段提高學(xué)生英語實(shí)際應(yīng)用能力的重要教學(xué)環(huán)節(jié)。
目前大部分教師籠統(tǒng)地認(rèn)為:專業(yè)文獻(xiàn)翻譯是本科畢業(yè)設(shè)計(jì)中學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié)。多數(shù)非英語專業(yè)本科生考慮到自身翻譯能力太差,選擇互聯(lián)網(wǎng)在線翻譯進(jìn)行拼湊,更有一些同學(xué)選擇網(wǎng)上現(xiàn)有的中英文文章來應(yīng)付了事[4];專業(yè)文獻(xiàn)在本科畢業(yè)設(shè)計(jì)中遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有起到應(yīng)有的作用,學(xué)生對(duì)專業(yè)文獻(xiàn)甚至存在懼怕心理,致使專業(yè)文獻(xiàn)翻譯浮于形式[5]。筆者從教10余年,指導(dǎo)資源勘查工程、地質(zhì)工程、地質(zhì)學(xué)本科畢業(yè)生76名。這期間,筆者堅(jiān)持以“見面指導(dǎo)直接發(fā)現(xiàn)問題”與“學(xué)生寫專業(yè)文獻(xiàn)翻譯心得”結(jié)合的方式及時(shí)關(guān)注本科生在專業(yè)文獻(xiàn)翻譯中的具體表現(xiàn)。為“深入了解本科畢業(yè)設(shè)計(jì)中專業(yè)文獻(xiàn)翻譯教學(xué)存在的問題,及時(shí)改進(jìn)教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量”提供重要的依據(jù)。筆者將長期指導(dǎo)本科生專業(yè)文獻(xiàn)翻譯的教學(xué)過程中遇到的學(xué)生大致分為四類:有英語基礎(chǔ)和專業(yè)基礎(chǔ)都好或較好的;有英語基礎(chǔ)好或較好、專業(yè)基礎(chǔ)不好的;也有英語基礎(chǔ)不好、專業(yè)基礎(chǔ)好或較好的;而英語基礎(chǔ)和專業(yè)基礎(chǔ)都不好的也大有人在。這四類學(xué)生在專業(yè)文獻(xiàn)翻譯中的表現(xiàn)具有一定的代表性。
這類學(xué)生一般都是班上學(xué)習(xí)成績優(yōu)秀的學(xué)生,在專業(yè)文獻(xiàn)翻譯中表現(xiàn)很自信。他們的自信來自他們?cè)趯W(xué)校的一貫表現(xiàn)及其學(xué)習(xí)成績。專業(yè)文獻(xiàn)翻譯開始,在筆者指導(dǎo)下,很快就能夠適應(yīng),而且有自己的翻譯計(jì)劃,進(jìn)展很快。這類學(xué)生一般在專業(yè)文獻(xiàn)翻譯中都表現(xiàn)積極主動(dòng),知道自己想辦法,找規(guī)律。例如,有些學(xué)生在做專業(yè)文獻(xiàn)翻譯時(shí),除了查單詞,還知道去看專業(yè)課課本,查地質(zhì)學(xué)詞典、英漢石油大辭典、石油大典,等等,他們懂得只有這樣才能把專業(yè)詞匯翻譯準(zhǔn)確,句子翻譯通順。有些同學(xué)在逐句、逐段翻譯前知道將文獻(xiàn)整體粗讀一篇,搞清文獻(xiàn)整體結(jié)構(gòu),查出所有不認(rèn)識(shí)的單詞,為后面的句子和段落翻譯掃清障礙,這樣就不至于把文獻(xiàn)翻譯的滿篇歧義或者不專業(yè)。有些同學(xué)更聰明,他們發(fā)現(xiàn)專業(yè)文獻(xiàn)的大部分內(nèi)容都是在描述文中的圖表,對(duì)圖表有清楚的認(rèn)識(shí),翻譯時(shí)會(huì)減少很多困難,所以他們?cè)陂_始翻譯專業(yè)文獻(xiàn)前,都會(huì)主動(dòng)找筆者,請(qǐng)教圖表的相關(guān)問題,把圖表的含義和內(nèi)容及作用搞清楚,后面的翻譯就猶如順?biāo)兄?,只快不慢。遺憾的是,這一類同學(xué)中也有由于在專業(yè)文獻(xiàn)翻譯過程中過于自負(fù),態(tài)度不端正,投入的時(shí)間少,而把專業(yè)文獻(xiàn)翻譯做的一團(tuán)糟。
這類學(xué)生通常對(duì)本專業(yè)不大感興趣,對(duì)英語反倒饒有興趣。剛開始他們會(huì)覺得專業(yè)文獻(xiàn)翻譯很簡單,很好做,甚至有些同學(xué)囫圇吞棗,幾天就做好了專業(yè)文獻(xiàn)翻譯拿給筆者看,其結(jié)果是譯文慘不忍睹,滿篇歧義,甚至是錯(cuò)誤隨處可見,只好讓學(xué)生重新去翻譯。其原因是翻譯過程中,只管查單詞,根據(jù)感覺翻譯句子和段落,基本上不考慮專業(yè)詞匯、句子和段落的專業(yè)表達(dá)及譯文是否有專業(yè)性。指導(dǎo)這類學(xué)生的專業(yè)文獻(xiàn)翻譯對(duì)筆者來說是件頭痛的事情,讓學(xué)生去惡補(bǔ)專業(yè)知識(shí)也不現(xiàn)實(shí)。這類學(xué)生在第二次翻譯的過程中筆者會(huì)嚴(yán)格要求,督促其去查地質(zhì)學(xué)詞典、英漢石油大辭典和石油大典等,甚至是去看專業(yè)課課本;定期檢查其翻譯的句子和段落,確保譯文質(zhì)量。嚴(yán)要求、勤督促、嚴(yán)把關(guān),這類學(xué)生還是能夠較好地翻譯出一篇專業(yè)譯文。
這類學(xué)生的優(yōu)勢(shì)、劣勢(shì)與第2類學(xué)生正好相反。這類學(xué)生一般都是很愿意把專業(yè)文獻(xiàn)翻譯工作做好,通過這項(xiàng)工作擴(kuò)充自己的專業(yè)知識(shí),提高自己的專業(yè)水平,無奈英語水平有限。這類學(xué)生多數(shù)也會(huì)去看專業(yè)課課本,查地質(zhì)學(xué)詞典、英漢石油大辭典、石油大典,等等,主要問題是在翻譯英文長句子時(shí),句子成分主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)搞不清楚,不會(huì)斷句。就因?yàn)椴粫?huì)斷句,翻譯一個(gè)長句子要花費(fèi)很長時(shí)間,還翻譯不準(zhǔn)確或翻譯錯(cuò)。一篇專業(yè)文獻(xiàn)一般都有二三十頁,翻譯一兩頁可能就沒有了耐心,就想放棄,或直接找翻譯軟件代勞。筆者要求這類學(xué)生首先要收心,把心思放在專業(yè)文獻(xiàn)翻譯上,并積極向第1類同學(xué)請(qǐng)教翻譯問題,向第2類同學(xué)多討論英語語法問題。堅(jiān)持一段時(shí)間,翻譯工作有了進(jìn)展,重塑自信,這類同學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)專業(yè)文獻(xiàn)翻譯也并不是那么枯燥乏味。最終這類學(xué)生還是能夠翻譯出一篇合格的專業(yè)譯文。
指導(dǎo)這類學(xué)生的專業(yè)文獻(xiàn)翻譯對(duì)筆者來說是最困難的事情。這類學(xué)生通常都是“雙差生”,即學(xué)習(xí)成績差、紀(jì)律性差,所以他們?cè)趯I(yè)文獻(xiàn)翻譯中表現(xiàn)得極不自信,甚至不配合筆者的教學(xué)工作。專業(yè)文獻(xiàn)翻譯工作開始后,這類同學(xué)首先想到的是直接找翻譯軟件代勞,或者是找人替他們翻譯,還有甚者是消極對(duì)待,干脆不做專業(yè)文獻(xiàn)翻譯,任由時(shí)間一點(diǎn)點(diǎn)流逝。面對(duì)這類學(xué)生,筆者剛開始也是不知所措,因?yàn)閲?yán)要求和勤督促對(duì)于他們而言,基本無效。筆者后來想到找畢業(yè)設(shè)計(jì)小組長和英語基礎(chǔ)及專業(yè)基礎(chǔ)都好或較好的學(xué)生一起想辦法。決定讓這類同學(xué)明白三件事:(1)指導(dǎo)教師很嚴(yán)厲,想蒙混過關(guān)是不可能的;(2)自己的行為影響了畢業(yè)設(shè)計(jì)小組形象,拖了大家的后腿;(3)自己想要做好專業(yè)文獻(xiàn)翻譯,同學(xué)們會(huì)在英語和專業(yè)知識(shí)方面幫助他。如果讓這類同學(xué)感到了溫暖,有人關(guān)心他,真心幫助他,他們大多數(shù)還是會(huì)投之以李、報(bào)之以桃。最終這類學(xué)生中的絕大多數(shù)都能夠翻譯出一篇達(dá)到畢業(yè)要求的專業(yè)譯文。
此外,從所交“專業(yè)文獻(xiàn)翻譯心得”的質(zhì)量大體上就能反映出學(xué)生在專業(yè)文獻(xiàn)翻譯中的用心程度。那些隨便寫寫心得的同學(xué)大多數(shù)都是翻譯態(tài)度不端正,沒有認(rèn)真翻譯,因?yàn)闆]有成就感,就不能有感而發(fā),也只能是草草了事,完成老師布置的這項(xiàng)額外作業(yè)。
當(dāng)前的教師們應(yīng)該清楚地看到,隨著科技的發(fā)展,涌現(xiàn)出大量翻譯軟件及在線翻譯工具。對(duì)此不應(yīng)盲目排斥,但也絕對(duì)不能將專業(yè)文獻(xiàn)翻譯工作完全交由這些輔助工具完成。專業(yè)文獻(xiàn)翻譯的難點(diǎn)往往不在語言,而在于專業(yè)知識(shí)。翻譯專業(yè)文獻(xiàn)時(shí)甚至可以先使用翻譯軟件等進(jìn)行初譯,隨后對(duì)照原文修改。這樣一方面可大大提高翻譯速度,另一方面也可保證譯文質(zhì)量[6]。因而就引出一個(gè)問題“在本科畢業(yè)設(shè)計(jì)的專業(yè)文獻(xiàn)翻譯教學(xué)中如何發(fā)揮教師的作用”,是以指導(dǎo)學(xué)生為主,還是以引導(dǎo)學(xué)生為主,還是兼而有之。這是一個(gè)需要從教學(xué)實(shí)踐來回答的問題,同時(shí)也要兼顧當(dāng)前的社會(huì)發(fā)展形勢(shì)及人們的思維方式。
面對(duì)上文中所提到的4類學(xué)生,筆者認(rèn)為:對(duì)于“英語基礎(chǔ)和專業(yè)基礎(chǔ)都好或較好的學(xué)生”,指導(dǎo)教師應(yīng)該以引導(dǎo)為主,給學(xué)生一個(gè)相對(duì)寬松的環(huán)境,自主完成專業(yè)文獻(xiàn)翻譯工作;對(duì)于“英語基礎(chǔ)好或較好、專業(yè)基礎(chǔ)不好的學(xué)生”和“英語基礎(chǔ)不好、專業(yè)基礎(chǔ)好或較好的學(xué)生”,指導(dǎo)教師應(yīng)該以指導(dǎo)為主,而且要嚴(yán)要求、勤督促、嚴(yán)把關(guān),才會(huì)有成效;對(duì)于“英語基礎(chǔ)和專業(yè)基礎(chǔ)都不好的的學(xué)生” ,指導(dǎo)教師除了指導(dǎo),可能還要有更多的人文關(guān)懷,讓他們?cè)敢庾鲞@件事。由此可見,指導(dǎo)教師在專業(yè)文獻(xiàn)翻譯教學(xué)中“言傳身教”和“嚴(yán)格要求”極為重要,關(guān)心同學(xué),營造一個(gè)積極向上、和諧團(tuán)結(jié)的畢業(yè)設(shè)計(jì)環(huán)境也是不可或缺的。
畢業(yè)設(shè)計(jì)啟動(dòng),指導(dǎo)教師下達(dá)畢業(yè)設(shè)計(jì)任務(wù)書,該任務(wù)書中明確規(guī)定了畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的題目,學(xué)生圍繞畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)題目查閱資料,做文獻(xiàn)綜述(包括英文文獻(xiàn)),這期間師生討論、共同確定學(xué)生要翻譯的專業(yè)文獻(xiàn)。而目前的現(xiàn)狀是畢業(yè)設(shè)計(jì)之初,有些指導(dǎo)教師要求學(xué)生先查找要翻譯的專業(yè)文獻(xiàn),或把專業(yè)文獻(xiàn)直接發(fā)給學(xué)生,要求學(xué)生先完成專業(yè)文獻(xiàn)翻譯。
專業(yè)文獻(xiàn)翻譯本應(yīng)是作為文獻(xiàn)綜述工作的延伸,為畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的完成起重要的支撐作用,結(jié)果變成了畢業(yè)設(shè)計(jì)中的一個(gè)孤立環(huán)節(jié)。指導(dǎo)教師不能為了自己指導(dǎo)工作的方便而人為打亂畢業(yè)設(shè)計(jì)的程序,助長學(xué)生的惰性,降低畢業(yè)設(shè)計(jì)教學(xué)質(zhì)量。建議嚴(yán)格規(guī)范畢業(yè)設(shè)計(jì)的程序,為提高專業(yè)文獻(xiàn)翻譯教學(xué)質(zhì)量提供保障。
對(duì)于畢業(yè)設(shè)計(jì)中專業(yè)文獻(xiàn)翻譯的質(zhì)量缺乏嚴(yán)格的監(jiān)督、評(píng)價(jià)體系,即使有評(píng)價(jià)指標(biāo)也少有教師嚴(yán)格去執(zhí)行,原因是教師仔細(xì)檢查專業(yè)文獻(xiàn)翻譯(包括專業(yè)詞匯、句子、語法、圖、表)要花不少時(shí)間和精力,而本科畢業(yè)答辯就是畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的答辯,沒有專業(yè)文獻(xiàn)翻譯現(xiàn)場(chǎng)匯報(bào)這一環(huán)節(jié)。
教師指導(dǎo)學(xué)生專業(yè)文獻(xiàn)翻譯的動(dòng)力不足,監(jiān)督機(jī)制不健全是目前本科畢業(yè)設(shè)計(jì)中專業(yè)文獻(xiàn)翻譯教學(xué)質(zhì)量每況愈下的原因之一。建議在本科畢業(yè)答辯中增設(shè)專業(yè)文獻(xiàn)翻譯現(xiàn)場(chǎng)匯報(bào)這一環(huán)節(jié),同時(shí)根據(jù)實(shí)際情況,出臺(tái)教師指導(dǎo)本科生專業(yè)文獻(xiàn)翻譯的工作細(xì)則。
一些教師回想起自己做本科畢業(yè)設(shè)計(jì)時(shí),指導(dǎo)教師就不重視專業(yè)文獻(xiàn)翻譯,自己作為教師不重視也是無可厚非的。可是,時(shí)代不同了,中國日益強(qiáng)大,國內(nèi)高校理工學(xué)科師生專業(yè)文獻(xiàn)翻譯過關(guān)、甚至精通,是國內(nèi)理工學(xué)科與國際接軌的主要表現(xiàn)之一。因此,國內(nèi)高校理工學(xué)科師生任何人都沒有理由不重視專業(yè)文獻(xiàn)翻譯這一現(xiàn)實(shí)問題。少數(shù)教師自己的專業(yè)英語水平低,自己都不看專業(yè)文獻(xiàn),根本無法勝任專業(yè)文獻(xiàn)翻譯的指導(dǎo)工作,但還是勉為其難的承擔(dān)著這項(xiàng)教學(xué)工作。
鑒于上述情況,除了糾正一些教師的落后觀念,使其認(rèn)識(shí)到本科畢業(yè)設(shè)計(jì)中專業(yè)文獻(xiàn)翻譯的重要性,以積極認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待這項(xiàng)教學(xué)工作;也要理解那些專業(yè)英語水平不高的教師,將其承擔(dān)的專業(yè)文獻(xiàn)翻譯指導(dǎo)工作從畢業(yè)設(shè)計(jì)指導(dǎo)工作中分離,集中到專業(yè)英語水平高的教師那里指導(dǎo),這種做法是相對(duì)比較現(xiàn)實(shí)的。
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)中專業(yè)文獻(xiàn)翻譯環(huán)節(jié)是文獻(xiàn)綜述工作的延伸,為畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的完成起重要的支撐作用。專業(yè)文獻(xiàn)翻譯能夠?qū)⒋髮W(xué)英語學(xué)習(xí)、雙語課學(xué)習(xí)和專業(yè)英語學(xué)習(xí)有效銜接,成為它們的落腳點(diǎn),它更是本科最后階段提高學(xué)生英語實(shí)際應(yīng)用能力的重要教學(xué)環(huán)節(jié)。
英語基礎(chǔ)和專業(yè)基礎(chǔ)都好或較好的學(xué)生,英語基礎(chǔ)好或較好、專業(yè)基礎(chǔ)不好的學(xué)生,英語基礎(chǔ)不好、專業(yè)基礎(chǔ)好或較好的學(xué)生,英語基礎(chǔ)和專業(yè)基礎(chǔ)都不好的學(xué)生,這四類學(xué)生在專業(yè)文獻(xiàn)翻譯中的表現(xiàn)各不相同。面對(duì)這四類學(xué)生,指導(dǎo)教師在專業(yè)文獻(xiàn)翻譯教學(xué)中需因類施教,同時(shí)還需要營造一個(gè)積極向上、和諧團(tuán)結(jié)的畢業(yè)設(shè)計(jì)環(huán)境。
不能把專業(yè)文獻(xiàn)翻譯變成畢業(yè)設(shè)計(jì)中的一個(gè)孤立環(huán)節(jié),需要嚴(yán)格規(guī)范畢業(yè)設(shè)計(jì)的程序。建議在本科畢業(yè)答辯中增設(shè)專業(yè)文獻(xiàn)翻譯現(xiàn)場(chǎng)匯報(bào)環(huán)節(jié),出臺(tái)教師指導(dǎo)本科生專業(yè)文獻(xiàn)翻譯的工作細(xì)則。要提高專業(yè)文獻(xiàn)翻譯的教學(xué)質(zhì)量,需要糾正一些教師的落后觀念,讓專業(yè)英語水平高的教師能者多勞。