• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談?dòng)耙曌帜环g中語(yǔ)境的作用

      2018-02-10 08:23:45楊雨騏
      中國(guó)校外教育 2018年12期
      關(guān)鍵詞:羅斯文化背景字幕

      ◆楊雨騏

      (長(zhǎng)春外國(guó)語(yǔ)學(xué)校)

      在日常生活中,語(yǔ)言是人們進(jìn)行溝通交流的基礎(chǔ)。雖然人們?cè)诿鎸?duì)面交流時(shí),可以通過(guò)肢體動(dòng)作、表情等大致理解彼此想要傳達(dá)的信息,但是在進(jìn)行思想溝通時(shí),只有通過(guò)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行交流。藝術(shù)作品是人類進(jìn)行思想溝通的最好載體,包括書(shū)籍、繪畫(huà)、音樂(lè)、建筑、戲劇以及影視作品等。今天,人們的生活越來(lái)越快餐化,幾乎沒(méi)有時(shí)間去閱讀書(shū)籍、欣賞繪畫(huà)。但是,影視作品由于其集娛樂(lè)性與藝術(shù)性于一體的特點(diǎn),是人們進(jìn)行藝術(shù)欣賞捷徑之一。在引進(jìn)國(guó)外的影視作品時(shí),如果不對(duì)字幕進(jìn)行翻譯,不可避免地會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言溝通不暢的情況,從而不能順利傳達(dá)影視作品中蘊(yùn)含的思想。語(yǔ)言和語(yǔ)境是相伴相生的。離開(kāi)了具體的語(yǔ)境,語(yǔ)言是空洞無(wú)力的,沒(méi)有了具體的語(yǔ)言,語(yǔ)境就失去了生存的土壤。本文主要以美劇《老友記》作為分析材料,來(lái)探討語(yǔ)境在影視字幕翻譯中的作用。分析影視字幕翻譯中語(yǔ)境的作用,可以加深對(duì)影視字幕這一特殊語(yǔ)言形式的理解,也可以探尋影視作品進(jìn)行跨文化交際的過(guò)程。

      一、影視字幕的產(chǎn)生背景及其特點(diǎn)

      1.影視字幕的產(chǎn)生背景

      影視字幕翻譯的出現(xiàn)主要有以下幾個(gè)方面:一是從經(jīng)濟(jì)角度來(lái)看,隨著越來(lái)越多的外國(guó)影視作品被引進(jìn)到國(guó)外市場(chǎng),如果對(duì)每一個(gè)影片都進(jìn)行國(guó)語(yǔ)配音,勢(shì)必是一個(gè)傷財(cái)傷力的過(guò)程。而如果只進(jìn)行字幕翻譯,不僅可以節(jié)約大量的人工成本,而且也不會(huì)影響觀眾對(duì)影視作品的理解。二是從藝術(shù)角度來(lái)看,語(yǔ)言是具有感染力,不同的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)會(huì)產(chǎn)生不同的藝術(shù)效果。演員在影視作品里的一言一行都是精心安排的。如果以配音的形式進(jìn)行,可能會(huì)影響影視作品藝術(shù)性的傳達(dá)。影視字幕可以很好地解決這個(gè)問(wèn)題,讓觀眾在聽(tīng)到原汁原味的語(yǔ)言的同時(shí),也能理解其含義。三是不同國(guó)家的語(yǔ)言文化不盡相同,在影視作品中配上字幕,可以對(duì)作品里的文化現(xiàn)象進(jìn)行解釋說(shuō)明,讓觀眾了解異國(guó)文化背景,從而達(dá)到與源語(yǔ)國(guó)家觀眾一樣的藝術(shù)效果。

      2.影視字幕語(yǔ)言特點(diǎn)分析

      (1)影視字幕語(yǔ)言的即時(shí)性

      一般來(lái)講,字幕的顯示時(shí)間是與畫(huà)面中人物的講話速度和情景轉(zhuǎn)換速度同步的,講話速度越快,字幕顯示時(shí)間越短。因此,影視字幕翻譯不能像書(shū)本那樣前后翻閱,字幕顯示一般都一閃而過(guò),再加上讀者閱讀視野的限制,一般要求翻譯長(zhǎng)度要適合觀眾的閱讀視野。影視字幕語(yǔ)言的即時(shí)性就要求,在較短的時(shí)間內(nèi),讓觀眾可以完整地接收到影片傳達(dá)的含義,而不會(huì)由于時(shí)間來(lái)不及,從而缺失本該有的藝術(shù)效果。由于異國(guó)觀眾不具有原語(yǔ)國(guó)家觀眾所了解的語(yǔ)言文化背景,所以很難在短時(shí)間內(nèi)理解字幕的含義。因此,在翻譯的過(guò)程中,要充分認(rèn)識(shí)到字幕中的語(yǔ)境,采取適當(dāng)?shù)姆绞?,如縮譯、減譯或附語(yǔ)解釋等。

      (2)影視字幕語(yǔ)言的藝術(shù)性

      影視作品有喜劇片、驚悚片、音樂(lè)片等,不同類型的影片有不同的藝術(shù)特點(diǎn),或幽默或嚴(yán)肅。這種藝術(shù)性主要體現(xiàn)在畫(huà)面和語(yǔ)言的結(jié)合上。觀眾在欣賞影視作品時(shí),是依靠演員的表演來(lái)獲得藝術(shù)體驗(yàn)。演員通過(guò)自己的肢體表達(dá)和臺(tái)詞傳遞或幽默或嚴(yán)肅的藝術(shù)效果。而影視字幕中的語(yǔ)言是不同于書(shū)籍文字的,它的即時(shí)性也限制了其藝術(shù)性。例如,要表達(dá)幽默效果時(shí),如果影片的受眾是本國(guó)觀眾,一般會(huì)和社會(huì)文化背景相聯(lián)系,從而在短時(shí)間內(nèi)產(chǎn)生幽默效果,這就是影視字幕語(yǔ)言藝術(shù)性的體現(xiàn)。

      在《老友記》第一季第三集中,莫尼卡的男友阿蘭受到了大家的好評(píng),喬伊說(shuō)他的笑容扭曲得很可愛(ài)。菲比就引用了一段兒歌作為回應(yīng)。原文如下:

      Joey:Know what was great?The way his smile was kinda crooked.

      Phoebe:Yes,yes! Like the man in the shoe!

      Ross:…What shoe?

      Phoebe:From the nursery rhyme.'There was a crooked man, Who had a crooked smile,Who lived in a shoe,F(xiàn)or a… while…'

      譯文:?jiǎn)桃粒褐浪裁醋畎魡??他笑的方式有點(diǎn)扭扭的

      菲比:是的,沒(méi)錯(cuò)!就像是鞋子里的那個(gè)男人

      羅斯:…什么鞋子?

      菲比:來(lái)自一首童謠,“曾經(jīng)有一個(gè)扭曲的人,他有一個(gè)扭曲的笑容,他在一只鞋里生活過(guò)一段時(shí)間…

      事實(shí)上,這是西方流傳已廣的兒歌《鵝媽媽歌謠》,不過(guò),菲比將引文全部引錯(cuò)了,原文是“走在一條一英里(Mile)長(zhǎng)的扭曲道路上”,而不是“扭曲的笑容(Smile)”;歌中人生活在“扭曲的小屋子里”,而不是生活在鞋子里。所以羅斯等眾人聽(tīng)菲比這么一說(shuō)都有點(diǎn)困惑,而觀眾也會(huì)因此感覺(jué)很搞笑,從而產(chǎn)生幽默的藝術(shù)效果。但是,如果不知道具體的語(yǔ)境,是沒(méi)有辦法體會(huì)到這種幽默的藝術(shù)效果的。

      二、語(yǔ)言和語(yǔ)境的關(guān)系

      胡壯麟(2002)在其文章《語(yǔ)言研究的多元化》中引用Martin &Ringham的《符號(hào)學(xué)辭典》中對(duì)語(yǔ)境的定義:“語(yǔ)境一詞指在任何特定的所指單位之前的或伴隨該單位的語(yǔ)篇,語(yǔ)義賴之而存在。在這個(gè)意義上的語(yǔ)境,可以是清晰的、隱蔽的,或情景的。”在介紹語(yǔ)境特征三元化時(shí),胡壯麟(2002)寫(xiě)道:“語(yǔ)境知識(shí)分成三個(gè)方面:(1)從物理語(yǔ)境可以估計(jì)到的;(2)從已經(jīng)說(shuō)的話中可以找到的;(3)從背景或共享知識(shí)中可以找到的?!睆倪@句話中可以認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)境并不僅僅是我們平時(shí)閱讀所知道的“上下文”,而且還可具體情境和個(gè)人社會(huì)文化背景相聯(lián)系。綜合考慮語(yǔ)境的定義和語(yǔ)境的特征,可以看到,語(yǔ)言的含義與語(yǔ)境的關(guān)系非常密切,語(yǔ)義是依靠于語(yǔ)境而存在的。失去了具體的語(yǔ)境,語(yǔ)義就會(huì)不準(zhǔn)確。而要準(zhǔn)確理解語(yǔ)義,不僅僅與文字的上下文有關(guān),還與具體情景和個(gè)人社會(huì)文化背景有關(guān)。

      影視字幕中的語(yǔ)境特指社會(huì)文化背景類語(yǔ)境。影視字幕語(yǔ)言中充斥著大量的文化背景信息,而這些信息并沒(méi)有出現(xiàn)在字幕中,而是作為字幕的語(yǔ)境。因此,要了解影視字幕的語(yǔ)言內(nèi)涵,就需要充分認(rèn)識(shí)到其中所包含的語(yǔ)境。

      三、影視字幕翻譯中語(yǔ)境的作用

      1.語(yǔ)境是影視字幕語(yǔ)言產(chǎn)生藝術(shù)性的基礎(chǔ)

      語(yǔ)境是影視字幕語(yǔ)言產(chǎn)生藝術(shù)性的基礎(chǔ),觀眾只有在充分認(rèn)識(shí)到字幕語(yǔ)境的情況下,才能理解作品的藝術(shù)效果。情境喜劇《老友記》的字幕語(yǔ)言中包含大量的文化背景語(yǔ)境。這些文化背景主要是和美國(guó)的生活習(xí)俗、歷史宗教有關(guān)。以下分別從這兩個(gè)方面舉例說(shuō)明語(yǔ)境是影視字幕語(yǔ)言產(chǎn)生藝術(shù)性的基礎(chǔ)。

      例1:在《老友記》第一季第四集中,錢(qián)德請(qǐng)羅斯去看球賽,但是羅斯懷疑錢(qián)德是沒(méi)人可找,所以才請(qǐng)他看球賽。

      原文:Ross:So,I'm guessing you had an extra ticket and couldn't decide which one of you got to bring a date?

      Chandler:Well,aren't we Mr.“The glass is half empty.”

      譯文:羅斯:所以,我猜你之前有一張額外的票,但是不知道該決定請(qǐng)哪個(gè)約會(huì),對(duì)吧?

      錢(qián)德:好吧,我們難道是“看見(jiàn)半杯酒就說(shuō)它一半已經(jīng)空了”的那種人嗎?

      英語(yǔ)諺語(yǔ)中,悲觀的人看到半杯酒會(huì)說(shuō)“這杯酒一半已經(jīng)空了(The glass is half empty)”,而樂(lè)觀的人則說(shuō)還有半杯酒。劇中錢(qián)德勒和喬伊請(qǐng)羅斯去看球,但多疑的羅斯懷疑他們是因?yàn)橹挥幸粡埗嘤嗟钠保恢涝撜?qǐng)那個(gè)姑娘看球才請(qǐng)他的。錢(qián)德勒嘲諷他的悲觀思想說(shuō),我們難道是“看見(jiàn)半杯酒就說(shuō)它一半已經(jīng)空了”的那種人嗎?劇中的這段對(duì)話的幽默效果是建立在觀眾對(duì)此諺語(yǔ)已經(jīng)相當(dāng)熟悉點(diǎn)的情況下,如果不了解此諺語(yǔ)背后的典故,也就是語(yǔ)境,就不能理解這種幽默藝術(shù)效果。

      例2:第二季第八集中,羅斯不知道該跟瑞秋還是茱莉交往,錢(qián)德建議羅斯用他新買的電腦寫(xiě)下兩人的優(yōu)缺點(diǎn)比較。

      原文:Chandler:We'll put their names in bold,with differentfonts,and I can use different colors for each column.Ross:Can't we just use a pen?

      Chandler:No,Amish boy.

      譯文:錢(qián)德:名字用不同字體的粗體字,然后每一欄可以用不同的顏色來(lái)寫(xiě)上。

      羅斯:只用筆不行嗎?

      錢(qián)德:不可以,原始人。

      阿米許人(Amish)是分布在美國(guó)與加拿大的一派基督教信徒,與世隔絕,過(guò)著儉樸的生活,他們不從軍,不接受社會(huì)福利,大部分人不買保險(xiǎn)。在此處,錢(qián)德說(shuō)羅斯是原始人其實(shí)是夸張了。阿米許人并不是原始人,只是他們的生活理念不接受現(xiàn)代科技。因此,如果了解美國(guó)歷史和宗教,就是理解在這個(gè)語(yǔ)境中錢(qián)德對(duì)羅斯的諷刺而導(dǎo)致的幽默效果。

      2.語(yǔ)境是影視字幕進(jìn)行跨文化交際的基礎(chǔ)

      “所謂跨文化交際,是指具有不同文化背景的人,相聚在一起,通過(guò)交流和溝通,分享各自的思想、感情和信息。”在全球化越來(lái)越盛行、互聯(lián)網(wǎng)越來(lái)越普及的時(shí)代,地球慢慢變成了地球村。人們不再需要相聚在一起,只要有網(wǎng)絡(luò),就可以交流和溝通?,F(xiàn)代人越來(lái)越習(xí)慣在互聯(lián)網(wǎng)上的觀看影視作品,而影視作品也是人們進(jìn)行交流和溝通的重要載體?,F(xiàn)在的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),允許人們?cè)诳从耙曌帜坏耐瑫r(shí),發(fā)表自己的想法。在這個(gè)過(guò)程中,如果有來(lái)自不同國(guó)家的人使用該技術(shù)(也叫作彈幕)進(jìn)行溝通交流時(shí),他們需要了解字幕的語(yǔ)境。因?yàn)?,只有通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的充分認(rèn)識(shí),不同國(guó)家的網(wǎng)友才能通暢、無(wú)障礙地理解字幕含義,從而成功地進(jìn)行跨文化交際。

      四、結(jié)語(yǔ)

      影視字幕翻譯的初衷,就是為了促進(jìn)不同國(guó)家的影視藝術(shù)作品進(jìn)行相互交流,讓處于異國(guó)文化的人群也能欣賞到別國(guó)的藝術(shù)作品,這可以看作一種特殊的跨文化交際。字幕語(yǔ)言作為一種特殊的語(yǔ)言形式,具有即時(shí)性和藝術(shù)性的特點(diǎn)。語(yǔ)境和語(yǔ)言又是相伴相生的,理解字幕語(yǔ)言就需要認(rèn)識(shí)到其背后的語(yǔ)境。從這個(gè)層面來(lái)說(shuō),語(yǔ)境就是影視字幕翻譯過(guò)程中,人們進(jìn)行藝術(shù)欣賞的基礎(chǔ),也是進(jìn)行跨文化交際的基礎(chǔ)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡壯麟.語(yǔ)境研究的多元化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,(3) :161.

      [2]陳靖.《老友記》漢語(yǔ)字幕中文化詞語(yǔ)的幽默翻譯方法[J].電影文學(xué),2012,(10).

      [3]劉榮,廖思湄.跨文化交際[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2014.

      猜你喜歡
      羅斯文化背景字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      彭羅斯雪花拼板
      我想自己做
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
      德里克·羅斯招牌動(dòng)作之偷天換日
      NBA特刊(2017年12期)2017-09-03 04:08:04
      英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
      多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
      拯救小鎮(zhèn)的羅斯
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      黄龙县| 六枝特区| 杭州市| 金坛市| 宁远县| 象州县| 泸定县| 通州区| 昌吉市| 教育| 扎赉特旗| 岳西县| 霞浦县| 南京市| 长岭县| 浑源县| 墨江| 娱乐| 开远市| 雅安市| 常德市| 原阳县| 桦甸市| 邢台县| 伊宁县| 通城县| 涞源县| 英吉沙县| 叙永县| 涟水县| 凤翔县| 磐安县| 恭城| 舞钢市| 米泉市| 邢台市| 新丰县| 合作市| 诏安县| 赤水市| 时尚|