• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游網(wǎng)站平行文本的受眾意識與英譯調適
      ——以當代西方修辭學為視角

      2018-02-10 00:55
      關鍵詞:太姥山譯文話語

       

      (福州大學 a.外國語學院; b.跨文化話語研究中心, 福建 福州 350116)

      一、引言

      在當今網(wǎng)絡時代,旅游網(wǎng)站已成為世界各地旅游愛好者們獲取和了解旅游資訊的重要途徑。旅游網(wǎng)站文本在為受眾們提供旅游資訊和文化的同時,也通過話語的形式構建并對外宣傳了一個個旅游目的地形象,從而吸引著文本受眾即潛在游客進行旅游消費,大大促進了旅游業(yè)的發(fā)展。作為一種修辭話語形式,旅游網(wǎng)站文本通過語言象征的方式對文本受眾進行說服和影響,使其最終付諸旅游消費。然而“不容樂觀的是,我國各省市旅游網(wǎng)站英文網(wǎng)頁的文本質量良莠不齊”〔1〕,究其原因,很大程度上是由于文本譯者的受眾意識薄弱,在翻譯時未能采取恰當?shù)脑捳Z方式來有效地影響譯文受眾。因此,本文將在當代西方修辭理論的框架內,通過對中英文旅游網(wǎng)站平行文本的受眾意識的對比和分析,探索旅游網(wǎng)站的文本英譯該如何針對受眾需求進行合理調適,從而提升翻譯質量。

      二、西方修辭學中的受眾、認同和勸說

      縱觀修辭學發(fā)展的兩千多年,最輝煌的時期有兩個階段:一是以亞里士多德為代表的古希臘古典修辭學時期,二是當代以肯尼斯伯克為代表的新修辭學時期。對兩者區(qū)別的認識,伯克在題為《修辭學:新與舊》(Rhetoric-OldandNew)的一次學術演講中清楚地表明:“如果要用一個詞來概括舊修辭學與新修辭學之間的區(qū)別,我將歸納為:舊修辭學的關鍵詞是‘勸說’,強調‘有意’的設計;新修辭學的關鍵詞是‘認同’,其中包括部分‘無意識的’因素?!薄?〕

      認同的概念延伸了對亞里士多德修辭學的研究范疇,它不再僅僅狹義地聚焦于演講,而是將視角延伸至一切語言或非語言的象征性的交際活動。然而無論是舊修辭學的“勸說”,還是新修辭學的“認同”,受眾始終是當代西方修辭學關注的焦點?!叭魏窝赞o都必須以受眾為轉移。”〔3〕從本質上說,修辭是通過包括語言在內的象征手段與受眾建立認同并實施勸說的過程,其目的是獲得受眾對修辭者觀點的認同,促成他們觀點、態(tài)度或行為的改變,從而按照修辭者的意愿行事。

      要有效地勸說受眾,修辭者必須與受眾建立起一種良性的合作的關系,即認同。伯克在其著作《動機語法》中曾提到:“修辭者要改變受眾某一方面的意見,只有在他和受眾的其他意見保持一致時才能辦得到。遵從他們的許多意見為修辭者提供了一個支點,使得他可以撬動受眾的另外一些意見?!薄?〕也就是說,修辭者除了用受眾喜聞樂見的言辭打動他們之外,還應該站在受眾的立場上采取恰當?shù)姆绞奖M量滿足受眾的需求。而“根據(jù)受眾的具體情況(包括重視其情感、認識、信念、好惡、價值取向等),決定說些什么話以及應該怎么說,正是修辭者修辭運作的集中體現(xiàn)”〔5〕。

      根據(jù)西方修辭學的觀點,修辭話語與受眾建立認同并實現(xiàn)勸說主要要通過四種語言象征手段來實現(xiàn):話語內容(arguments)、訴求策略(appeals)、話語建構方式(arrangement)和美學手段(aesthetics)〔6〕。話語內容是指言之有理、令人信服的信息內容;訴求策略是指能激發(fā)受眾情感的語言策略;話語建構方式指的是有效的組篇行文方式;美學手段則是指提升語言感染力、表現(xiàn)力的修辭手法。下面首先對旅游網(wǎng)站文本的修辭話語特征及其翻譯挑戰(zhàn)展開分析,然后在此基礎上從以上四方面探討受眾意識是如何在文本中體現(xiàn)的。

      三、旅游網(wǎng)站文本的修辭話語特征及其翻譯挑戰(zhàn)

      美國當代修辭學者詹姆斯·赫里克在《修辭學的歷史與理論》一書中曾經概括了修辭話語的五個特征:第一,修辭話語是有計劃有安排的,即話語的內容和形式都可以預先設定并計劃好;第二,修辭話語是面向受眾,以受眾為轉移的;第三,修辭話語能體現(xiàn)修辭者的動機,修辭者帶著特定的動機與受眾建立合作,尋求認同并最終達成預期;第四,修辭話語既是修辭者順應“修辭形勢”做出適切反應的結果,同時修辭話語又對修辭受眾產生影響并激發(fā)他們做出反應;第五,勸說是修辭話語的重要目標之一,修辭話語旨在通過勸說影響受眾,使其接受某種觀點并依照該觀點行事〔6〕。

      旅游網(wǎng)站文本通常是配合各種圖片起到介紹景點信息、宣傳旅游資訊的作用,從本質上來說,就是一種典型的修辭話語形式,它滿足了上述所有的修辭特征:網(wǎng)站文本撰寫者(或譯者)帶著商業(yè)盈利的明確動機,面向受眾(即網(wǎng)站讀者)通過語言象征資源有意識有計劃地吸引并勸說、說服受眾,使其建立認同,并激發(fā)他們做出反應,最終付諸旅游消費。

      不過即使是同樣體裁的文本,不同語言的受眾對修辭傳統(tǒng)的接受和認同也是各不相同的。因此,修辭者在不同的語言中需要從各自受眾的角度出發(fā),用他們樂于接受的語言象征手段對他們加以有效的影響,才能最終實現(xiàn)修辭目標。旅游網(wǎng)站文本作為修辭話語的一種形式,和其他旅游文本一樣,都“屬于感染文本(appeal-focused text),其翻譯成功與否,在于譯文能否成功再造‘直接引發(fā)所期待的反應的文本形式’”〔7〕。某個旅游網(wǎng)站文本在某種語言環(huán)境下,其修辭習慣或許能得到受眾的認同,但未必在譯語環(huán)境中也一樣能被受眾接受,這一結論無疑給旅游網(wǎng)站文本的翻譯提出了一個挑戰(zhàn)。也就是說,旅游網(wǎng)站文本的譯者不能僅僅從源語讀者的視角按照源語讀者所習慣的修辭習慣來翻譯,而要了解并熟悉旅游網(wǎng)站文本在譯語中的修辭傳統(tǒng),在翻譯時根據(jù)譯語受眾所能接受并認同的修辭習慣進行適當調適,最終與其建立認同、實現(xiàn)勸說并對其加以影響。因此,從源語和譯語中選取交際功能相似的旅游網(wǎng)站平行文本,并對其從修辭習慣的角度進行橫向比較和分析就顯得非常必要。

      四、旅游網(wǎng)站平行文本受眾意識對比及其英譯調適

      (一)旅游網(wǎng)站平行文本受眾意識對比的重要性

      平行文本又稱“平行語篇”,除了指傳統(tǒng)意義上的“平行排列,可以逐句對照閱讀的原文及其譯文”外,還可以指“不同語言中交際功能相近或相似的‘原生性文本’”〔8〕。本文所使用的旅游網(wǎng)站平行文本是從英語國家旅游網(wǎng)站和我國旅游網(wǎng)站中選取的具有相似交際功能的原生性文本,這些原生性的平行文本在英漢雙語各自語境中具有相似的交際功能,通過對比能夠“從根本上審視兩種語言對同一或類似交際情景下的話語習慣和行文方式,并在翻譯時加以借鑒,能有效提高譯文的可讀性和影響力”〔8〕。

      漢語旅游網(wǎng)站文本要實現(xiàn)有效的英譯,譯者們的受眾意識不能只停留在漢語文本的語義和句法層面,更重要的是要了解在英語旅游網(wǎng)站原生性文本中受眾意識是如何體現(xiàn)的,并根據(jù)英語受眾對修辭的預期和喜好對旅游網(wǎng)站英譯文進行合理調適,以提升翻譯質量。正如上文所提到的那樣,修辭話語是通過話語內容、訴求策略、話語建構方式和美學手段與受眾建立認同并實現(xiàn)勸說的,即一個修辭文本的受眾意識也是從這四個方面表現(xiàn)出來的,因此,本文將選取具有相似交際功能的平行文本,就其受眾意識的表現(xiàn)形式,圍繞話語內容、訴求策略、話語建構方式和美學手段四個方面展開對比和分析,發(fā)現(xiàn)英語旅游網(wǎng)站文本獨特的修辭特點,并根據(jù)這些修辭特點指導漢語旅游網(wǎng)站文本的英譯,以提升翻譯質量。

      (二)英語旅游網(wǎng)站文本受眾意識分析

      本文選取的英語旅游網(wǎng)站文本是英國峰區(qū)國家公園所在的峰區(qū)和德比郡的景點介紹,選自于英國國家旅游官網(wǎng),具有較高的權威性和代表性。原文如下:

      例1:Welcome to Peak District & Derbyshire〔9〕

      Let us show you around a world of contrasting natural beauty, with moors and dales, rivers, springs and caverns and at the heart of it all, the Peak District National Park.

      The area is known and loved by many for its breath-taking views, bustling market towns and pretty villages, historic houses, famous attractions and hundreds of traditional events, such as the unique Derbyshire custom of Well Dressing.

      From the high,moorland plateaus in the north, to the steep-sided, deep dales and rolling green hills in the south of the area, the Peak District & Derbyshire has just about any landscape you can imagine in Britain, making it one of the finest areas in the country to go walking.

      It’s a living, working area though, with hundreds of bustling towns, gorgeous picturesque villages and even the bright lights of the city in metropolitan,Derby.

      As for events, well, we know how to throw a party! Fabulously vintage, award-winning Eroica Britannia is very quickly gaining a reputation as one of the ‘must visit’ events of the year with its shabby chic look, party atmosphere and of course excellent cycle ride through the stunning Peak District. What more could you ask for During the summer you’ll catch a country fair on nearly any weekend, from Hope Show, Bakewell Show and Chatsworth Country Fair.

      Our attractions are pretty top-notch too! Dangle over a ravine in a cable car as you ascend to The Heights of Abraham, hop on-board an old-style tram at Crich Tramway Village, home to the National Tramway Museum, get up close and personal with nature at Peak Wildlife Park or scare yourself silly on white-knuckle ride at Alton Towers Resort!

      Whatever your folly we’ve pretty much got it covered in the Peak District & Derbyshire.

      通過分析,我們發(fā)現(xiàn)英語旅游網(wǎng)站文本在修辭上非常注重受眾的心理感受、價值取向、審美等多方面的需求。要深入地了解受眾這些需求是如何在文本中得以滿足的,應從話語內容、訴求策略、話語建構方式和美學手段四方面來展開分析。

      1.話語內容

      根據(jù)西方修辭學的觀點,話語內容就是論辯的過程,要得到一個結論,必須有相應的觀點來支持和證明。對旅游網(wǎng)站文本而言,有效的話語內容就是用通俗易懂的語言向廣大普世受眾揭示為什么該旅游景點值得推薦、該景點究竟有什么是值得受眾(即潛在游客)來欣賞并消費的?!稓g迎來到峰區(qū)和德比郡》(WelcometoPeakDistrict&Derbyshire,以下稱“峰區(qū)文本”)是真正做到了這一點,文本語篇中不僅有對自然風光的描述,而且向讀者展示了許多擁有“人文”元素的旅游亮點,如游客可以親身體驗的派對、鄉(xiāng)村集市、各類表演秀場、國家電車博物館、峰區(qū)野生動物公園等等。除此以外,還向受眾描繪了頗具當?shù)靥厣奈幕L俗,如“水井裝飾節(jié)”(the unique Derbyshire custom of Well Dressing)和“大不列顛古典騎行比賽”(Eroica Britannia)。這些介紹對受眾來說,充滿了吸引力和誘惑力,不能不讓他們產生認同并被說服。

      2.訴求策略

      訴求策略是指在話語中為激發(fā)受眾情感、促使受眾產生認同和信任所使用的包括語言在內的象征手段。讀完峰區(qū)文本,首先感覺到的是文本邏輯清晰,文風質樸,語言簡潔流暢,用詞通俗易懂,沒有復雜或者生僻難懂的措辭或句法,這些特點都成為打動受眾并使其產生好感的第一步;其次,該文本中有意識地多次使用了第一人稱we和第二人稱you,意在構建一個與受眾對話的氛圍,以縮小與受眾之間的距離,建立認同關系;再次,感召式的文字和祈使句、疑問句等話語模式在文本中大量使用,有力激發(fā)了受眾內心的沖動,使其感受到召喚,從而產生付諸消費的欲望。例如:“Let us show you around…”“Dangle over…”“hop on-board…”“get up over…”“What more could you ask for?”等等的運用,就成功地讓受眾產生躍躍欲試的旅游沖動。

      3. 話語建構方式

      話語建構方式是指為取得最佳修辭效果而對話語信息的邏輯順序所做的安排。西方思維講究邏輯,擅長演繹,隨著近代實驗科學的誕生和發(fā)展,歸納法也日漸被重視,于是演繹與歸納有機結合,大大促進了西方理論體系的產生以及科學的發(fā)展。峰區(qū)文本便是一個按照演繹法邏輯展開的典型例子。文本首先總述該地區(qū)的旅游看點——自然風光、城鄉(xiāng)風情、風俗體驗以及人文景觀,接下來便從這四個方面進行分別闡述,為讀者勾勒出一個生動形象的旅游藍圖,最后對文本進行總結,并向受眾發(fā)出呼喚以激發(fā)其消費欲望。

      話語建構方式除了體現(xiàn)在話語信息的邏輯安排(即組篇)方面外,還體現(xiàn)在文本的句法和選詞(即行文)方面。英語文本重形合,多用長句和復合句,名詞代詞、介詞短語和獨立結構廣泛使用,句法緊湊,常見被動態(tài)。例如峰區(qū)文本中的“The area is known and loved by many for its breath-taking views, bustling market towns and pretty villages, historic houses, famous attractions and hundreds of traditional events, such as the unique Derbyshire custom of Well Dressing.”就是一個集被動語態(tài)、非謂語動詞、介詞、名詞短語和并列結構于一體的長句,可謂包羅萬象、一氣呵成,彰顯了典型的英語文本行文特征。

      4.美學手段

      美學手段是指為語言象征手段增添美感或氣勢而使用的修辭手法,其目的是為了給受眾留下更深刻的印象。為了打動受眾從而激發(fā)他們建立認同,修辭者習慣上會使用一些美學修辭手段,如隱喻、夸張、排比或擬人等。例如峰區(qū)文本中描述村莊風景秀美,修辭者就使用了“gorgeous picturesque villages”等詞語,其中“picturesque”意為“風景如畫的”,將怡人美景比喻成畫,讓人印象深刻;再如形容Alton Tower Resort(奧爾頓塔游樂場)中驚險刺激的過山車,修辭者用了“scare you silly”(把人嚇傻)這樣的字眼,夸張的修辭給話語平添了些許刺激,讓人心生沖動、躍躍欲試。

      通過對峰區(qū)文本的分析,不難發(fā)現(xiàn)英語旅游網(wǎng)站文本有以下修辭特點:在話語內容上,言之有理、令人信服;在訴求策略上,文風質樸、語言簡潔,富有感召力;在話語建構方式上,組篇邏輯清晰、行文凸顯英語語言特征;在美學手段上善于運用修辭手段,令人印象深刻??梢?,受眾意識在英語旅游網(wǎng)站的文本中彰顯得淋漓盡致,成為其文本的一個重要修辭特點,這也為漢語旅游網(wǎng)站文本的英譯提供了借鑒。

      (三)漢語旅游網(wǎng)站文本原譯與改譯

      本文選取的旅游網(wǎng)站漢語文本來自于福建省9個國家5A級旅游景點之一的寧德太姥山風景區(qū)官網(wǎng),具有較強的權威性和可信度;其譯文選自于該景區(qū)官網(wǎng)提供的英文網(wǎng)頁,改譯后的譯文是筆者根據(jù)英語旅游網(wǎng)站文本的修辭習慣對原譯文進行翻譯調適修改后所產生的譯文。

      例2:太姥山國家地質公園〔10〕

      太姥山國家地質公園位于福建省東北部的福鼎市境內,集山、海、川、島景觀于一體,以“山海大觀”著稱。地理坐標東經120o06’-120o27’,北緯26o55’-27o10’,面積373.76平方公里。2004年經中華人民共和國國土資源部批準為中國國家地質公園。

      太姥山國家地質公園是以燕山晚期鉀長晶洞花崗巖峰叢、石蛋地貌為特色,兼有海岸島礁、海島湖泊、曲流瀑布、輝長巖石柱林等在內七大類地質遺跡,保存了巖漿侵入噴發(fā)后期改造的十分豐富的地質遺跡。一億年的地質發(fā)展史“成就”了太姥山國家地質公園,成為集峻嶺、奇石、異洞、斷崖、峰叢、石蛋、曲流、高瀑、大島、金沙、美礁為一體的地質遺跡“大觀園”。

      太姥山國家地質公園景點眾多,地質景觀獨特、風景秀麗、風光迷人,極具觀賞性。擁有太姥山岳峰叢洞穴核心園區(qū)、大崗頭海蝕及花崗巖石蛋園區(qū)、晴川灣濱海沙灘園區(qū)、九鯉溪曲流瀑布園區(qū)、?,幜袓u海蝕地貌園區(qū)、大嶂山輝長巖石柱林園區(qū)和古寺名剎、摩崖石刻、翠郊古民居、冷城古堡、畬族民俗風情等人文景觀景區(qū)。走進地質公園,更可領略太姥云霧、東海日出,賞海天同色、綠草怡情,觀漁舟泛海、漁女織網(wǎng),覽風吹浪涌、驚濤拍岸“卷起千堆雪”海潮美景,以“清水出芙蓉,天然去雕琢”的原生態(tài),成為游客青睞的旅游勝地。

      太姥山國家地質公園花崗巖地貌是黃山式高山峻嶺花崗巖峰林地貌和鼓浪嶼式石蛋地貌之間過渡型地貌,為小型石林式峰林為主的地貌類型,是國內唯一的花崗巖丘陵地形上發(fā)育的峰林地貌的地區(qū),也是國內晶洞花崗巖帶上唯一的峰林地貌?;◢弾r嶂谷式疊石洞形成于斷裂——流水侵蝕(包括海蝕)——崩塌巨石疊復,以多、窄、長、深、奇為特征,有別于安徽黃山和內蒙古克什克騰的花崗巖洞穴。園內的現(xiàn)代海岸地貌代表了典型的下沉海岸。大嶂山橄欖輝長巖是上地幔產物,與晶洞花崗巖,代表大陸邊緣活動帶深斷裂發(fā)育的構造環(huán)境,其六角形柱狀節(jié)理的石柱林高達170余米,為火山頸相(火山口根部)的典型產物。眾多的地質遺跡為地質科學研究、普及地質科學知識提供了豐富的“素材”。

      原譯:

      Introduction to Taimushan National Geopark〔11〕

      Taimushan National Geopark is located in the territory of Fuding City of the northeastern Fujian Province. Having integrated the landscapes of mountain, sea, stream and island, the park boasts its name of ‘Fairyland on Sea’ and ‘Demonstration of Mountain and Sea’.With geographic coordinates: 120o06′-120o27′E,26o55′-27o10′N,it covers an area of 373.76km2. It was approved to be China National Geopark in 2004 by the Ministry of Land and Resources, PRC.

      Taimushan National Geopark is characterized by the landscape of peak cluster and bullion of Late Yanshanian potassium miarolite. There are seven kinds of geosite in the park, including the two above mentioned, and seashore reef, island and lake, meander and waterfall and stone pillar forest of gabbro. The geosites which formed by magma intrusion and eruption, and reworked by post-magmatic processes are well preserved. 100 million years geologic history has created a ‘Grand Garden’ of geosites, concentrating the spectacular peaks, grotesque stones, peculiar caves, fault cliffs, peak forest, bullions, meanders, dropping waterfalls, islands, golden sand beaches and beautiful reefs.

      Embracing numerous scenic spots, Taimushan National Geopark boasts its distinctive geologic landscape, elegant scenery, and charming scene, and has high appreciative value. It possesses: Taimushan Mountain Peak Cluster and Cave Core Scenic Area, Dagangtou Marine Erosion and Granite Bullion Scenic Area, Qingchuan Bay Seashore Sand beach Scenic Area, Nine Carps Creek Meander and Waterfall Scenic Area, Fuyao Archipelago Marine Erosion Landform Scenic District, Dazhangshan Basalt Pillar Forest Scenic Area, and Culture Landscape Areas of ancient temple, inscriptions engraved into stone, Cuijiao ancient civilian habitat, Lencheng Ancient Castle, custom of She ethnic minority. Entering the geopark, one may admire the cloud of Mt. Taimushan, the sunrise on the East Sea, the sky and sea converting into the same tone, and the lovely meadow, also can see the sailing fish boats, the fisherwomen weaving a fishnet, the wind blowing the wave that surging onto the seashore and ‘Rolling up thousand piles of snow’, how beautiful a sea landscape! The primal ecology is like ‘Lotus grows from clear water and the nature sculptures the best’, which win the tourists’ favor.

      The landform type of Taimushan National Geopark appears to be a transitional landform type between the Huangshan type landform of high mountain granite peak forest and the Gulangyu type bullion landform, being a stone forest-like small scale peak forest landform. It is deemed to be a unique peak forest landform developed on the granite hill relief and a unique peak forest landform which developed at the miarolite terrain in China. The granite piled block caves of cliff-valley type are numerous, narrow, long, deep and grotesque, by which they are distinguished from the granite caves of Mt. Huangshan of Anhui Province.

      改譯:

      Welcome to Taimushan National Geopark

      If you are keen on geology, Taimushan National Geopark is absolutely a fantastic choice for you, as you can feast your eyes here on the distinctive and charming geological landscapes, including peak cluster, caves, marine erosion, granite nubbin, creek, waterfall, gabbro stalagmites, etc., which may well satisfy your curiosity.

      If you are a fan of natural beauty, we will never let you down. As long as you enter our park, immediately you will be fascinated by the diverse scenery here, including the clouds floating around Mt. Taimushan, the sunrise on the East Sea, the sea melted into the sky along the horizon, sailing boats, as well as the grand seascape of breathtaking waves. With the unspoiled natural beauty, our geopark has already appealed to numerous tourists from all over the world.

      Besides, our attractions and events are worth recommending too. You can appreciate various architectures of temples, castles or ancient dwellings; also you can experience those time-honored cultures and customs of She ethnic group. Don’t ever miss the famous Wufan Festival(sticky black rice) on March 3rd, one of the “must-visit” local events where you can not only taste delicious black sticky rice, but also attend the wonderful folk singing party.

      This is a world of fantastic geological, scenic and cultural landscapes. What are you waiting for? Just come and have fun with us in Taimushan National Geopark.

      (四)旅游網(wǎng)站漢語文本及其原譯的受眾意識分析與英譯調適解讀

      語言可以通過象征對現(xiàn)實產生影響,而帶著修辭意識使用語言,能讓語言發(fā)揮更強大的力量。作為一種話語形式,有效的翻譯能產生良好的修辭效果,從而擁有強大的話語力量。“精心構筑的譯文話語勢必在受眾身上產生良好的修辭效果,從而保證預期的影響和作用的實現(xiàn);而不講修辭的譯文話語則可能導致負面的修辭效果?!薄?2〕因此,在旅游網(wǎng)站文本翻譯過程中,譯者如果修辭意識薄弱,未能以譯語受眾為中心對文本形式和內容進行合理的翻譯調適,就無法用受眾熟悉和認同的方式對其進行有效地說服和誘導,就不能使受眾產生認同。筆者以太姥山國家地質公園文本為例,從西方修辭學的視角對漢語文本的受眾意識展開分析,并參照峰區(qū)文本的修辭特點,指出原譯文中的翻譯不當,并對改譯后的譯文展開解讀,總結在旅游文本翻譯中該如何面向受眾進行有效的翻譯調適。

      1.話語內容

      不同于峰區(qū)文本話語內容中的那些引人入勝的旅游信息,太姥山國家地質公園漢語文本(以下稱“太姥山文本”)在側重介紹景區(qū)地質特點的基礎上對景區(qū)的自然風景和地質特征進行了泛泛而談。與峰區(qū)文本相比,雖然客觀,但缺乏生氣,對游客們深感興趣的美食、風俗和文化體驗只字未提;且文本中有很多晦澀難懂的地質學和地理學術語,很容易讓受眾暈頭轉向、因煩生厭。

      太姥山文本的原譯文則按部就班對漢語文本采取直譯的方式,譯文晦澀無趣、可讀性不高、感染力不強,不利于受眾的認同。而改譯后的譯文大刀闊斧地將最后一段繁瑣的有關地質學、地理學專業(yè)的描述刪去了,同時還刪除了原文中比比皆是的地理學專業(yè)名詞以及只能音譯的地點名詞,在刪去那些索然無味、繁瑣且無可讀性的內容后,譯文變得簡潔明、不再拖沓冗長了。改譯后的譯文還對譯文受眾普遍感興趣的“人文”景觀和風俗文化通過查閱網(wǎng)站中所提供的有關該景點的資訊,對原文進行了一定程度上的增補,例如增補了畬族風俗中最重要、最著名的“三月三烏飯節(jié)”的描述。不過需要說明的是,在旅游網(wǎng)站文本翻譯的過程中,如果要對文本內容進行增補,一定要本著嚴謹?shù)膽B(tài)度,絕不可無中生有,空穴來風,否則會造成網(wǎng)站信息的不實,涉嫌信息欺詐。

      2.訴求策略

      在峰區(qū)文本中,語言簡潔流暢,用詞通俗易懂,且第一人稱、第二人稱貫穿其中,旨在與讀者互動,以獲取受眾認同。太姥山漢語文本為強調旅游景點資訊的客觀性,文本中使用了一些精確的數(shù)字、生僻的有關地名的專有名詞和難懂的專業(yè)術語,而且為體現(xiàn)其權威和正式感,話語模式采用了客觀卻生硬的第三人稱,缺乏呼喚和感召性的話語;介紹者為了造勢,行文中講究整齊對仗,注重音韻和諧,使用了較多的四字格詞語。原譯文由于采取直譯的方式,整個文本都深受原文的影響,彌漫著一股正襟危坐的“官方報告”之感。具體表現(xiàn)為:(1)由于大量專業(yè)術語和地點名詞的存在,文本中充斥著復雜生僻的措辭和句型,給受眾帶來了很大的理解障礙;(2)文本自始至終使用第三人稱敘述,受眾讀起來感覺是公園方單方面的信息輸送,缺乏互動的氛圍,因而很難贏得受眾的好感;(3)文本句式單調,缺乏感召性的話語如祈使句、疑問句等,受眾無從感受到呼喚與感召,也就無法產生消費行動的欲望。

      改譯后的譯文采取了改寫的策略,沒有用原譯中的第三人稱,而是模仿峰區(qū)文本使用了第一人稱we和第二人稱you,從而建立起了對話氛圍,受眾融入修辭話語中,有了濃濃的參與感,更易產生認同。改譯后的譯文還盡可能地豐富句式結構,用英語受眾熟悉的表述方式來表達,并多處使用富有感染力和感召力的話語,如:“If you are a fan of natural beauty, we will never let you down. ”“Don’t ever miss the famous Wufan Festival.”“What are you waiting for? Just come and have fun with us in Taimushan National Geopark.”等等,因為充分考慮到了受眾意識,所以譯文對受眾更具有吸引力。

      3.話語建構方式

      峰區(qū)文本的組篇和行文集中代表了英語文本清晰的邏輯思路和典型的語言特征,但太姥山文本在組篇和行文上卻沒能很好地體現(xiàn)這一點。在組篇方面,太姥山文本邏輯意識相對薄弱,只是零散籠統(tǒng)地把內容鋪陳開來,將地質特色、自然風光和人文景觀混為一談,相互交織,略顯凌亂,而且在文末缺乏歸納和收尾;而原譯文因為采取直譯,其組篇時未能對邏輯進行有效地梳理和重組,因此也遺留了原文的邏輯缺陷,混亂零散缺乏層次感,結尾戛然而止,讓人意猶未盡。從行文來看,原譯文差不多復制漢語的語序,未能按照英語受眾所熟悉的句法結構進行合理調整,導致信息累贅拖沓,例如將原文中“太姥山國家地質公園景點眾多,地質景觀獨特、風景秀麗、風光迷人,極具觀賞性。”譯為“Embracing numerous scenic spots, Taimushan National Geopark boasts its distinctive geologic landscape, elegant scenery, and charming scene, and has high appreciative value. ”這里的“風景秀麗、風光迷人和極具觀賞性”在意義上是重復的,字字對譯只能讓譯文顯得累贅冗長;此外,原譯文還存在較多語言規(guī)范上的問題,例如,“the cloud of Mt. Taimushan”中介詞“of”使用明顯有誤,應改為“around”;“the sky and sea converting into the same tone”中使用了現(xiàn)在分詞,而正確的應該為過去分詞“converted”;再比如“the wind blowing the wave that surging onto the seashore”中也出現(xiàn)了分詞使用的不當。

      改譯后的譯文在組篇方面從受眾的閱讀感受出發(fā)對原文信息進行了結構上的重組和再加工,以突出英語文本所需要的邏輯條理,采用“歸納法”把整個景區(qū)的文本介紹分成了三個層次,即地質景觀、自然景觀和人文景觀,對原文中提到的所有景觀進行合理歸類,在最后一段進行總結歸納,呼吁受眾采取消費行動。改譯后的譯文在行文方面對原譯文進行了句型上的調整,采用了英語受眾熟悉的句型,長短句交替使用,并重視被動態(tài)、名詞、代詞、介詞短語和獨立結構的使用。此外,改譯后的譯文更改了原文中的語言規(guī)范方面的錯誤,將累贅重復的表達刪除,使用了簡潔易懂的語言表達;而且還使用了一些頗具親和力的口語用詞甚至使用流行語,如“a fan of natural beauty”“never let you down”“must-visit local events”等這些表達能使譯文讀起來充滿了情感和生趣,讓受眾心生愉悅。

      4.美學手段

      無論英語還是漢語,都可以在文本中找到修辭手法的使用。然而因兩種語言修辭習慣的不同,修辭手法在喻體、使用范圍、使用場合等方面都各自不同,所以在翻譯文本時絕不能不加思考地一律直譯,否則將給受眾帶來理解上的困難。在太姥山文本中,也不乏修辭手法的運用,文本中除了常見的隱喻、擬人等修辭手法以外,還為了造勢而引經據(jù)典。例如原文中引用蘇軾的“驚濤拍岸,卷起千堆雪”來比喻海浪的宏偉壯觀,用李白的名句“清水出芙蓉,天然去雕飾”來比喻景點的“原生態(tài)”。兩句名句的引用在中國文化的語境下的確能夠引起漢語受眾的共鳴,但對英文受眾來說,理解起來卻困難重重,因為無論是“海浪”還是“原生態(tài)”,譯文受眾都難以將它們與“千堆雪”和“荷花”聯(lián)系起來。因此,對于“卷起千堆雪”的海浪景觀,改譯文本采取了刪譯的手段,將沒有鋪墊的古詩詞予以省略,而是用了意譯,同時增加了概括,譯為“grand seascape of breathtaking waves”,這樣意思表達就清楚了;而對“清水出芙蓉”的“原生態(tài)”,改譯后的譯文將其處理為英語中常用的 “unspoiled natural beauty”,強調“未加人工雕飾的”“原生態(tài)”的“自然美”,以符合譯語受眾的閱讀習慣。

      對于太姥山公園漢語文本中的“海天一色”,原譯文直譯為“the sky and sea converting into the same tone”(天與海變成了同一種顏色),我們暫且不論其中的語法錯誤,單從內容上來看,譯文就會讓讀者產生不解,因為“海天一色”是漢語中的成語,這對英語受眾來說卻很陌生且不好理解,改譯后的譯文采用了英語中的習慣表達“the sky melted into the sea along the horizon”,就顯得地道自然,受眾理解起來就更容易。

      五、結語

      通過上述的對比和分析,不難發(fā)現(xiàn)英漢旅游網(wǎng)站文本的修辭習慣在話語內容、訴求策略、話語建構方式和美學手段等方面各有千秋。但漢語旅游網(wǎng)站文本要實現(xiàn)有效英譯,譯文就必須以英語旅游網(wǎng)站文本的修辭特點為參照,以受眾為轉移,在修辭上體現(xiàn)對英文受眾的關照,兼顧他們的修辭預期和認知局限,注重譯文話語在英文語境中的合理性、邏輯性以及感染力,用恰當?shù)姆绞饺鐒h譯、增補、重組、改寫、意譯等翻譯策略對譯文進行合理調適,從而提升譯文的質量。

      參考文獻:

      〔1〕林菲.適應選擇論視角下旅游網(wǎng)站文本的英譯策略〔J〕.西南交通大學學報(社會科學版),2015,(6):36.

      〔2〕肯尼斯·佰克.當代西方修辭學:演講與話語批評〔M〕.常昌富,顧寶桐,譯.北京:中國社會科學出版社,1998:17.

      〔3〕Perelman,Ch., L.Olbrechts Tyteca,L.ThenewRhetoric:ATreatiseonArgumentation〔M〕.London:University of Notre Dame Press,1969:25.

      〔4〕Burke,Kenneth.AGrammarofMotives〔M〕.Berkeley:University of California Press,1969:55-56.

      〔5〕劉亞猛.追求象征的力量:關于西方修辭思想的思考〔M〕.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2004:109-110.

      〔6〕James A.Herrick.TheHistoryandTheoryofRhetoric:AnIntroduction〔M〕.Boston:Allyn and Bacon,2001:13-14.

      〔7〕李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯〔J〕.中國翻譯,2009,(4):54.

      〔8〕陳小慰.譯有所依——漢英對比與翻譯研究新路徑〔M〕.廈門:廈門大學出版社,2017:1-2.

      〔9〕Official Site of Peak District & Derbyshire.WelcometothePeakDistrict&Derbyshire〔EB/OL〕.〔2017-07-30〕. https://www.visitpeakdistrict.com/.

      〔10〕中國太姥山官網(wǎng).太姥山國家地質公園〔EB/OL〕.(2010-07-27)〔2017-07-30〕.http://www.517time.com/html/yqgk/363.html.

      〔11〕TaiMu Mountain China.BeautifulLandscapeofTaimushan〔EB/OL〕.(2010-10-24)〔2017-07-30〕.http://www.517time.com/html/geo/530.html.

      〔12〕陳小慰.翻譯與修辭新論〔M〕.北京:外語教學與研究出版社,2013:192.

      猜你喜歡
      太姥山譯文話語
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      白蝶
      現(xiàn)代美術批評及其話語表達
      太姥山地質遺跡資源以及人文歷史
      太姥山之夫妻峰
      如何正確理解與認識風景名勝區(qū)規(guī)劃
      弟子規(guī)
      弟子規(guī)
      話語新聞
      話語新聞
      天等县| 金溪县| 青阳县| 保康县| 紫阳县| 界首市| 外汇| 东光县| 集贤县| 安宁市| 沿河| 凤山县| 屏东县| 伊宁市| 哈尔滨市| 夹江县| 增城市| 墨脱县| 赞皇县| 广灵县| 牙克石市| 历史| 永登县| 和田县| 崇信县| 乌拉特后旗| 石泉县| 乐业县| 信阳市| 普兰店市| 高碑店市| 西充县| 龙口市| 海晏县| 门源| 盐池县| 隆安县| 永泰县| 瑞丽市| 手游| 云霄县|