◆
(嘉興高級(jí)中學(xué))
在日常生活中,標(biāo)識(shí)語(yǔ)有著很重要的作用。例如,在旅游景區(qū),標(biāo)識(shí)語(yǔ)可以引導(dǎo)人們正確的游玩路線(xiàn);在餐廳等服務(wù)場(chǎng)所,標(biāo)識(shí)語(yǔ)告知人們要節(jié)約用餐、注意用餐衛(wèi)生;在車(chē)站等交通場(chǎng)所,標(biāo)識(shí)語(yǔ)提醒我們有序排隊(duì)、注意安全。但是,生活中許多標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤百出,令人費(fèi)解。這些翻譯語(yǔ)言不夠地道,以漢語(yǔ)思維來(lái)直接翻譯,因此導(dǎo)致大量的中式英語(yǔ)類(lèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的出現(xiàn)。這類(lèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)由于在語(yǔ)言和語(yǔ)法等層面出現(xiàn)錯(cuò)誤,無(wú)法正確傳達(dá)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的準(zhǔn)確含義。語(yǔ)言表達(dá)與思維方式有密切的關(guān)系,思維方式是用過(guò)語(yǔ)言這種形式表達(dá)出來(lái),而語(yǔ)言反過(guò)來(lái)又會(huì)影響思維。本文首先從分析中式英語(yǔ)的特點(diǎn)入手,再結(jié)合英漢思維模式的差異以及標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,嘗試探究標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)中式英語(yǔ)的根源,以及應(yīng)該采取何種措施來(lái)解決這種問(wèn)題。
1.中式英語(yǔ)的定義
葛傳規(guī)(1980)在其文章《讀了From Chinglish to English以后想到的》寫(xiě)道:“所謂Chinese English或Chinglish應(yīng)該是在語(yǔ)法和用詞方面基本不能算錯(cuò)而意思也還明白,可是明顯地從漢語(yǔ)思維產(chǎn)生而英語(yǔ)民族的人們并不這么說(shuō)的英語(yǔ)。”從這句話(huà)中可以理解到,中式英語(yǔ)是母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人,在實(shí)際的語(yǔ)言使用過(guò)程中,由于不了解英語(yǔ)詞匯的準(zhǔn)確含義,或是英語(yǔ)特有的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以漢語(yǔ)思維為模板而產(chǎn)生的英語(yǔ)。對(duì)于使用漢語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),理解這類(lèi)中式英語(yǔ)沒(méi)有太大障礙,或許只要稍加解釋就能理解其含義。而對(duì)于使用英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這種中式英語(yǔ)不僅在含義上令人莫名其妙,在結(jié)構(gòu)上也是頗為費(fèi)解。
2.中式英語(yǔ)的特點(diǎn)
中式英語(yǔ)的特點(diǎn)之一就是“用詞不當(dāng)”。在多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我認(rèn)識(shí)到,英語(yǔ)中詞匯量巨大,在具體的篇章里面,不同的情況下要使用不同的詞匯。而在漢語(yǔ)里,則可以同一個(gè)詞多次使用,結(jié)合具體的語(yǔ)境,也可以理解含義。
例如:我想要一點(diǎn)白酒。
譯文1:I'd like a little bit of white wine.
譯文2:I'd like a little bit of liquor.
在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)中說(shuō)的白酒,也就是我們所熟知的酒精含量較高的酒。而在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,“酒”這個(gè)詞匯,我們用的最多的是“wine”。然而通過(guò)查找相關(guān)資料,了解到“wine”在英語(yǔ)中僅指葡萄酒,所以“white wine”就是“白葡萄酒”,而不是漢語(yǔ)中的“白酒”。而“l(fā)iquor”在英語(yǔ)中指“烈性酒”,酒精含量較高的酒,和“白酒”相似,故“l(fā)iquor”更適合。
通過(guò)這個(gè)例子,也可以發(fā)現(xiàn),中式英語(yǔ)可能在語(yǔ)法層面是正確的,但是在具體的詞匯層面,出現(xiàn)了用詞不當(dāng)?shù)那闆r。這也是中式英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,也就說(shuō)“用詞不當(dāng)”。英漢兩種語(yǔ)言,詞匯的使用環(huán)境不同,所以詞匯的具體含義也不盡相同。漢語(yǔ)詞匯的含義,更多的是依靠上下文進(jìn)行意會(huì)。而英語(yǔ)詞匯含義,是必須準(zhǔn)確,無(wú)歧義的。
中式英語(yǔ)的特點(diǎn)之二就是“重復(fù)和累贅”。由于不了解英語(yǔ)詞匯的具體含義,或是對(duì)詞匯的使用環(huán)境不夠熟悉,導(dǎo)致中式英語(yǔ)出現(xiàn)重復(fù)和累贅,顯得多余。
例如:我們這兒的人都覺(jué)得他有婚外戀。
譯文1:People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.
譯文2:People around here all feel that he is leading a double life.
通過(guò)查找相關(guān)資料,可以發(fā)現(xiàn),在譯文1中“affairs”和“outside his own marriage”出現(xiàn)了重復(fù)累贅的現(xiàn)象。在英語(yǔ)中“affairs”本就有“私密關(guān)系”“風(fēng)流韻事”的含義,可以表達(dá)出此人和別人有不正當(dāng)關(guān)系,也就是婚外戀的關(guān)系。所以在加上“outside his own marriage”顯得多余、重復(fù)。在譯文2中,由于采取了地道的“l(fā)ead a double life”表達(dá),也就是英語(yǔ)中對(duì)“婚外戀”的地道表達(dá),英語(yǔ)人士一看就懂,不會(huì)出現(xiàn)重復(fù)。
英漢兩種語(yǔ)言,由于存在眾多的差異,所以中國(guó)人在使用英語(yǔ)的時(shí)候,不可避免地會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ)的現(xiàn)象。中式英語(yǔ)中的“用詞不當(dāng)”、“重復(fù)和累贅”的特點(diǎn),提醒我們?cè)诰唧w的語(yǔ)言使用過(guò)程中,要充分認(rèn)識(shí)到這些差異,從而盡量避免錯(cuò)誤的發(fā)生。
連淑能(2002)在其文章《論中西思維方式》中寫(xiě)道:“思維方式與語(yǔ)言密切相關(guān),是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制, 語(yǔ)言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。語(yǔ)言是思維的主要工具, 是思維方式的構(gòu)成要素。 思維以一定的方式體現(xiàn)出來(lái), 表現(xiàn)于某種語(yǔ)言形式之中”。從這句話(huà)中,可以理解到,語(yǔ)言和思維是相互依存的,語(yǔ)言產(chǎn)生的基石是思維,思維又通過(guò)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行表現(xiàn)。英漢兩種語(yǔ)言,一種屬于印歐語(yǔ)系,一種屬于漢藏語(yǔ)系。產(chǎn)生的背景都存在較大差異,因此這兩種語(yǔ)言背后的思維也存在較大差異。在中式英語(yǔ)中,主要有一種思維模式差異:自覺(jué)性和邏輯性。
英漢兩種語(yǔ)言存在自覺(jué)性和邏輯性的思維差異。漢語(yǔ)的思維方式注重實(shí)際的經(jīng)驗(yàn),一般要理解一個(gè)詞語(yǔ)的含義,需要從整體上把握,更多的是從直覺(jué)上來(lái)認(rèn)識(shí)?!爸庇X(jué)思維通過(guò)靜觀(guān)、體認(rèn)、靈感、頓悟,未經(jīng)嚴(yán)密的邏輯程序, 直接而快速地獲得整體感覺(jué)和總體把握”。(連淑能2002)這種思維方式,重體驗(yàn)和感悟,輕邏輯和驗(yàn)證。道教、儒家、佛教是在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中影響很大,它們都講究“悟”,也就是“只可意會(huì),不可言傳”。因此,漢語(yǔ)的一些表達(dá)都比較含蓄,不會(huì)顯得非常直白。漢語(yǔ)往往需要一個(gè)人通過(guò)自己的感悟來(lái)理解含義,而不是進(jìn)行邏輯論證。相反,英語(yǔ)就更加注重邏輯和論證。近代科學(xué)起源于西方,而在科學(xué)的發(fā)展過(guò)程中,數(shù)學(xué)有著不可磨滅的作用。眾所周知,數(shù)學(xué)思維嚴(yán)謹(jǐn),講究邏輯。因此,英語(yǔ)的思維具有很強(qiáng)的邏輯性。
英漢語(yǔ)言間所存在的直覺(jué)性和邏輯性的思維差異,反映在語(yǔ)言表達(dá)中,就是英語(yǔ)講究形合,漢語(yǔ)注重意合?!八^的意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不同語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá);所謂形合,指的是劇中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系?!?連淑能,1993)因此可以看出,漢語(yǔ)詞匯的含義不需要借助形式來(lái)理解,只需要理解具體的語(yǔ)言背景,就可以明白。而在英語(yǔ)中,必須借助形式來(lái)表達(dá)含義。例如,英語(yǔ)中的介詞、連詞等,在漢語(yǔ)中較少,或者根本不存在。而這就是英漢思維的直覺(jué)性和邏輯性差異導(dǎo)致的。
由于越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)進(jìn)行旅游和生活體驗(yàn),所以在很多景區(qū)和公共服務(wù)場(chǎng)所都有需要英漢雙語(yǔ)的標(biāo)識(shí)語(yǔ),對(duì)外國(guó)游客進(jìn)行引導(dǎo)或宣傳。但是這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中存在大量的中式英語(yǔ)現(xiàn)象。這種問(wèn)題不僅嚴(yán)重影響了外國(guó)游客的體驗(yàn),而且也多多少少影響了國(guó)家的國(guó)際形象。因此,糾正標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中的中式英語(yǔ)必不可缺。以下幾則標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中,都存在中式英語(yǔ)的現(xiàn)象。
例1:注意安全 Caution Danger;殘疾人廁所 Deformed Man Toilet;B超 The B is Super.
這幾個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,明顯存在中式英漢的問(wèn)題。就如在上文所示的,中式英語(yǔ)中存在“用詞不當(dāng)”的問(wèn)題。在標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中,這種問(wèn)題尤為明顯?!癉eformed”的準(zhǔn)確含義是“變形的、畸形的”。用來(lái)表示殘疾人就顯得不夠恰當(dāng)。一般考慮到,對(duì)殘疾人的尊重,都會(huì)用“Wheelchair Accessible restroom”來(lái)指代殘疾人廁所。
一般來(lái)說(shuō),如果以字對(duì)字地進(jìn)行逐字翻譯,而不是理解字與字之間的邏輯關(guān)聯(lián),就說(shuō)出現(xiàn)中式英語(yǔ)?!癇超”從字面上來(lái)看,只用翻譯出“B”和“超”就可以了,所以就會(huì)出現(xiàn)“The B is Super”這樣的中式英語(yǔ)。而正確的翻譯應(yīng)該是“type-B ultrasonic”。所以,在標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中,要避免中式英語(yǔ)的方法之一,就是在選詞中避免“用詞不當(dāng)”,一定要準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)要表達(dá)的詞匯含義,再找到英語(yǔ)中最恰當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)進(jìn)行翻譯。另外,要避免字對(duì)字的逐字翻譯。漢語(yǔ)的語(yǔ)言思維是直覺(jué)性的,對(duì)句子的語(yǔ)序要求沒(méi)有英語(yǔ)那么高,但是英語(yǔ)的思維是邏輯性的,不同的語(yǔ)序就會(huì)導(dǎo)致含義偏差或直接出現(xiàn)錯(cuò)誤。
例2:請(qǐng)勿通行 Passenger No Entry;讓我們做鳥(niǎo)類(lèi)的朋友:Let us do the birds friend.
在這兩則例句中,出現(xiàn)了很明顯的中式英語(yǔ)。正如上文所討論的,漢語(yǔ)注重意合,英語(yǔ)需要形合。由于英漢兩種語(yǔ)言所存在的思維差異,導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一含義時(shí),它們的形式是不同的?!罢?qǐng)勿通行 Passenger No Entry”,這則標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中的中式英語(yǔ),完全背離了英語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu),也就是英語(yǔ)基本的“主謂”結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)具有邏輯性的語(yǔ)言,不能把一堆名詞疊在一起,而不用謂語(yǔ)或連詞。因此,用“Passenger is forbidden to entry”才能算正常的英語(yǔ)。實(shí)際上,此標(biāo)識(shí)語(yǔ)用“Do Not Pass”就可以?!白屛覀冏鲽B(niǎo)類(lèi)的朋友:Let us do the birds friend”也是同樣的問(wèn)題,缺少邏輯連詞,正常英語(yǔ)應(yīng)該是“Let’s Make friends with the birds”。所以,在標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中,要避免中式英語(yǔ)的方法之二就是認(rèn)識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言的思維差異,了解漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合的特點(diǎn),有意識(shí)地進(jìn)行翻譯,這樣才可以翻譯出正確標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)。
標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中存在許多中式英語(yǔ),這類(lèi)英語(yǔ)不僅嚴(yán)重在形式上是完全錯(cuò)誤的,在意義上也是南轅北轍,無(wú)法起到其應(yīng)有的作用。因此,必須得充分認(rèn)識(shí)這個(gè)問(wèn)題嚴(yán)重性,避免標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)中式英語(yǔ)。而相關(guān)措施就是:在標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中,注意選詞要避免“用詞不當(dāng)”;要避免字對(duì)字的逐字翻譯;要認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。而這三種措施,歸根到底,就是要認(rèn)識(shí)到英漢思維差異,英語(yǔ)是邏輯性思維,而漢語(yǔ)是直覺(jué)性思維。思維是語(yǔ)言產(chǎn)生的基石,只有在翻譯過(guò)程中,有意識(shí)地避免思維陷阱,才能翻譯出地道的英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(2).
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.48.
[3]葛傳規(guī).讀了From Chinglish to English以后想到的[J].上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),1980,(6).
[4]陳新良.公示語(yǔ)翻譯中的“中式英語(yǔ)”溯源[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(01).