劉 瑤
讀懂文言文,有兩個基本內涵:一是讀懂文義;二是讀出主題。這兩個內涵與文言文引入初中教材的本義是一致的,即在了解傳統(tǒng)文化表現(xiàn)方法的基礎上理解傳統(tǒng)文化。通常情況下,上述兩個內涵常常是分列的:先讀通,再讀懂,是文言文教學的首要環(huán)節(jié);讀出文本主題是第二環(huán)節(jié)。那這兩個環(huán)節(jié)能否融合呢?筆者嘗試了在文白互譯中催生文本主題的方法,有些收獲?,F(xiàn)以《賣油翁》一文的解析為例,談談筆者的教學心得。(需要說明的是,下文引用的文白互譯中,有的是學生翻譯過程中不嚴謹?shù)恼f法,為保證理解方便,行文不作改變。)
文言文教學的難點之一,是古與今的語言表達差異,具體表現(xiàn)為文言文與白話文的差異,當今天的學生習慣了白話表達之后再讀文言文,生澀、語句不通是普遍感覺,此時更加不談對文本主題的理解了。而傳統(tǒng)教學中只強調將文言文翻譯成白話文,這種單向的教學思路,決定了學生視文言文為難點,在心理上就已經(jīng)形成了文言文難學、難懂的定勢,這顯然是不恰當?shù)摹6鴮Υ耍腥颂岢龅奈陌谆プg思路就非常有價值,誠如嘗試者所說的,在文言文教學中,掌握一些知識,把它變成一種能力,要靠我們(學生)自己,而不是老師講我聽,老師寫我記,老師畫我背……多做一些白話文翻譯成文言文的練習,(對文言文學習)是很有好處的。
這話是對學生說的,但對于更多語文同行來說也有道理。顯然,文白互譯也強調將白話文翻譯成文言文,這是逆向工程,也是已有教學的有益補充。從理論上來說這是可行的,也是具有挑戰(zhàn)性的。在教《賣油翁》之前,筆者分析其文言文表述難度,判斷即使有若干生澀字詞,可能也并不影響學生的理解,于是在先讓學生粗讀文本并形成自己的翻譯結果之后,再讓學生結合自己的翻譯結果去“還原”文言文,結果非常有意思:“陳康肅公善射”,被還原成“陳康肅善射”“陳公康肅善射”;“徐以杓酌油瀝之”,被還原成“以杓酌油徐瀝之”……而對“無他,但/惟手熟爾”倒是順溜得很。
這樣的還原意味著教師可以更準確地把握學情,即判斷學生對文中的哪些句子有良好的直覺。同時,這個還原也是學生已有文言文基礎(有時候來自于課堂之外對文言文本或電視劇等),與新的文言文情境相互作用的結果。筆者的觀點是,在文白互譯的過程中,允許學生出錯,只要學生在思考就行,因為只要在思考,就意味著學生對文本的精加工,而精加工不僅意味著文本讀順,更意味著文本主題會越來越明確。
古文擅喻道,道即學生在文言文學習中需要感悟的主題,以文體規(guī)律來解讀文本,知人論世,按照作者的“喻道”指向來品賞文本,從而揣摩文本主旨,回歸尊重文本體例的解讀正途。文白互譯中,學生對文本的精加工可能性有多大,主題逐步明確的可能性有多大?不妨結合教學經(jīng)驗來分析《賣油翁》一文。
該文所喻之道,無非就是“手熟爾”,手熟意味著經(jīng)驗的豐富、技能的嫻熟,手熟是境界;手熟可令外行人震驚、贊賞,但有時也未必值得炫耀。應當說賣油翁是熟稔此點的,因而他在看到陳康肅射箭時,只是“微頷”。應當說學生起初是認識不到這一點的,讀順文本就是第一只攔路虎。還好,在文白互譯中,學生能夠比較出陳康肅的“善射”(“當世無雙”與“當時世界上沒有人能比得上他”的互譯)與賣油翁的“酌油”指的是同一個方向(“以我‘酌油’知之”與“讓我用我?guī)腿斯嘤蛠碚f明”的互譯);而當“手熟”在文白互譯的過程中被學生逐步“識破”時,學生就讀懂了此文即在告訴人們(喻道):無他,唯手熟爾!
但文本解讀不應至此結束,本文所喻之道或許可以多元一些,于是筆者追問學生:手熟,真無他嗎?箭手無數(shù),當世無雙者幾人?賣油者無數(shù),能油自錢孔入而錢不濕者幾人?
學生答“肯定不多”,因為有學生看得明白——文中說了“當世無雙”,且有學生強調射箭與往葫蘆中注油既同也不同,不具可比性。但這個理由遭到了其他學生的反對,于是他回到文本中逐句尋找有利于自己論據(jù)的語句,如此文白互譯,找到了“汝亦知射乎?”你既不懂射箭,“安敢輕吾射”(該生被其他學生“逼”至此處,方懂了“爾安敢輕吾射”一句之義)。那不相通之事是否可以互相說明道理呢?這個由學生問出來的問題,實際上也有點文白互譯的意思,射箭與酌油雖然形式不同,但在賣油翁看來,道理是一樣的,都“無他”,只是“手熟爾”。有沒有道理?有道理!于是有學生評價了一句“難怪是個賣油翁,只有‘翁’才有這樣的人生閱歷與見識!”這個見解應當說超越了筆者的預設,也可以視作是學生從文本中解讀出的“道”了。
文白互譯說到底只是一種教學方式,是讓學生理解文言文的一種方式。其特點在于尊重學生的主體地位,因為只要文白互譯在進行,學生的自身經(jīng)驗就自然被調用出來以加工新的文本。
實踐也證明,只要尊重了學生的主體地位,學生在文白互譯的過程中總會顯示出教師難以預設的,能夠進一步促進文本理解與主題明確的生成。這對于文言文教學來說是十分珍貴的,因為在筆者看來,在文言文教學中,只有學生能夠深度加工文本并形成自己的認識,才有可能支撐起對文言文本身的理解。還是那句話,文言文教學中,不怕學生理解錯了,就怕學生的思維處于凝固狀態(tài)。從這個角度講,文白互譯確實是一種良好的教學方式,其自身就可以喻文言文教學之道。