曾 咪
?
多維反思,兼容至臻——“第二屆理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論高層論壇”綜述
曾 咪
(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 旅游與酒店管理系 福建 漳州 363000)
變譯理論作為一種創(chuàng)新型翻譯體系,已在翻譯理論界與實(shí)踐界日益彰顯其重要作用。對(duì)該體系的提升性理論研究與實(shí)踐運(yùn)用研討,可助推該體系豐富與科學(xué)發(fā)展。以“變譯理論批判與反思”為主題的第二屆理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論高層論壇發(fā)言為研究對(duì)象,歸類(lèi)總結(jié)此次論壇專(zhuān)家學(xué)者對(duì)該體系研究情況,期待對(duì)進(jìn)一步豐富完善該體系及其推廣有所借鑒。
變譯;多維;兼容;綜述
第二屆理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論高層論壇于2018年1月在廣東外貿(mào)外語(yǔ)大學(xué)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“廣外”)舉行。本次論壇由廣外、商務(wù)印書(shū)館、《中國(guó)翻譯》《外國(guó)語(yǔ)》《中國(guó)外語(yǔ)》《外語(yǔ)教學(xué)》《上海翻譯》《中國(guó)科技翻譯》《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》和《外語(yǔ)與翻譯》聯(lián)合主辦,由廣外外語(yǔ)研究與語(yǔ)言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心、中國(guó)譯學(xué)協(xié)同研究中心、廣外翻譯學(xué)研究中心及廣外高級(jí)翻譯學(xué)院承辦。論壇以“變譯理論批判與反思”為主題,來(lái)自境內(nèi)外35所高校與機(jī)構(gòu)的譯界翹楚及青年學(xué)者登臺(tái)論道,各抒己見(jiàn)。
會(huì)議開(kāi)幕式由廣外高翻學(xué)院院長(zhǎng)趙軍峰教授主持,廣外外語(yǔ)研究與語(yǔ)言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心常務(wù)副主任李瑞林教授、商務(wù)印書(shū)館英語(yǔ)編輯室馬浩嵐主任先后致辭。李瑞林教授強(qiáng)調(diào)中國(guó)譯學(xué)協(xié)同研究中心旨在促進(jìn)譯學(xué)界建設(shè)有中國(guó)特色的翻譯研究體系。他從上個(gè)世紀(jì)七十年代以來(lái)翻譯學(xué)研究經(jīng)歷語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向、認(rèn)知轉(zhuǎn)向、社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向及2006年的技術(shù)轉(zhuǎn)向等現(xiàn)象發(fā)現(xiàn)中國(guó)譯界缺少獨(dú)立思維之研究成果。黃忠廉教授應(yīng)時(shí)推陳出新,提出變譯理論并推出其系列成果。然該論與其它理論一樣需經(jīng)理性反思與批判,不斷與西方理論契合,取長(zhǎng)補(bǔ)短,多維拓展完善豐富,方能構(gòu)成具有中國(guó)特色話語(yǔ)體系;馬浩嵐主任在致辭中簡(jiǎn)要回顧商務(wù)印書(shū)館致力翻譯理論研究與實(shí)踐成果的出版歷史與展望,鼓勵(lì)譯界人士著書(shū)立說(shuō),從翻譯名家軼事、翻譯思想、翻譯理論、翻譯學(xué)科等方面積極參與翻譯理論研究與實(shí)踐,并強(qiáng)調(diào)商務(wù)印書(shū)館支持該專(zhuān)題理論出版。
此次論壇研討突顯多維化。從人員結(jié)構(gòu)上,形成以李亞舒、方夢(mèng)之、何剛強(qiáng)三位譯界老前輩為首的老中青梯隊(duì)及高校、出版社、期刊界三界專(zhuān)家參與結(jié)構(gòu);發(fā)言內(nèi)容有宏觀與微觀考量,不同理論與實(shí)踐思考,不同文本探究。多維議變,對(duì)變譯理論的貢獻(xiàn)、運(yùn)用、創(chuàng)新、拓展及其反思卓然見(jiàn)智。
談及變譯論的貢獻(xiàn),中國(guó)科學(xué)院李亞舒院士認(rèn)為變譯與全譯是翻譯研究的兩個(gè)最基本的立足點(diǎn)和最好的觀察站,是翻譯研究實(shí)體的兩翼,貫穿于整個(gè)翻譯學(xué)的研究,兩者奠定了翻譯學(xué)研究的基石。[1]上海大學(xué)方夢(mèng)之教授從理論、話語(yǔ)體系和方法論等三方面創(chuàng)新闡述了變譯論對(duì)中國(guó)譯學(xué)乃至世界譯學(xué)的貢獻(xiàn),認(rèn)為其乃具有中國(guó)話語(yǔ)特點(diǎn)的、理論聯(lián)系實(shí)際的創(chuàng)新之作,既回應(yīng)現(xiàn)實(shí)需要,源于實(shí)踐,又指導(dǎo)實(shí)踐。天津理工大學(xué)吳自選教授從譯界對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯思想研究角度,認(rèn)為黃忠廉教授摒棄傳統(tǒng)譯論重釋范式,在嚴(yán)復(fù)基礎(chǔ)上重建新的翻譯體系,是時(shí)代性的理論突破與革新。新疆大學(xué)謝旭升教授覺(jué)得變譯策略縮譯的集約性順應(yīng)譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境,通過(guò)信息篩選、剪輯、合成和重寫(xiě)進(jìn)行對(duì)外傳譯,由譯者摘取普世核心價(jià)值信息,可有效提升外傳文化接受度,是“一帶一路”中國(guó)文化走出去的重要傳譯手段。長(zhǎng)江大學(xué)談宏慧從變譯之“三變“闡述其學(xué)術(shù)價(jià)值:一獨(dú)辟蹊徑構(gòu)建中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)體系;二形成系統(tǒng)科學(xué)體系;三改變現(xiàn)有翻譯研究范式,拓寬了譯界對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),提出了更加具體、直觀的翻譯觀;認(rèn)為其”三特五效”研究原則,使其雖“不變“卻日臻益熟,且可在具體形態(tài)研究中細(xì)化與深化。
將變譯運(yùn)用于漢外互譯翻譯實(shí)踐,了解其功能實(shí)效,并于實(shí)證研究中探索拓展豐富該理論途徑,文學(xué)、典籍、科技翻譯實(shí)踐乃至其它翻譯思想理論等領(lǐng)域研究專(zhuān)家各有所獲。
從提升中國(guó)文化傳譯域外接受度,構(gòu)建新中國(guó)正面形象視角,中國(guó)海洋大學(xué)任東升教授以國(guó)家翻譯實(shí)踐中長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅巖》《小城春秋》等英譯本為研究對(duì)象,發(fā)現(xiàn)英譯本中個(gè)別次要人物、次要情節(jié)以及不利塑造新中國(guó)形象的部分內(nèi)容雖被刪減不譯,但原文情節(jié)開(kāi)端、發(fā)展、高潮和結(jié)局等核心文本轉(zhuǎn)換完整,在敘事結(jié)構(gòu)上、整體性銜接上、文學(xué)表現(xiàn)力等方面卻得到優(yōu)化。他將此種在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中去枝摘葉卻未傷及作品主干與風(fēng)格且含“摘譯”“縮譯”“選譯”和“瘦身翻譯”四種翻譯策略的方法,凝練為“萃譯”。認(rèn)為關(guān)注對(duì)萃譯現(xiàn)象的研究可豐富變譯理論內(nèi)涵,為當(dāng)下中國(guó)文學(xué)傳譯實(shí)踐提供借鑒。湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院張永中教授從傳播學(xué)視角,以美國(guó)學(xué)者拉斯韋爾傳播學(xué)模式的五要素為切入點(diǎn),輔以對(duì)《大中華文庫(kù)》譯作在英國(guó)傳播的實(shí)地考察,論證了變譯策略以西方讀者的閱讀興趣和閱讀習(xí)慣為導(dǎo)向,在戰(zhàn)略上能多快好省、有的放矢地傳播中國(guó)文學(xué), 在戰(zhàn)術(shù)上能以變譯理論中的摘譯、編譯、譯述、縮譯等變譯方法來(lái)化解各種文學(xué)傳播障礙、提升傳播效果。同時(shí)提出對(duì)外傳播中且修且推,提升變譯作品域外接受度與傳播力。華中科技大學(xué)梁林歆博士對(duì)林語(yǔ)堂獨(dú)譯、加拿大格雷·桑德斯獨(dú)譯及中外譯者美國(guó)白倫和江素惠合譯《浮生六記》三個(gè)英譯本遣詞變譯現(xiàn)象差異進(jìn)行實(shí)證研究,揭示譯者不同,其變譯文化思維、變通手段、識(shí)解與措辭也有差異,選擇合適的譯者可提升典籍文化傳譯的質(zhì)量。
在外譯漢變譯實(shí)踐研究中,上海大學(xué)傅敬民教授探析了明末清初時(shí)期《圣經(jīng)》漢譯中的歷史與變譯實(shí)證,認(rèn)為一種新的文化欲求進(jìn)入另外一種文化且能達(dá)到視域融合,變譯是翻譯中的應(yīng)然與實(shí)然,反哺于我國(guó)傳統(tǒng)文化走出去傳譯策略運(yùn)用具有十分重要的理論與現(xiàn)實(shí)啟示;湖南師范大學(xué)余承法教授通過(guò)整理錢(qián)鐘書(shū)的十一部作品中的譯例研制而成的“錢(qián)鍾書(shū)作品自譯語(yǔ)料庫(kù)”,發(fā)現(xiàn)其“創(chuàng)作為主、翻譯為輔”的參譯實(shí)踐遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于全譯數(shù)量。其所體現(xiàn)原則有益補(bǔ)充了現(xiàn)有參譯研究,既是錢(qián)先生從事學(xué)術(shù)研究不可或缺的一部分,也是其矢志追求“打通”思想的成功實(shí)踐,對(duì)當(dāng)下翻譯理論與實(shí)踐、學(xué)術(shù)研究啟迪深刻;上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)楊麗博士認(rèn)為變譯理論是《共產(chǎn)黨宣言》等馬克思經(jīng)典文獻(xiàn)多版本復(fù)譯促使其經(jīng)典化的翻譯策略之一;南京郵電大學(xué)陶李春副教授通過(guò)考察嚴(yán)復(fù)譯名“天演”的變譯方法及其背后的變譯思想,認(rèn)為英漢互譯中,全譯是理想,變譯是現(xiàn)實(shí);西南財(cái)經(jīng)大學(xué)鄧百雄碩士研究了國(guó)內(nèi)引進(jìn)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)系列教材導(dǎo)讀中運(yùn)所用綜述、譯述和縮譯等變譯現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)變譯不僅能幫讀者短時(shí)內(nèi)宏觀了解整部教材、獲取大量有效信息,且還能提高讀者閱讀針對(duì)性和目的性。
在科技翻譯實(shí)踐啟示方面,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)賀鶯教授從新聞翻譯跨學(xué)科建設(shè)視角提出,變譯研究應(yīng)進(jìn)一步拓展理論視閾,組建跨學(xué)科研究團(tuán)隊(duì),基于特定領(lǐng)域文本的時(shí)空特征,引發(fā)該領(lǐng)域變譯之變量?jī)r(jià)值論追索,明示化研究變譯的隱性條件,從而進(jìn)一步提升變譯論的實(shí)踐指導(dǎo)意義。西南民族大學(xué)劉家鳳教授在外資品牌名稱(chēng)漢譯中實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),對(duì)原名意義可進(jìn)行指稱(chēng)義、命名義與字面義三層變通,對(duì)原名意指傾向的變通主要在品牌企業(yè)、產(chǎn)品服務(wù)和消費(fèi)者之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,對(duì)原名形式變通主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、拼寫(xiě)與修辭上?!渡虾7g》袁麗梅編輯選取旅游文本、宣傳文本、科技文本等中英平行語(yǔ)篇進(jìn)行對(duì)比研究,認(rèn)為中英同類(lèi)型文本特征的差異亦是影響變譯選擇的重要原因,文本特征差異決定了是否否進(jìn)行變譯以及如何進(jìn)行變譯等。
從古今中外名人翻譯思想與翻譯實(shí)踐探析中,溫州商學(xué)院楊全紅教授認(rèn)為變譯是必然與全方位的,具體可含變?cè)~性、變字眼、變順序、變角度、變形象、變信息,甚至變思想、變味道、變花樣。
變譯理論構(gòu)建尚需一個(gè)逐步完善與豐富過(guò)程。專(zhuān)家們分別從宏觀、微觀角度對(duì)進(jìn)一步完善變譯理論研究觀念、研究方法、研究范疇、研究目標(biāo)、研究路徑建言獻(xiàn)策。
宏觀上,復(fù)旦大學(xué)何剛強(qiáng)教授呼吁中國(guó)翻譯界應(yīng)跳出全譯與變譯糾纏圈子,跳出原汁原味的真實(shí)翻譯虛誕之說(shuō),用更寬廣、更辯證的視野將變譯從翻譯策略提升到中國(guó)翻譯基礎(chǔ)理論項(xiàng)目建設(shè),才能與時(shí)俱采用行之有效翻譯策略與方法,真正提升外宣成效。湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)胡東平教授針對(duì)各學(xué)派對(duì)傳統(tǒng)“忠實(shí)”觀的態(tài)度,指出變譯可和諧變通與文本自身、翻譯主體和文化三維度的取舍策略,從“違和”到“維和”,逐步科學(xué)遞進(jìn)完善。廣外穆雷教授以“變譯”理論的產(chǎn)生與發(fā)展為鏡,反思中國(guó)當(dāng)代翻譯理論建構(gòu)的現(xiàn)狀與問(wèn)題,堅(jiān)持問(wèn)題為導(dǎo)向建構(gòu)理論,認(rèn)為可通過(guò)文獻(xiàn)爬梳、追根溯源、借鑒古今、發(fā)掘增量、厘清術(shù)語(yǔ)、規(guī)范譯名、證實(shí)立足、證偽完善來(lái)加強(qiáng)變譯理論建構(gòu)。廣外藍(lán)紅軍教授通過(guò)分析變譯的理論類(lèi)型、研究范疇,建議與時(shí)俱進(jìn)修改動(dòng)態(tài)變化的“變譯”定義,并基于對(duì)變譯論的理論定位認(rèn)識(shí),提出變譯論未來(lái)研究應(yīng)從中觀理論和結(jié)構(gòu)性理論角度明確研究?jī)?nèi)容和研究目標(biāo)。北京航空工業(yè)大學(xué)文軍教授從翻譯理論與實(shí)踐互動(dòng)模式視角,指出隨著翻譯實(shí)踐領(lǐng)域環(huán)境、方式、工具等的變化,及時(shí)增補(bǔ)、完善新的理論模式或方法,彼此互動(dòng)循環(huán)可促進(jìn)變譯理論與時(shí)俱進(jìn),可更好指導(dǎo)實(shí)踐。
微觀上,廣東科技學(xué)院賈文波教授從“變譯論”立名入手,認(rèn)為變譯論應(yīng)橫向貫通,理順與國(guó)際知名譯論之關(guān)系,采用“拿來(lái)主義”,兼容統(tǒng)籌,升級(jí)“變譯論”為“變譯學(xué)”,進(jìn)一步豐富完善自身理論體系,在理論上獨(dú)樹(shù)一幟且自立門(mén)戶,力爭(zhēng)在國(guó)際譯壇發(fā)出自己的聲音。長(zhǎng)江大學(xué)田傳茂教授認(rèn)為在新時(shí)代背景下變譯研究需要大力完善與大膽創(chuàng)新,以解決目前概念界定不明晰、觀點(diǎn)表述矛盾或不一致、理論闡釋信度不高等問(wèn)題。他指出可通過(guò)尋找理論支撐、重新修訂整合或再造概念、修正完善或摒棄某些觀點(diǎn)、尋求研究視角或領(lǐng)域的新突破、重建理論體系等途徑創(chuàng)新,認(rèn)為似可圍繞厘清問(wèn)題、分清層次、打通概念、融通思想四點(diǎn)重構(gòu)變譯理論體系。廣外肖麗老師意圖借助變譯跨學(xué)科研究主要路徑和新路徑等多重路徑,深入拓展變譯跨學(xué)科研究主題和方法。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)方薇博士通過(guò)闡釋變譯“三變”,試圖探究變譯倫理“評(píng)”變譯理論本身及其應(yīng)用。她認(rèn)為,變譯論強(qiáng)調(diào)“由譯者來(lái)變”,蘊(yùn)藏著可能的翻譯活動(dòng)之“善好”,[2]可呈現(xiàn)譯者的“倫理”生活使之成為譯者職業(yè)倫理理論來(lái)源之一?!皩?duì)原作施變”易導(dǎo)致傳統(tǒng)倫理對(duì)“有意識(shí)的不忠實(shí)”之質(zhì)疑,仍有待在更為廣闊的倫理探討框架下進(jìn)一步發(fā)掘。
4名專(zhuān)家學(xué)者對(duì)比分析變譯理論與其它理論關(guān)聯(lián)度,為進(jìn)一步厘清理論界限,構(gòu)建獨(dú)樹(shù)一幟變譯理論體系提供借鑒。青島大學(xué)卞建華教授對(duì)比分析功能主義翻譯目的論與變譯理論的異同,認(rèn)為后者比前者理論框架更系統(tǒng)、理論論述嚴(yán)謹(jǐn),案例詳實(shí),對(duì)傳統(tǒng)“原文至上”觀念之挑戰(zhàn)精神更加突出,是當(dāng)下中外翻譯實(shí)踐的有力理?yè)?jù)。上海交通大學(xué)劉華文教授從英漢兩種語(yǔ)言認(rèn)知識(shí)解差異和原文語(yǔ)義到譯文句法的界面性實(shí)現(xiàn)方式的差異認(rèn)為“變譯”是絕對(duì)的。Beth Levin的變式理論(Alternation Theory)展示一條入思翻譯認(rèn)知性對(duì)等關(guān)系的路徑:翻譯就是一個(gè)通過(guò)識(shí)別原文事件句中與譯文句式最有相關(guān)性的語(yǔ)義潛質(zhì),借助譯文對(duì)原文同一個(gè)事件語(yǔ)義的變通性識(shí)解,利用從原文語(yǔ)義到譯文句法的界面性映射,表層化為譯文的表達(dá)式即變式(alternation)的過(guò)程。天津理工大學(xué)許建忠教授試圖用翻譯生態(tài)學(xué)限定因子定律解析時(shí)空環(huán)境、經(jīng)濟(jì)效益、創(chuàng)意性能、文化適宜、和諧共生等變譯產(chǎn)生發(fā)展中的限定因子,從而推演變譯理論產(chǎn)生發(fā)展的奧秘。中山大學(xué)邵璐教授從小說(shuō)翻譯視域探討敘事學(xué)翻譯理論與變譯理論的異同,強(qiáng)調(diào)前者是后者一定意義上的具體表現(xiàn)與拓展,而后者是對(duì)前者的某種換位思考。認(rèn)為認(rèn)知敘事學(xué)在文本線索作用下,關(guān)注作品的闡釋和接受過(guò)程,將注意力從經(jīng)典敘事學(xué)的文本研究轉(zhuǎn)向文本與讀者之間關(guān)系的研究與變譯理論研究出發(fā)點(diǎn)具有相似性。山東建筑學(xué)院高金嶺教授以朱光潛美學(xué)譯介為研究對(duì)象,試圖通過(guò)“翻譯即敘事”理論,分析朱光潛的知識(shí)再生產(chǎn)“變譯”實(shí)質(zhì),從而揭示朱光潛“移花接木”現(xiàn)象。
變譯理論創(chuàng)建人,廣外翻譯學(xué)研究中心黃忠廉教授緊扣“變譯”行為的本質(zhì),放談構(gòu)建變譯理論學(xué)科思路。認(rèn)為據(jù)其主體、方式、行為、客體、因果、類(lèi)屬等義素,可形成變譯學(xué)學(xué)科體系的4大板塊,即主體論、行為論、客體論和淵源論,由其演繹而成相應(yīng)的譯者論、讀者論、攝取論、范疇論、原作論、譯作論、關(guān)系論和史論等8大領(lǐng)域,共鑄其論述體系。[3]
論壇以黃廉教授的總結(jié)發(fā)言落幕。他用“一二三四五”高度概括了會(huì)議組織、受邀專(zhuān)家之給力、變譯理論標(biāo)桿性歷史點(diǎn)、論壇意義、論壇會(huì)風(fēng)。一致謝主辦方、承辦方與會(huì)務(wù)志愿者;二點(diǎn)出以方夢(mèng)之教授為突出代表專(zhuān)家一方面短時(shí)間出思想出論文,精益求精,另一方面克服期末考沖突參與論壇;三談及變譯理論1998、2008、2018二十年間巧合逢“8”相繼立論研討,先后申報(bào)國(guó)家社科、在黑龍江大學(xué)主辦專(zhuān)題論壇、在廣外召開(kāi)此次論壇。三“8”均隔10年,學(xué)人或運(yùn)用或批評(píng),清晰丈量出一條專(zhuān)題研究線路圖,持續(xù)推動(dòng)變譯深入研究;四指出該論壇作為“理論翻譯學(xué)”長(zhǎng)遠(yuǎn)研究計(jì)劃中一驛站,旨在促進(jìn)研究者改變“有感悟無(wú)思想、有思想無(wú)概念、有概念無(wú)理論、有破舊無(wú)立新”之四有四無(wú)現(xiàn)狀;五體現(xiàn)五大會(huì)風(fēng)之轉(zhuǎn)變,首先解放了領(lǐng)導(dǎo),同行坐而論道,其次從選題由泛而精、論文不求量而求質(zhì)、文章由虛而實(shí)、會(huì)議規(guī)模由大而專(zhuān)、發(fā)言由讀而議,秀思想精華,撞出回聲,達(dá)至心靈的交鋒。
此次論壇為變譯理論研究者搭建了百花齊放、百家爭(zhēng)鳴舞臺(tái)。會(huì)議人少而精,可謂高端。各位譯論研究者的思想火花、理義溝通,對(duì)變譯理論學(xué)術(shù)觀念和研究范式的革新將產(chǎn)生歷史性的影響與思考,為今后該理論固本守元、兼容創(chuàng)新,提升完善體系構(gòu)建,從而走向國(guó)際翻譯理論舞臺(tái)必將產(chǎn)生重要助推作用。
[1] 黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1999(07):80-83.
[2] 黃忠廉,楊榮廣.變譯理論:深究與拓展[J].民族翻譯,2018(06):61-63.
[3] 黃忠廉,陳媛.變譯理論學(xué)反思[J].外語(yǔ)與翻譯,2018(06):6.
(責(zé)任編輯:黃文麗)
Multidimensional Reflection and Inclusiveness for Perfection ——A Summary of the 2ndForum on Theoretical Translation and Translatology
ZENG Mi
(Zhangzhou Institute of Technology, Zhangzhou, Fujian, 363000, China)
As an innovative translation system, translation variation theory has been playing an increasingly important role in translation theory and practice. Discussions on the theoretical research and practical application of the system can help to enrich and develop the system scientifically. This paper is intended to take the second high-level forum on theoretical translatology and methodology of translation as the research object and summarize the research on this system by experts and scholars in this forum. It is hoped that it can be used for reference to further enrich and improve the system and its popularization.
anslation; multidimensional; compatibility; review
2018-07-28
曾咪(1971—),女,福建平和人,教授,本科,研究方向:涉外旅游翻譯理論與實(shí)踐、高職旅游教改。
1673-1417(2018)03-0007-05
10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2018.03.0002
H509
A
漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2018年3期