張 曉
(重慶文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院/翻譯研究所,重慶 永川 402160)
民族史詩(shī)文化層次豐富、個(gè)性特征明顯、表現(xiàn)形式多樣,它們的對(duì)外傳播是“中國(guó)文化走出去”的有機(jī)組成部分。史詩(shī)通過(guò)何種方式、經(jīng)怎樣的過(guò)程“走出去”并將最大信息量傳達(dá)目的受眾,且為之認(rèn)可,是實(shí)現(xiàn)其有效對(duì)外傳播必須思考的課題。傳播效果的最大實(shí)現(xiàn),是以“譯”為基礎(chǔ)的更為宏觀的傳播模式的構(gòu)建。藏族活態(tài)史詩(shī)《格薩爾》于2009年被認(rèn)定為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),內(nèi)容包羅萬(wàn)象,涉及民族歷史、風(fēng)俗文化、社會(huì)自然、宗教道德、藝術(shù)科學(xué),體現(xiàn)出藏族社會(huì)關(guān)系、階級(jí)關(guān)系、道德觀念、民族智慧、地域知識(shí)文化、民族歷史及語(yǔ)言的傳承等,被譽(yù)為古代藏族社會(huì)“百科全書”[1]86?!陡袼_爾》經(jīng)域外傳播兩個(gè)世紀(jì)之久,所譯語(yǔ)言包括俄、法、德、英、日等,在國(guó)際上享有盛譽(yù)。然而,國(guó)內(nèi)針對(duì)《格薩爾》的對(duì)外傳播研究只能算是剛剛起步,鮮有學(xué)者將之置于傳播學(xué)視域下研究譯介模式?!陡袼_爾》是具有典型民族文化特色的活態(tài)史詩(shī),其譯介模式研究能為民族史詩(shī)“走出去”提供參考。
傳播是一種復(fù)雜的社會(huì)行為,是一個(gè)變量眾多的社會(huì)互動(dòng)過(guò)程。德國(guó)學(xué)者哈德·馬萊茨克于1963年提出大眾傳播場(chǎng)模式,即馬萊茨克傳播模式。這一模式的基本要素包括傳播者、傳播訊息、傳播媒介以及受傳者,在傳播過(guò)程中,它們與社會(huì)系統(tǒng)及傳播系統(tǒng)中的其他因素相互集結(jié)、相互作用。這一模式考察了大眾傳播過(guò)程中各種社會(huì)關(guān)系的群集和總和,即“場(chǎng)”,指出無(wú)論是傳播者還是受傳者的行為,都是在一定的“場(chǎng)”中進(jìn)行,在與社會(huì)的互動(dòng)中實(shí)現(xiàn)其傳播的性質(zhì)。這一模式中,傳播者和受傳者都要受到三個(gè)層面的制約和影響:個(gè)人層面、組織層面以及社會(huì)層面。而媒介和訊息又受到來(lái)自傳播者和受傳者兩大因素的影響[2]42-43。
首先,從傳播者要素角度來(lái)看,傳播者有自己的人格意識(shí)和個(gè)性結(jié)構(gòu),要考慮自己的行為準(zhǔn)則在公眾中的形象。并且在整個(gè)傳播過(guò)程中傳播者始終處于某一“工作環(huán)境”,受其所在組織的制約、社會(huì)道德及法律規(guī)范的約束。與此同時(shí),傳播者還需要考慮來(lái)自媒介性質(zhì)與訊息,以及受傳者自發(fā)反饋等因素的影響。傳播者的傳播行為是在這樣的“社會(huì)磁場(chǎng)”中進(jìn)行。傳播者對(duì)訊息進(jìn)行組織加工,通過(guò)某些媒介手段實(shí)現(xiàn)傳播。其次,從受傳者角度來(lái)看,受傳者同樣具備特定的“自我印象”及“人格結(jié)構(gòu)”,處于某一社會(huì)群體中,受到“群體意識(shí)”的影響,但是面對(duì)媒介與信息,他們又有“被動(dòng)接受”的壓力。再次,從媒介和訊息角度來(lái)看,受到傳播者與受傳者雙方面的影響。一方面是傳播者對(duì)訊息的組織加工帶來(lái)的影響,這種選擇和加工也可以說(shuō)是傳播者背后的許多因素共同作用的結(jié)果。另一方面是受傳者對(duì)媒介內(nèi)容的接觸選擇帶來(lái)的影響,這種選擇當(dāng)然也是基于受傳者本身的社會(huì)背景和社會(huì)需求。在一定程度上,傳者對(duì)媒介的印象也會(huì)影響受傳者的選擇[2]43,[3]61。訊息是傳播者和受傳者之間社會(huì)互動(dòng)的介質(zhì),通過(guò)訊息,兩者之間發(fā)生意義的交換達(dá)到互動(dòng)的目的[3]54:傳播者對(duì)訊息進(jìn)行選擇與加工,即將意義或信息轉(zhuǎn)化成媒介渠道可以傳遞的符號(hào),進(jìn)行“編碼”;受傳者則對(duì)接收到的符號(hào)加以理解和闡釋,將符號(hào)還原為信息或意義,進(jìn)行“解碼”“釋碼”,并發(fā)出反饋。
編碼與解碼是傳播過(guò)程的重要環(huán)節(jié)[2]35-36,是影響傳播效果的兩個(gè)極為重要的因素。傳播效果是傳播活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn),受到傳播過(guò)程中各因素、各環(huán)節(jié)交互作用的影響。傳播者、傳播訊息、傳播媒介、受傳者所產(chǎn)生的相互影響的結(jié)果則表現(xiàn)為傳播效果。因此,傳播效果的獲得必須研究上述因素及其相互作用。民族史詩(shī)的對(duì)外傳播必須思考其傳播者、傳播訊息、傳播媒介、受傳者等核心要素,思考在特定傳播場(chǎng)域下,傳播者的編碼、轉(zhuǎn)碼過(guò)程及受傳者的解碼過(guò)程。
格薩爾史詩(shī)是寶貴的文化遺產(chǎn),其基本的誕生和傳播路線是從藏族到蒙古族地區(qū),經(jīng)由歷代先民積累、創(chuàng)造、流傳,是土生土長(zhǎng)的、具備多語(yǔ)種史詩(shī)版本的民間文學(xué)。其內(nèi)容豐富,包括當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、傳說(shuō)故事、歌謠諺語(yǔ)等,且受到原始的自然崇拜、苯教和佛教信仰(藏傳佛教、喇嘛教)等意識(shí)形態(tài)的影響,經(jīng)兩千多年的發(fā)展變遷,傳承形式呈現(xiàn)出口頭傳承和文本書寫的多渠道民間創(chuàng)作和多元文化共同模塑的復(fù)雜格局[4]39,[5]16?!陡袼_爾》發(fā)展歷史及發(fā)展路徑衍生出復(fù)雜的傳播過(guò)程,對(duì)外傳播不可避免地需要經(jīng)歷文化編碼、轉(zhuǎn)碼、解碼,這就意味著《格薩爾》成功“走出去”需要進(jìn)行多重“把關(guān)人”角色分析、受傳者定位分析、訊息篩選加工策略分析及傳播渠道(媒介)選擇分析。僅從文本翻譯角度不能準(zhǔn)確把握《格薩爾》對(duì)外傳播過(guò)程,而是需要從更為宏觀、系統(tǒng)的角度進(jìn)行分析,觀察其傳播過(guò)程中核心要素及其相互作用過(guò)程。從馬萊茨克傳播模式角度分析《格薩爾》的對(duì)外譯介模式,就是將《格薩爾》的對(duì)外傳播過(guò)程看作一個(gè)系統(tǒng),將其傳播者、受傳者、傳播訊息、傳播媒介等要素置于“場(chǎng)域”內(nèi)研究,更為全面地考慮到要素間作用。下文以四大要素為切入點(diǎn)分析要素間相互關(guān)系。
在整個(gè)傳播過(guò)程中,傳播者輸出信息推動(dòng)整個(gè)傳播系統(tǒng)運(yùn)作,是傳播活動(dòng)的“導(dǎo)控者”;同時(shí),傳播者擔(dān)負(fù)著信息的收集、加工任務(wù),運(yùn)用符號(hào),借助或不借助媒介工具,首先或主動(dòng)地向受傳者發(fā)出社會(huì)信息,扮演著“把關(guān)人”角色[2]48-49。傳播者可以是個(gè)人傳播者、集體傳播者或?qū)iT機(jī)構(gòu)?!端_格爾》譯介模式的探討基本點(diǎn)是符號(hào)轉(zhuǎn)換,以譯者為主體的傳播者分析是本文的關(guān)注重點(diǎn)。
從個(gè)人傳播者層面分析,《格薩爾》的傳承主要由口耳相傳的原生態(tài)傳播與多途徑文本傳播構(gòu)成,因此口頭與文本傳播應(yīng)作為傳播者分析的兩個(gè)基本考量點(diǎn),涉及對(duì)外傳播工作,承擔(dān)“說(shuō)唱藝人”與“譯者”功能的傳播者就成為首重“把關(guān)人”。說(shuō)唱藝人是傳統(tǒng)意義上的直截了當(dāng)、原汁原味、未經(jīng)任何形式的符號(hào)轉(zhuǎn)換的《格薩爾》傳播者。相比說(shuō)唱藝人,譯者在傳播過(guò)程中需考慮的因素則復(fù)雜許多。譯者的傳播行為涉及符號(hào)轉(zhuǎn)化過(guò)程,因此,“譯者”是譯介模式研究中重點(diǎn)關(guān)注的傳播者。國(guó)內(nèi)對(duì)《格薩爾》的主動(dòng)對(duì)外譯介活動(dòng)啟動(dòng)較晚,主要是由海外學(xué)者、漢學(xué)家從蒙語(yǔ)或藏語(yǔ)直接外譯,是典型的個(gè)人譯介方式。目前看來(lái),《薩格爾》的主要對(duì)外譯介路徑則演化為“藏譯外”“蒙譯外”與“漢譯外”三類[6]57。從信息傳播角度來(lái)看,《薩格爾》的對(duì)外傳播則涵蓋三類并進(jìn)的編碼、轉(zhuǎn)碼方式,由相應(yīng)的傳播者履行職責(zé)。換言之,《格薩爾》的譯者與常見的中國(guó)文化外譯譯者不同,并非以漢語(yǔ)為直接編碼對(duì)象。《格薩爾》的譯者以藏語(yǔ)、蒙語(yǔ)或漢語(yǔ)為編碼對(duì)象;在編碼過(guò)程中,漢語(yǔ)是具有中介功能的二次編碼對(duì)象。處于這樣的“工作條件”下,譯者(即該環(huán)節(jié)的傳播者)傳播意識(shí)非常重要,編碼能力不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼能力,同時(shí)需要較強(qiáng)的文化認(rèn)知能力。《格薩爾》的對(duì)外傳播尚不成熟,而內(nèi)容本身特點(diǎn)鮮明且有一定的復(fù)雜性,因此充分發(fā)揮漢語(yǔ)的中介能力,使《格薩爾》的對(duì)外傳播活動(dòng)逐漸形成一定規(guī)模,是更為現(xiàn)實(shí)的傳播路徑。以漢語(yǔ)為二次編碼對(duì)象進(jìn)行加工,更加符合《格薩爾》對(duì)外傳播的現(xiàn)實(shí)條件,一定程度上降低了對(duì)傳播者的要求,便于更多傳播者加入,有利于擴(kuò)大傳播范圍。此外,縱深發(fā)展是傳播活動(dòng)推行的必然趨勢(shì),藏語(yǔ)或者蒙語(yǔ)直接外譯,相比漢語(yǔ)這一中介語(yǔ)的外譯,更能實(shí)現(xiàn)民族文化的“保真度”。因而,在推進(jìn)《格薩爾》對(duì)外傳播縱深發(fā)展的過(guò)程中,以藏語(yǔ)或蒙語(yǔ)為直接編碼對(duì)象進(jìn)行加工,是以漢語(yǔ)為編碼對(duì)象進(jìn)行加工的并行外譯路徑,其作用不可小視,需要同步進(jìn)行。因語(yǔ)言信息符號(hào)特點(diǎn)、文化特點(diǎn)及傳播階段等因素的影響,譯者傳播工作的開展,需要跨領(lǐng)域跨學(xué)科的“技術(shù)支持”:一方面,藏學(xué)學(xué)者、漢學(xué)學(xué)者以及外語(yǔ)學(xué)者需要通力合作,最大限度地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換中文化內(nèi)容的傳播;另一方面,政府應(yīng)當(dāng)加大藏語(yǔ)背景外語(yǔ)人才的培養(yǎng)力度,為《格薩爾》對(duì)外傳播縱深發(fā)展做必要的人才儲(chǔ)備。另外,藏學(xué)研究者自身外語(yǔ)能力的提升,也有利于實(shí)現(xiàn)他們對(duì)《格薩爾》對(duì)外傳播的輔助作用。
《格薩爾》傳播除了文本傳播,還包括口頭傳播,因此“譯者”與“說(shuō)唱藝人”相結(jié)合可作為與文本傳播相平行的另一條傳播路徑。此路徑的開發(fā),實(shí)際上是對(duì)該非物質(zhì)文化遺產(chǎn)從藝人的角度提供保障,延續(xù)和拓展“說(shuō)唱藝人”的藝術(shù)生命,并最終為藝術(shù)形式的傳承起到保障作用。實(shí)施方法一是進(jìn)行“說(shuō)唱?jiǎng)”尽钡难袆?chuàng),并由專業(yè)表演者演繹;二是培養(yǎng)具備“說(shuō)唱能力”的“譯者”,這些“譯者”以“說(shuō)唱藝人”的身份進(jìn)行說(shuō)唱表演,類似“口譯”。第二條實(shí)施方法具有更大的難度,要求該傳播者同時(shí)具有《格薩爾》的藝術(shù)彰顯力與至少兩種語(yǔ)言的駕馭能力,在深入了解《格薩爾》文化的基礎(chǔ)上,直接對(duì)目的語(yǔ)受眾進(jìn)行演繹。
進(jìn)入 21世紀(jì)以來(lái),主體傳播者逐漸由個(gè)人轉(zhuǎn)變?yōu)閲?guó)家政府機(jī)構(gòu)[7]78。民族史詩(shī)走出去離不開政府職能部門的支持與參與。如果說(shuō)個(gè)人層面的傳播者順利完成了首重把關(guān)任務(wù),使傳播內(nèi)容具備可傳播性,那么傳播過(guò)程的深化與傳播效果的提升則需要組織層面甚至是國(guó)家層面?zhèn)鞑フ叩膮⑴c。這一層面的傳播者是傳播過(guò)程的宏觀把控者,是傳播者健康、權(quán)威形象建立的有利實(shí)施者及保障者。一方面,這些把關(guān)者履行著引導(dǎo)、組織、搭建橋梁的職能,另一方面,他們從宏觀視角審視傳播過(guò)程,起到及時(shí)調(diào)整、修正傳播行為的作用。比如資助《格薩爾》譯本的對(duì)外出版發(fā)行,組織文化宣傳活動(dòng),牽頭《格薩爾》藝術(shù)家人才庫(kù)、藏學(xué)家、史學(xué)家、外語(yǔ)人才庫(kù)的建立,設(shè)立《格薩爾》文化遺產(chǎn)保護(hù)區(qū)等工作,都是組織層面的傳播者在履行宏觀導(dǎo)向職責(zé)。此外,對(duì)目的受眾國(guó)家及地區(qū)文化的尊重、法律的遵守等需要倚重于組織乃至國(guó)家層面?zhèn)鞑フ叩暮暧^視野,這正是該層面?zhèn)鞑フ咴趥鞑?nèi)容的選擇及質(zhì)量的把控、傳播行為的約束等方面履行把關(guān)職責(zé)的體現(xiàn)??梢?組織層面的傳播者,即傳播機(jī)構(gòu)或政府,對(duì)史詩(shī)文化對(duì)外傳播效果的實(shí)現(xiàn)舉足輕重。
《格薩爾》的對(duì)外傳播者具有多元靈活的傳播主體特性,從說(shuō)唱藝人、譯者、出版機(jī)構(gòu)到政府構(gòu)成了多層配合的傳播主體模式。傳播者的信譽(yù)度與權(quán)威性對(duì)實(shí)現(xiàn)及提升傳播效果至關(guān)重要,無(wú)論是何層面的傳播者,都應(yīng)當(dāng)注重傳播形象的建立與維護(hù),在傳播內(nèi)容的選擇、編碼、轉(zhuǎn)碼過(guò)程中,重視信息的準(zhǔn)確性、尊重受傳者文化、遵守當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)。
受傳者亦即受傳對(duì)象、受眾,是信息的歸宿,即“目的地”,是傳播過(guò)程的“反饋源”,同時(shí)也是積極主動(dòng)的“覓信者”[2]200。受傳者并非完全處于被動(dòng)接受地位,雖然與傳播者并不處于平等狀態(tài),但是受傳者本身的個(gè)人屬性(即個(gè)人性格、興趣、關(guān)注點(diǎn)等)、心理屬性(個(gè)人認(rèn)知、個(gè)人動(dòng)機(jī)等)及社會(huì)屬性(人際傳播網(wǎng)絡(luò)、群體歸屬關(guān)系等)都約束著傳播者的傳播行為[3]175。由于受傳者認(rèn)知結(jié)構(gòu)、求知欲、性格和習(xí)慣差異,其個(gè)人尋求、接觸和處理信息的行為(即信息行為)特點(diǎn)各有不同[3]192,受傳者對(duì)特定媒介或訊息的“既有傾向”或背景,規(guī)定著他們對(duì)媒介或信息的興趣、感情、態(tài)度和看法[3]189。上述受傳者差異性特點(diǎn),制約著傳播過(guò)程各環(huán)節(jié)中要素的互動(dòng)狀況,對(duì)傳播效果產(chǎn)生直接或間接的影響。
《薩格爾》對(duì)外譯介,以文化傳播為主要目的,受傳對(duì)象千差萬(wàn)別,受眾期待多種多樣。預(yù)期傳播效果的獲得,必須進(jìn)行受傳者研究,了解受傳對(duì)象的認(rèn)知水平、文化偏好、興趣愛好等。民族文化定位下的受傳者,對(duì)傳播內(nèi)容有不同傾向、對(duì)相應(yīng)傳播渠道有不同選擇。這是因?yàn)槭鼙娙后w個(gè)人認(rèn)知水平并不統(tǒng)一化齊,對(duì)中國(guó)民族文化的關(guān)注程度及范圍存在差異。比如普通受眾群體,往往將《格薩爾》作為中國(guó)民族文化的一部分,只做泛泛了解,對(duì)傳播內(nèi)容的關(guān)注偏重故事情節(jié)。對(duì)具有這類期待的受眾群體,傳播內(nèi)容如果具備語(yǔ)言通俗易懂、故事情節(jié)清晰明快的特點(diǎn),則容易使他們產(chǎn)生認(rèn)同感。而專門性受眾群體,比如藏學(xué)家、漢學(xué)家、史詩(shī)學(xué)者等,有更高更專業(yè)的文化信息獲取需求,認(rèn)知水平更高,接受能力更強(qiáng),相比普通受眾群體,他們對(duì)傳播內(nèi)容則更專注、更主動(dòng)也更“挑剔”。上述受眾對(duì)訊息需求與接受的差異,還制約著他們對(duì)訊息獲取渠道的選擇與依賴,而傳播渠道或者傳播媒介反過(guò)來(lái)又影響傳播訊息的輸送。普通受眾群體可能通過(guò)廣播、網(wǎng)絡(luò)傳媒主動(dòng)或者被動(dòng)獲取《格薩爾》的相關(guān)文本或音像信息;而專門性受眾,比如從事《格薩爾》研究的學(xué)者,除上述渠道外,還可能通過(guò)學(xué)術(shù)類著作的文本途徑、《格薩爾》講座等現(xiàn)場(chǎng)信息交流途徑,或者親赴藏區(qū)進(jìn)行田野調(diào)查的直接文化感知途徑等,多渠道更加主動(dòng)地去獲取《格薩爾》的相關(guān)訊息。1991年出版的華萊斯·扎拉(Walace.Zara)的《格薩爾王的奇遇》英文本,更能為普通受眾群體認(rèn)可,語(yǔ)言通俗流暢,受到普遍歡迎;1934年在美國(guó)出版的大衛(wèi)·尼爾(David.Neel)的《嶺格薩爾超人的一生》,稱得上是一篇研究性的學(xué)術(shù)專論,非常具有研究?jī)r(jià)值,則更受藏學(xué)家、漢學(xué)研究者這樣的專門性受眾群體青睞[8]84-85。
認(rèn)識(shí)到受傳者對(duì)傳播效果的影響,傳播者應(yīng)當(dāng)明確一點(diǎn),《格薩爾》對(duì)外譯介模式的建立并非僅僅通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)碼或稍稍籠統(tǒng)考察當(dāng)?shù)匚幕?、法律等制約因素即可,還需要從受眾客體出發(fā),重視受眾間差異,即需要了解不同層面受眾的心理期待、認(rèn)知能力、個(gè)性傾向、媒介依賴等因素。
傳播訊息即傳播內(nèi)容,歸根結(jié)底就是傳播信息,是傳播的中心環(huán)節(jié)[9]162,帶有濃厚的環(huán)境與背景色彩,受制于它們所在的社會(huì)文化、政治、經(jīng)濟(jì)等環(huán)境[2]186。傳播內(nèi)容包括“說(shuō)什么”和“怎么說(shuō)”兩部分,即所傳特定內(nèi)容及特定內(nèi)容的傳播手段、方式、方法[2]186。所傳內(nèi)容的主題、觀點(diǎn)、價(jià)值取向等信息內(nèi)在因素都與傳播效果關(guān)聯(lián)[3]175。訊息是傳播內(nèi)容的具體單位,是一種存在于編碼之前與解碼之后的初始內(nèi)容,編碼將它轉(zhuǎn)換成能被傳播的形式,而解碼則將它還原為初始狀態(tài)[10]164。
《格薩爾》內(nèi)容豐富,文化意向突出,稱得上西藏民族文化生活縮本?!端_格爾》在歷史變遷中,受不同時(shí)期史詩(shī)文化語(yǔ)境影響,被賦予藏文化、蒙文化、佛教文化等特定內(nèi)容?!陡袼_爾》的對(duì)外傳播,其傳播內(nèi)容方面需要思考兩個(gè)問(wèn)題:“說(shuō)”的主要內(nèi)容是什么及這些內(nèi)容該“怎么說(shuō)”才好?!罢f(shuō)”的主要內(nèi)容應(yīng)當(dāng)能夠充分表現(xiàn)《格薩爾》的文化意象,也就是說(shuō)譯介過(guò)程中文化傳播是核心問(wèn)題。這樣的傳播內(nèi)容該“怎么說(shuō)”才好,是該面面俱到地“說(shuō)”,還是突出某一時(shí)期文化意象去“說(shuō)”?是以“寫故事”的方式來(lái)“說(shuō)”,還是以“演歌劇”的方式來(lái)說(shuō)?是以文獻(xiàn)參考的角度來(lái)“說(shuō)”,還是以非文獻(xiàn)大眾讀物的角度來(lái)“說(shuō)”?這些都是對(duì)《格薩爾》對(duì)外傳播方式方法的思考?!陡袼_爾》的史詩(shī)本質(zhì)決定了其對(duì)外傳播的核心內(nèi)容是“文化意象”,但是,不同的傳播者對(duì)相同單位量中文化信息的傳遞量以及采用何種“講述”方式都會(huì)有所不同,而不同的受傳者對(duì)相同單位量中文化信息的需求、認(rèn)知也會(huì)不同。這些差異性的存在都制約著傳播內(nèi)容的有效到達(dá)度。目前,“文化意象”在編碼過(guò)程采用“歸化”或“異化”策略,都是在思考“怎么說(shuō)”《格薩爾》的“文化意象”,但出發(fā)點(diǎn)都是為了使傳播內(nèi)容更易于受眾理解、接受,提高譯文的“易讀性”與“易得性”,更好地實(shí)現(xiàn)傳播目的。以道格拉斯·潘尼克(Douglas J.Penick)在美國(guó)出版的《格薩爾王戰(zhàn)歌》(TheWarriorSongofKingGesar)為例,在“說(shuō)什么”的問(wèn)題上,其內(nèi)容體現(xiàn)出對(duì)自由精神的頌揚(yáng),傳達(dá)了一定的文化信息。在“怎樣說(shuō)”的問(wèn)題上,以現(xiàn)代詩(shī)歌的形式進(jìn)行講述,重現(xiàn)美國(guó)化的《格薩爾》,并最終朝向歌劇、戲劇表演發(fā)展。值得稱道的是,潘尼克在《格薩爾王戰(zhàn)歌》中,通過(guò)“導(dǎo)言”“術(shù)語(yǔ)表”等形式就《格薩爾》的文化輪廓(包括內(nèi)容和流傳情況、藝人的種類、演唱形式、格薩爾的象征意義等)以及核心文化詞匯(比如史詩(shī)佛教世俗化、美國(guó)化過(guò)程中出現(xiàn)的核心詞匯)進(jìn)行了闡述[11]164-165,這樣特殊的講述形式,更利于受眾理解??傮w上講,潘尼克的《格薩爾王戰(zhàn)歌》在內(nèi)容上體現(xiàn)出宗教和世俗化并存的傾向[11]166,具備突出的“文化意象”,這是該譯本的核心傳播內(nèi)容;而在“怎樣說(shuō)”這一問(wèn)題上,現(xiàn)代詩(shī)歌的傳播方式與必要文化內(nèi)容補(bǔ)充的傳播形式都為一般受眾提供了便捷,體現(xiàn)出了譯文的“易讀性”與“易得性”。
傳播訊息是傳播過(guò)程的中心環(huán)節(jié),“文化意象”是民族史詩(shī)《格薩爾》對(duì)外傳播的核心內(nèi)容。所傳訊息并非從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的全盤照搬式轉(zhuǎn)碼,需要考慮受傳對(duì)象文化、法律等語(yǔ)境制約,從內(nèi)容選擇到講述形式上都需要注重受眾群體特點(diǎn),盡量提高所傳內(nèi)容的“易讀性”與“易得性”。
傳播媒介即傳播渠道,是傳播信息的載體,是傳播內(nèi)容得以擴(kuò)散的重要工具[2]81,[9]179。傳播媒介以其自身規(guī)律及特點(diǎn)反作用于整個(gè)傳播過(guò)程[9]180。媒介發(fā)展非常迅速,以數(shù)字技術(shù)與數(shù)字平臺(tái)為應(yīng)用的新媒介與印刷、出版物等傳統(tǒng)媒介在特點(diǎn)、規(guī)律等方面均大相徑庭,各有所長(zhǎng)。傳播平臺(tái)增多、傳播效率提高、傳播針對(duì)性增強(qiáng),傳播媒介逐步走向?qū)I(yè)化、分眾化[9]181,大大改變了人們信息獲取的習(xí)慣。
目前,國(guó)內(nèi)對(duì)《格薩爾》媒介應(yīng)用的研究相當(dāng)有限。盡管有一些電視節(jié)目、藝術(shù)節(jié)等文化活動(dòng),也有一些藝人表演的音像制品,但是面向域外受眾的實(shí)際媒體卻鳳毛麟角。傳播渠道選擇應(yīng)當(dāng)揚(yáng)長(zhǎng)避短,根據(jù)不同媒介訊息代碼優(yōu)勢(shì),采用不同傳播內(nèi)容形式。首先,《格薩爾》的對(duì)外譯介文本傳播為首要渠道,以書籍等印刷出版物為主要載體。其次,鑒于《格薩爾》口耳相傳的活態(tài)史詩(shī)特點(diǎn),不妨利用試聽媒介直觀化優(yōu)勢(shì),出版各種表演形式的電子產(chǎn)品。電子產(chǎn)品是印刷物的有益補(bǔ)充,必不可少。再者,互聯(lián)網(wǎng)已逐漸成為主流媒體,具有時(shí)效性強(qiáng)、保存性強(qiáng)、選擇性強(qiáng)、交互性強(qiáng)等顯著優(yōu)勢(shì),是分眾化傳播的有效渠道,能更便捷且有針對(duì)性地使不同需求的受眾群體得以滿足。筆者尚未檢索到《格薩爾》專題內(nèi)容的英語(yǔ)網(wǎng)站。新媒體時(shí)代,應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮媒介優(yōu)勢(shì)進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的海外推廣。因此,應(yīng)當(dāng)加快建設(shè)《格薩爾》專題內(nèi)容的英語(yǔ)網(wǎng)站甚至多語(yǔ)網(wǎng)站步伐,并在網(wǎng)站設(shè)計(jì)中注重圖文并茂、固態(tài)文本與視效節(jié)目并用,注重針對(duì)不同受眾群體的欄目開發(fā),以切實(shí)提高傳播效果。
《格薩爾》的對(duì)外傳播渠道尚未成體系,需要根據(jù)其本身內(nèi)容特點(diǎn)研究各種渠道的優(yōu)劣,力求傳統(tǒng)方式與新媒體相互配合、相得益彰,在長(zhǎng)期的對(duì)外傳播活動(dòng)中促進(jìn)互文性傳播發(fā)展,提高傳播效率。此外,新媒體的誕生,人們使用媒體習(xí)慣有了極大變化,社交媒體的助推功能日益彰顯,《格薩爾》的對(duì)外傳播也可借助這一渠道,充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代社交媒體對(duì)大眾生活的沁潤(rùn)作用,縮減《格薩爾》的受眾轉(zhuǎn)化成“傳播者”的時(shí)間。
《格薩爾》具備豐富的民族文化意象,因此其對(duì)外傳播的編碼與解碼過(guò)程更為復(fù)雜。馬萊茨克傳播模式視域下分析《格薩爾》對(duì)外傳播,有助于傳播主體認(rèn)清各要素內(nèi)涵,明確各要素間互動(dòng)給傳播效果帶來(lái)的影響?!陡袼_爾》的譯介應(yīng)當(dāng)從整個(gè)傳播過(guò)程思考,分析傳播者、受傳者、傳播媒介特征,從受傳者角度思考如何搜集、篩選信息,從傳播者角度研究把關(guān)原則,從傳播媒介本體特征出發(fā)思考傳播訊息的制作[2]189。
以史詩(shī)《格薩爾》為代表的民族典籍(尤其是少數(shù)民族典籍)在海外的譯介與傳播不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題[12]116。譯介是民族文化對(duì)外傳播的橋梁,但是譯介效果的實(shí)現(xiàn)需要從整個(gè)傳播過(guò)程著手。以馬萊茨克傳播模式為基本視角,《格薩爾》的對(duì)外譯介模式需要考察其傳播者、受傳者、傳播訊息及傳播媒介等要素,并從要素間系統(tǒng)性互動(dòng)關(guān)系角度思考其傳播過(guò)程,客觀了解各要素內(nèi)涵意義及相互作用關(guān)系。傳播者起著對(duì)傳播訊息層層把關(guān)的重要任務(wù),也是傳播活動(dòng)的發(fā)起者,同時(shí)是媒介選擇的決策者。其中,譯者是譯介活動(dòng)的重要把關(guān)者,需以提高譯文的接受效果為最高原則[13]70。受傳者并非被動(dòng)接受被傳訊息,還受制于個(gè)人、群體、社會(huì)等多方面環(huán)境因素。受傳者對(duì)訊息的接納、傳播媒介的個(gè)人傾向差異巨大,這同時(shí)影響受眾參與下一級(jí)傳播的主觀愿望。傳播者與受傳者并沒(méi)有絕對(duì)界限,受傳者在一定條件自覺或不自覺地?fù)?dān)任起傳播者的角色。傳播媒介本體特點(diǎn)對(duì)傳播效果有反作用,傳播訊息應(yīng)與受眾、媒介匹配。簡(jiǎn)言之,《格薩爾》的對(duì)外譯介,并非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼即可完成,還需要從系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)的傳播活動(dòng)宏觀視角出發(fā)綜合考慮,以期獲得持久而深入的傳播效果,推動(dòng)中國(guó)文化走出去。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭敏芳,弋睿仙.活態(tài)史詩(shī)《格薩爾》:中外合璧、大有可為:訪楊恩洪研究員[J].西藏研究,2017(3):86-92.
[2]董璐.傳播學(xué)核心理論與概念[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.
[3]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].2版.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.
[4]尊勝.格薩爾史詩(shī)的源頭及其歷史內(nèi)涵[J].西藏研究,2001(2):27-40.
[5]王宏印,王治國(guó).集體記憶的千年傳唱:藏蒙史詩(shī)《格薩爾》的翻譯與傳播研究[J].中國(guó)翻譯,2011(2):16-22.
[6]王治國(guó).民族志視野中的《格薩爾》史詩(shī)英譯研究[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(5):56-62.
[7]王治國(guó).口傳史詩(shī)《格薩爾》對(duì)外傳播的翻譯中介模式探析[J].貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(3):77-82.
[8]王治國(guó).北美藏學(xué)與《格薩爾》域外傳播的語(yǔ)境解析[J].西藏研究,2016(4):83-88.
[9]胡正榮,段鵬,張磊.傳播學(xué)總論[M].2版.北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[10]約翰·福斯克.關(guān)鍵概念:傳播與文化研究辭典[M].2版.李彬,譯.北京:新華出版社,2004:164.
[11]宋婷,王治國(guó).《格薩爾》史詩(shī)在北美的跨界傳播:以 Douglas Penick英譯本為例[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào),2015(6):164-172.
[12]弋睿仙,馬笑清,王敏.從《格斯?fàn)柡?西藏的傳說(shuō)》(1927)封面“TOLD BY IDA ZEITLIN”談起:論《格薩爾》史詩(shī)的英譯[J].邯鄲學(xué)院學(xué)報(bào),2017(2):113-116.
[13]謝柯,李藝.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯的主體性缺失:以傳播學(xué)為視角[J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016(1):65-70.