張 曉
(重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院/翻譯研究所,重慶 永川 402160)
民族史詩文化層次豐富、個性特征明顯、表現(xiàn)形式多樣,它們的對外傳播是“中國文化走出去”的有機(jī)組成部分。史詩通過何種方式、經(jīng)怎樣的過程“走出去”并將最大信息量傳達(dá)目的受眾,且為之認(rèn)可,是實現(xiàn)其有效對外傳播必須思考的課題。傳播效果的最大實現(xiàn),是以“譯”為基礎(chǔ)的更為宏觀的傳播模式的構(gòu)建。藏族活態(tài)史詩《格薩爾》于2009年被認(rèn)定為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),內(nèi)容包羅萬象,涉及民族歷史、風(fēng)俗文化、社會自然、宗教道德、藝術(shù)科學(xué),體現(xiàn)出藏族社會關(guān)系、階級關(guān)系、道德觀念、民族智慧、地域知識文化、民族歷史及語言的傳承等,被譽(yù)為古代藏族社會“百科全書”[1]86?!陡袼_爾》經(jīng)域外傳播兩個世紀(jì)之久,所譯語言包括俄、法、德、英、日等,在國際上享有盛譽(yù)。然而,國內(nèi)針對《格薩爾》的對外傳播研究只能算是剛剛起步,鮮有學(xué)者將之置于傳播學(xué)視域下研究譯介模式。《格薩爾》是具有典型民族文化特色的活態(tài)史詩,其譯介模式研究能為民族史詩“走出去”提供參考。
傳播是一種復(fù)雜的社會行為,是一個變量眾多的社會互動過程。德國學(xué)者哈德·馬萊茨克于1963年提出大眾傳播場模式,即馬萊茨克傳播模式。這一模式的基本要素包括傳播者、傳播訊息、傳播媒介以及受傳者,在傳播過程中,它們與社會系統(tǒng)及傳播系統(tǒng)中的其他因素相互集結(jié)、相互作用。這一模式考察了大眾傳播過程中各種社會關(guān)系的群集和總和,即“場”,指出無論是傳播者還是受傳者的行為,都是在一定的“場”中進(jìn)行,在與社會的互動中實現(xiàn)其傳播的性質(zhì)。這一模式中,傳播者和受傳者都要受到三個層面的制約和影響:個人層面、組織層面以及社會層面。而媒介和訊息又受到來自傳播者和受傳者兩大因素的影響[2]42-43。
首先,從傳播者要素角度來看,傳播者有自己的人格意識和個性結(jié)構(gòu),要考慮自己的行為準(zhǔn)則在公眾中的形象。并且在整個傳播過程中傳播者始終處于某一“工作環(huán)境”,受其所在組織的制約、社會道德及法律規(guī)范的約束。與此同時,傳播者還需要考慮來自媒介性質(zhì)與訊息,以及受傳者自發(fā)反饋等因素的影響。傳播者的傳播行為是在這樣的“社會磁場”中進(jìn)行。傳播者對訊息進(jìn)行組織加工,通過某些媒介手段實現(xiàn)傳播。其次,從受傳者角度來看,受傳者同樣具備特定的“自我印象”及“人格結(jié)構(gòu)”,處于某一社會群體中,受到“群體意識”的影響,但是面對媒介與信息,他們又有“被動接受”的壓力。再次,從媒介和訊息角度來看,受到傳播者與受傳者雙方面的影響。一方面是傳播者對訊息的組織加工帶來的影響,這種選擇和加工也可以說是傳播者背后的許多因素共同作用的結(jié)果。另一方面是受傳者對媒介內(nèi)容的接觸選擇帶來的影響,這種選擇當(dāng)然也是基于受傳者本身的社會背景和社會需求。在一定程度上,傳者對媒介的印象也會影響受傳者的選擇[2]43,[3]61。訊息是傳播者和受傳者之間社會互動的介質(zhì),通過訊息,兩者之間發(fā)生意義的交換達(dá)到互動的目的[3]54:傳播者對訊息進(jìn)行選擇與加工,即將意義或信息轉(zhuǎn)化成媒介渠道可以傳遞的符號,進(jìn)行“編碼”;受傳者則對接收到的符號加以理解和闡釋,將符號還原為信息或意義,進(jìn)行“解碼”“釋碼”,并發(fā)出反饋。
編碼與解碼是傳播過程的重要環(huán)節(jié)[2]35-36,是影響傳播效果的兩個極為重要的因素。傳播效果是傳播活動的出發(fā)點,受到傳播過程中各因素、各環(huán)節(jié)交互作用的影響。傳播者、傳播訊息、傳播媒介、受傳者所產(chǎn)生的相互影響的結(jié)果則表現(xiàn)為傳播效果。因此,傳播效果的獲得必須研究上述因素及其相互作用。民族史詩的對外傳播必須思考其傳播者、傳播訊息、傳播媒介、受傳者等核心要素,思考在特定傳播場域下,傳播者的編碼、轉(zhuǎn)碼過程及受傳者的解碼過程。
格薩爾史詩是寶貴的文化遺產(chǎn),其基本的誕生和傳播路線是從藏族到蒙古族地區(qū),經(jīng)由歷代先民積累、創(chuàng)造、流傳,是土生土長的、具備多語種史詩版本的民間文學(xué)。其內(nèi)容豐富,包括當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、傳說故事、歌謠諺語等,且受到原始的自然崇拜、苯教和佛教信仰(藏傳佛教、喇嘛教)等意識形態(tài)的影響,經(jīng)兩千多年的發(fā)展變遷,傳承形式呈現(xiàn)出口頭傳承和文本書寫的多渠道民間創(chuàng)作和多元文化共同模塑的復(fù)雜格局[4]39,[5]16?!陡袼_爾》發(fā)展歷史及發(fā)展路徑衍生出復(fù)雜的傳播過程,對外傳播不可避免地需要經(jīng)歷文化編碼、轉(zhuǎn)碼、解碼,這就意味著《格薩爾》成功“走出去”需要進(jìn)行多重“把關(guān)人”角色分析、受傳者定位分析、訊息篩選加工策略分析及傳播渠道(媒介)選擇分析。僅從文本翻譯角度不能準(zhǔn)確把握《格薩爾》對外傳播過程,而是需要從更為宏觀、系統(tǒng)的角度進(jìn)行分析,觀察其傳播過程中核心要素及其相互作用過程。從馬萊茨克傳播模式角度分析《格薩爾》的對外譯介模式,就是將《格薩爾》的對外傳播過程看作一個系統(tǒng),將其傳播者、受傳者、傳播訊息、傳播媒介等要素置于“場域”內(nèi)研究,更為全面地考慮到要素間作用。下文以四大要素為切入點分析要素間相互關(guān)系。
在整個傳播過程中,傳播者輸出信息推動整個傳播系統(tǒng)運(yùn)作,是傳播活動的“導(dǎo)控者”;同時,傳播者擔(dān)負(fù)著信息的收集、加工任務(wù),運(yùn)用符號,借助或不借助媒介工具,首先或主動地向受傳者發(fā)出社會信息,扮演著“把關(guān)人”角色[2]48-49。傳播者可以是個人傳播者、集體傳播者或?qū)iT機(jī)構(gòu)?!端_格爾》譯介模式的探討基本點是符號轉(zhuǎn)換,以譯者為主體的傳播者分析是本文的關(guān)注重點。
從個人傳播者層面分析,《格薩爾》的傳承主要由口耳相傳的原生態(tài)傳播與多途徑文本傳播構(gòu)成,因此口頭與文本傳播應(yīng)作為傳播者分析的兩個基本考量點,涉及對外傳播工作,承擔(dān)“說唱藝人”與“譯者”功能的傳播者就成為首重“把關(guān)人”。說唱藝人是傳統(tǒng)意義上的直截了當(dāng)、原汁原味、未經(jīng)任何形式的符號轉(zhuǎn)換的《格薩爾》傳播者。相比說唱藝人,譯者在傳播過程中需考慮的因素則復(fù)雜許多。譯者的傳播行為涉及符號轉(zhuǎn)化過程,因此,“譯者”是譯介模式研究中重點關(guān)注的傳播者。國內(nèi)對《格薩爾》的主動對外譯介活動啟動較晚,主要是由海外學(xué)者、漢學(xué)家從蒙語或藏語直接外譯,是典型的個人譯介方式。目前看來,《薩格爾》的主要對外譯介路徑則演化為“藏譯外”“蒙譯外”與“漢譯外”三類[6]57。從信息傳播角度來看,《薩格爾》的對外傳播則涵蓋三類并進(jìn)的編碼、轉(zhuǎn)碼方式,由相應(yīng)的傳播者履行職責(zé)。換言之,《格薩爾》的譯者與常見的中國文化外譯譯者不同,并非以漢語為直接編碼對象?!陡袼_爾》的譯者以藏語、蒙語或漢語為編碼對象;在編碼過程中,漢語是具有中介功能的二次編碼對象。處于這樣的“工作條件”下,譯者(即該環(huán)節(jié)的傳播者)傳播意識非常重要,編碼能力不僅是語言轉(zhuǎn)碼能力,同時需要較強(qiáng)的文化認(rèn)知能力?!陡袼_爾》的對外傳播尚不成熟,而內(nèi)容本身特點鮮明且有一定的復(fù)雜性,因此充分發(fā)揮漢語的中介能力,使《格薩爾》的對外傳播活動逐漸形成一定規(guī)模,是更為現(xiàn)實的傳播路徑。以漢語為二次編碼對象進(jìn)行加工,更加符合《格薩爾》對外傳播的現(xiàn)實條件,一定程度上降低了對傳播者的要求,便于更多傳播者加入,有利于擴(kuò)大傳播范圍。此外,縱深發(fā)展是傳播活動推行的必然趨勢,藏語或者蒙語直接外譯,相比漢語這一中介語的外譯,更能實現(xiàn)民族文化的“保真度”。因而,在推進(jìn)《格薩爾》對外傳播縱深發(fā)展的過程中,以藏語或蒙語為直接編碼對象進(jìn)行加工,是以漢語為編碼對象進(jìn)行加工的并行外譯路徑,其作用不可小視,需要同步進(jìn)行。因語言信息符號特點、文化特點及傳播階段等因素的影響,譯者傳播工作的開展,需要跨領(lǐng)域跨學(xué)科的“技術(shù)支持”:一方面,藏學(xué)學(xué)者、漢學(xué)學(xué)者以及外語學(xué)者需要通力合作,最大限度地實現(xiàn)語言符號轉(zhuǎn)換中文化內(nèi)容的傳播;另一方面,政府應(yīng)當(dāng)加大藏語背景外語人才的培養(yǎng)力度,為《格薩爾》對外傳播縱深發(fā)展做必要的人才儲備。另外,藏學(xué)研究者自身外語能力的提升,也有利于實現(xiàn)他們對《格薩爾》對外傳播的輔助作用。
《格薩爾》傳播除了文本傳播,還包括口頭傳播,因此“譯者”與“說唱藝人”相結(jié)合可作為與文本傳播相平行的另一條傳播路徑。此路徑的開發(fā),實際上是對該非物質(zhì)文化遺產(chǎn)從藝人的角度提供保障,延續(xù)和拓展“說唱藝人”的藝術(shù)生命,并最終為藝術(shù)形式的傳承起到保障作用。實施方法一是進(jìn)行“說唱劇本”的研創(chuàng),并由專業(yè)表演者演繹;二是培養(yǎng)具備“說唱能力”的“譯者”,這些“譯者”以“說唱藝人”的身份進(jìn)行說唱表演,類似“口譯”。第二條實施方法具有更大的難度,要求該傳播者同時具有《格薩爾》的藝術(shù)彰顯力與至少兩種語言的駕馭能力,在深入了解《格薩爾》文化的基礎(chǔ)上,直接對目的語受眾進(jìn)行演繹。
進(jìn)入 21世紀(jì)以來,主體傳播者逐漸由個人轉(zhuǎn)變?yōu)閲艺畽C(jī)構(gòu)[7]78。民族史詩走出去離不開政府職能部門的支持與參與。如果說個人層面的傳播者順利完成了首重把關(guān)任務(wù),使傳播內(nèi)容具備可傳播性,那么傳播過程的深化與傳播效果的提升則需要組織層面甚至是國家層面?zhèn)鞑フ叩膮⑴c。這一層面的傳播者是傳播過程的宏觀把控者,是傳播者健康、權(quán)威形象建立的有利實施者及保障者。一方面,這些把關(guān)者履行著引導(dǎo)、組織、搭建橋梁的職能,另一方面,他們從宏觀視角審視傳播過程,起到及時調(diào)整、修正傳播行為的作用。比如資助《格薩爾》譯本的對外出版發(fā)行,組織文化宣傳活動,牽頭《格薩爾》藝術(shù)家人才庫、藏學(xué)家、史學(xué)家、外語人才庫的建立,設(shè)立《格薩爾》文化遺產(chǎn)保護(hù)區(qū)等工作,都是組織層面的傳播者在履行宏觀導(dǎo)向職責(zé)。此外,對目的受眾國家及地區(qū)文化的尊重、法律的遵守等需要倚重于組織乃至國家層面?zhèn)鞑フ叩暮暧^視野,這正是該層面?zhèn)鞑フ咴趥鞑?nèi)容的選擇及質(zhì)量的把控、傳播行為的約束等方面履行把關(guān)職責(zé)的體現(xiàn)??梢?組織層面的傳播者,即傳播機(jī)構(gòu)或政府,對史詩文化對外傳播效果的實現(xiàn)舉足輕重。
《格薩爾》的對外傳播者具有多元靈活的傳播主體特性,從說唱藝人、譯者、出版機(jī)構(gòu)到政府構(gòu)成了多層配合的傳播主體模式。傳播者的信譽(yù)度與權(quán)威性對實現(xiàn)及提升傳播效果至關(guān)重要,無論是何層面的傳播者,都應(yīng)當(dāng)注重傳播形象的建立與維護(hù),在傳播內(nèi)容的選擇、編碼、轉(zhuǎn)碼過程中,重視信息的準(zhǔn)確性、尊重受傳者文化、遵守當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)。
受傳者亦即受傳對象、受眾,是信息的歸宿,即“目的地”,是傳播過程的“反饋源”,同時也是積極主動的“覓信者”[2]200。受傳者并非完全處于被動接受地位,雖然與傳播者并不處于平等狀態(tài),但是受傳者本身的個人屬性(即個人性格、興趣、關(guān)注點等)、心理屬性(個人認(rèn)知、個人動機(jī)等)及社會屬性(人際傳播網(wǎng)絡(luò)、群體歸屬關(guān)系等)都約束著傳播者的傳播行為[3]175。由于受傳者認(rèn)知結(jié)構(gòu)、求知欲、性格和習(xí)慣差異,其個人尋求、接觸和處理信息的行為(即信息行為)特點各有不同[3]192,受傳者對特定媒介或訊息的“既有傾向”或背景,規(guī)定著他們對媒介或信息的興趣、感情、態(tài)度和看法[3]189。上述受傳者差異性特點,制約著傳播過程各環(huán)節(jié)中要素的互動狀況,對傳播效果產(chǎn)生直接或間接的影響。
《薩格爾》對外譯介,以文化傳播為主要目的,受傳對象千差萬別,受眾期待多種多樣。預(yù)期傳播效果的獲得,必須進(jìn)行受傳者研究,了解受傳對象的認(rèn)知水平、文化偏好、興趣愛好等。民族文化定位下的受傳者,對傳播內(nèi)容有不同傾向、對相應(yīng)傳播渠道有不同選擇。這是因為受眾群體個人認(rèn)知水平并不統(tǒng)一化齊,對中國民族文化的關(guān)注程度及范圍存在差異。比如普通受眾群體,往往將《格薩爾》作為中國民族文化的一部分,只做泛泛了解,對傳播內(nèi)容的關(guān)注偏重故事情節(jié)。對具有這類期待的受眾群體,傳播內(nèi)容如果具備語言通俗易懂、故事情節(jié)清晰明快的特點,則容易使他們產(chǎn)生認(rèn)同感。而專門性受眾群體,比如藏學(xué)家、漢學(xué)家、史詩學(xué)者等,有更高更專業(yè)的文化信息獲取需求,認(rèn)知水平更高,接受能力更強(qiáng),相比普通受眾群體,他們對傳播內(nèi)容則更專注、更主動也更“挑剔”。上述受眾對訊息需求與接受的差異,還制約著他們對訊息獲取渠道的選擇與依賴,而傳播渠道或者傳播媒介反過來又影響傳播訊息的輸送。普通受眾群體可能通過廣播、網(wǎng)絡(luò)傳媒主動或者被動獲取《格薩爾》的相關(guān)文本或音像信息;而專門性受眾,比如從事《格薩爾》研究的學(xué)者,除上述渠道外,還可能通過學(xué)術(shù)類著作的文本途徑、《格薩爾》講座等現(xiàn)場信息交流途徑,或者親赴藏區(qū)進(jìn)行田野調(diào)查的直接文化感知途徑等,多渠道更加主動地去獲取《格薩爾》的相關(guān)訊息。1991年出版的華萊斯·扎拉(Walace.Zara)的《格薩爾王的奇遇》英文本,更能為普通受眾群體認(rèn)可,語言通俗流暢,受到普遍歡迎;1934年在美國出版的大衛(wèi)·尼爾(David.Neel)的《嶺格薩爾超人的一生》,稱得上是一篇研究性的學(xué)術(shù)專論,非常具有研究價值,則更受藏學(xué)家、漢學(xué)研究者這樣的專門性受眾群體青睞[8]84-85。
認(rèn)識到受傳者對傳播效果的影響,傳播者應(yīng)當(dāng)明確一點,《格薩爾》對外譯介模式的建立并非僅僅通過語言符號轉(zhuǎn)碼或稍稍籠統(tǒng)考察當(dāng)?shù)匚幕?、法律等制約因素即可,還需要從受眾客體出發(fā),重視受眾間差異,即需要了解不同層面受眾的心理期待、認(rèn)知能力、個性傾向、媒介依賴等因素。
傳播訊息即傳播內(nèi)容,歸根結(jié)底就是傳播信息,是傳播的中心環(huán)節(jié)[9]162,帶有濃厚的環(huán)境與背景色彩,受制于它們所在的社會文化、政治、經(jīng)濟(jì)等環(huán)境[2]186。傳播內(nèi)容包括“說什么”和“怎么說”兩部分,即所傳特定內(nèi)容及特定內(nèi)容的傳播手段、方式、方法[2]186。所傳內(nèi)容的主題、觀點、價值取向等信息內(nèi)在因素都與傳播效果關(guān)聯(lián)[3]175。訊息是傳播內(nèi)容的具體單位,是一種存在于編碼之前與解碼之后的初始內(nèi)容,編碼將它轉(zhuǎn)換成能被傳播的形式,而解碼則將它還原為初始狀態(tài)[10]164。
《格薩爾》內(nèi)容豐富,文化意向突出,稱得上西藏民族文化生活縮本。《薩格爾》在歷史變遷中,受不同時期史詩文化語境影響,被賦予藏文化、蒙文化、佛教文化等特定內(nèi)容?!陡袼_爾》的對外傳播,其傳播內(nèi)容方面需要思考兩個問題:“說”的主要內(nèi)容是什么及這些內(nèi)容該“怎么說”才好。“說”的主要內(nèi)容應(yīng)當(dāng)能夠充分表現(xiàn)《格薩爾》的文化意象,也就是說譯介過程中文化傳播是核心問題。這樣的傳播內(nèi)容該“怎么說”才好,是該面面俱到地“說”,還是突出某一時期文化意象去“說”?是以“寫故事”的方式來“說”,還是以“演歌劇”的方式來說?是以文獻(xiàn)參考的角度來“說”,還是以非文獻(xiàn)大眾讀物的角度來“說”?這些都是對《格薩爾》對外傳播方式方法的思考。《格薩爾》的史詩本質(zhì)決定了其對外傳播的核心內(nèi)容是“文化意象”,但是,不同的傳播者對相同單位量中文化信息的傳遞量以及采用何種“講述”方式都會有所不同,而不同的受傳者對相同單位量中文化信息的需求、認(rèn)知也會不同。這些差異性的存在都制約著傳播內(nèi)容的有效到達(dá)度。目前,“文化意象”在編碼過程采用“歸化”或“異化”策略,都是在思考“怎么說”《格薩爾》的“文化意象”,但出發(fā)點都是為了使傳播內(nèi)容更易于受眾理解、接受,提高譯文的“易讀性”與“易得性”,更好地實現(xiàn)傳播目的。以道格拉斯·潘尼克(Douglas J.Penick)在美國出版的《格薩爾王戰(zhàn)歌》(TheWarriorSongofKingGesar)為例,在“說什么”的問題上,其內(nèi)容體現(xiàn)出對自由精神的頌揚(yáng),傳達(dá)了一定的文化信息。在“怎樣說”的問題上,以現(xiàn)代詩歌的形式進(jìn)行講述,重現(xiàn)美國化的《格薩爾》,并最終朝向歌劇、戲劇表演發(fā)展。值得稱道的是,潘尼克在《格薩爾王戰(zhàn)歌》中,通過“導(dǎo)言”“術(shù)語表”等形式就《格薩爾》的文化輪廓(包括內(nèi)容和流傳情況、藝人的種類、演唱形式、格薩爾的象征意義等)以及核心文化詞匯(比如史詩佛教世俗化、美國化過程中出現(xiàn)的核心詞匯)進(jìn)行了闡述[11]164-165,這樣特殊的講述形式,更利于受眾理解。總體上講,潘尼克的《格薩爾王戰(zhàn)歌》在內(nèi)容上體現(xiàn)出宗教和世俗化并存的傾向[11]166,具備突出的“文化意象”,這是該譯本的核心傳播內(nèi)容;而在“怎樣說”這一問題上,現(xiàn)代詩歌的傳播方式與必要文化內(nèi)容補(bǔ)充的傳播形式都為一般受眾提供了便捷,體現(xiàn)出了譯文的“易讀性”與“易得性”。
傳播訊息是傳播過程的中心環(huán)節(jié),“文化意象”是民族史詩《格薩爾》對外傳播的核心內(nèi)容。所傳訊息并非從源語到目的語的全盤照搬式轉(zhuǎn)碼,需要考慮受傳對象文化、法律等語境制約,從內(nèi)容選擇到講述形式上都需要注重受眾群體特點,盡量提高所傳內(nèi)容的“易讀性”與“易得性”。
傳播媒介即傳播渠道,是傳播信息的載體,是傳播內(nèi)容得以擴(kuò)散的重要工具[2]81,[9]179。傳播媒介以其自身規(guī)律及特點反作用于整個傳播過程[9]180。媒介發(fā)展非常迅速,以數(shù)字技術(shù)與數(shù)字平臺為應(yīng)用的新媒介與印刷、出版物等傳統(tǒng)媒介在特點、規(guī)律等方面均大相徑庭,各有所長。傳播平臺增多、傳播效率提高、傳播針對性增強(qiáng),傳播媒介逐步走向?qū)I(yè)化、分眾化[9]181,大大改變了人們信息獲取的習(xí)慣。
目前,國內(nèi)對《格薩爾》媒介應(yīng)用的研究相當(dāng)有限。盡管有一些電視節(jié)目、藝術(shù)節(jié)等文化活動,也有一些藝人表演的音像制品,但是面向域外受眾的實際媒體卻鳳毛麟角。傳播渠道選擇應(yīng)當(dāng)揚(yáng)長避短,根據(jù)不同媒介訊息代碼優(yōu)勢,采用不同傳播內(nèi)容形式。首先,《格薩爾》的對外譯介文本傳播為首要渠道,以書籍等印刷出版物為主要載體。其次,鑒于《格薩爾》口耳相傳的活態(tài)史詩特點,不妨利用試聽媒介直觀化優(yōu)勢,出版各種表演形式的電子產(chǎn)品。電子產(chǎn)品是印刷物的有益補(bǔ)充,必不可少。再者,互聯(lián)網(wǎng)已逐漸成為主流媒體,具有時效性強(qiáng)、保存性強(qiáng)、選擇性強(qiáng)、交互性強(qiáng)等顯著優(yōu)勢,是分眾化傳播的有效渠道,能更便捷且有針對性地使不同需求的受眾群體得以滿足。筆者尚未檢索到《格薩爾》專題內(nèi)容的英語網(wǎng)站。新媒體時代,應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮媒介優(yōu)勢進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的海外推廣。因此,應(yīng)當(dāng)加快建設(shè)《格薩爾》專題內(nèi)容的英語網(wǎng)站甚至多語網(wǎng)站步伐,并在網(wǎng)站設(shè)計中注重圖文并茂、固態(tài)文本與視效節(jié)目并用,注重針對不同受眾群體的欄目開發(fā),以切實提高傳播效果。
《格薩爾》的對外傳播渠道尚未成體系,需要根據(jù)其本身內(nèi)容特點研究各種渠道的優(yōu)劣,力求傳統(tǒng)方式與新媒體相互配合、相得益彰,在長期的對外傳播活動中促進(jìn)互文性傳播發(fā)展,提高傳播效率。此外,新媒體的誕生,人們使用媒體習(xí)慣有了極大變化,社交媒體的助推功能日益彰顯,《格薩爾》的對外傳播也可借助這一渠道,充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)時代社交媒體對大眾生活的沁潤作用,縮減《格薩爾》的受眾轉(zhuǎn)化成“傳播者”的時間。
《格薩爾》具備豐富的民族文化意象,因此其對外傳播的編碼與解碼過程更為復(fù)雜。馬萊茨克傳播模式視域下分析《格薩爾》對外傳播,有助于傳播主體認(rèn)清各要素內(nèi)涵,明確各要素間互動給傳播效果帶來的影響。《格薩爾》的譯介應(yīng)當(dāng)從整個傳播過程思考,分析傳播者、受傳者、傳播媒介特征,從受傳者角度思考如何搜集、篩選信息,從傳播者角度研究把關(guān)原則,從傳播媒介本體特征出發(fā)思考傳播訊息的制作[2]189。
以史詩《格薩爾》為代表的民族典籍(尤其是少數(shù)民族典籍)在海外的譯介與傳播不是一個簡單的語言轉(zhuǎn)換的問題[12]116。譯介是民族文化對外傳播的橋梁,但是譯介效果的實現(xiàn)需要從整個傳播過程著手。以馬萊茨克傳播模式為基本視角,《格薩爾》的對外譯介模式需要考察其傳播者、受傳者、傳播訊息及傳播媒介等要素,并從要素間系統(tǒng)性互動關(guān)系角度思考其傳播過程,客觀了解各要素內(nèi)涵意義及相互作用關(guān)系。傳播者起著對傳播訊息層層把關(guān)的重要任務(wù),也是傳播活動的發(fā)起者,同時是媒介選擇的決策者。其中,譯者是譯介活動的重要把關(guān)者,需以提高譯文的接受效果為最高原則[13]70。受傳者并非被動接受被傳訊息,還受制于個人、群體、社會等多方面環(huán)境因素。受傳者對訊息的接納、傳播媒介的個人傾向差異巨大,這同時影響受眾參與下一級傳播的主觀愿望。傳播者與受傳者并沒有絕對界限,受傳者在一定條件自覺或不自覺地?fù)?dān)任起傳播者的角色。傳播媒介本體特點對傳播效果有反作用,傳播訊息應(yīng)與受眾、媒介匹配。簡言之,《格薩爾》的對外譯介,并非單純的語言轉(zhuǎn)碼即可完成,還需要從系統(tǒng)的動態(tài)的傳播活動宏觀視角出發(fā)綜合考慮,以期獲得持久而深入的傳播效果,推動中國文化走出去。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭敏芳,弋睿仙.活態(tài)史詩《格薩爾》:中外合璧、大有可為:訪楊恩洪研究員[J].西藏研究,2017(3):86-92.
[2]董璐.傳播學(xué)核心理論與概念[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.
[3]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].2版.北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.
[4]尊勝.格薩爾史詩的源頭及其歷史內(nèi)涵[J].西藏研究,2001(2):27-40.
[5]王宏印,王治國.集體記憶的千年傳唱:藏蒙史詩《格薩爾》的翻譯與傳播研究[J].中國翻譯,2011(2):16-22.
[6]王治國.民族志視野中的《格薩爾》史詩英譯研究[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(5):56-62.
[7]王治國.口傳史詩《格薩爾》對外傳播的翻譯中介模式探析[J].貴州民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015(3):77-82.
[8]王治國.北美藏學(xué)與《格薩爾》域外傳播的語境解析[J].西藏研究,2016(4):83-88.
[9]胡正榮,段鵬,張磊.傳播學(xué)總論[M].2版.北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[10]約翰·福斯克.關(guān)鍵概念:傳播與文化研究辭典[M].2版.李彬,譯.北京:新華出版社,2004:164.
[11]宋婷,王治國.《格薩爾》史詩在北美的跨界傳播:以 Douglas Penick英譯本為例[J].西北民族大學(xué)學(xué)報,2015(6):164-172.
[12]弋睿仙,馬笑清,王敏.從《格斯?fàn)柡?西藏的傳說》(1927)封面“TOLD BY IDA ZEITLIN”談起:論《格薩爾》史詩的英譯[J].邯鄲學(xué)院學(xué)報,2017(2):113-116.
[13]謝柯,李藝.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯的主體性缺失:以傳播學(xué)為視角[J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報,2016(1):65-70.