楊淇斯
(長(zhǎng)春職業(yè)技術(shù)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130033)
“信達(dá)雅”是由我國清末啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)提出來的三大翻譯原則?!靶拧?,即忠實(shí)于原文,做到譯文不隨意增減意思,也不偏離主題;“達(dá)”,即要求翻譯時(shí)筆譯流暢、譯文通順,不拘泥于原文形式;“雅”,即要求文筆優(yōu)美,詞語得體,表達(dá)簡(jiǎn)明優(yōu)雅。簡(jiǎn)單地說,“信達(dá)雅”翻譯原則要求譯者在翻譯過程中要做到誠信,并準(zhǔn)確傳達(dá)交流雙方的意思,在此基礎(chǔ)上還要做到語言優(yōu)美、有文采。
在“信達(dá)雅”翻譯原則中,嚴(yán)復(fù)將“信”放在首位,旨在強(qiáng)調(diào)翻譯首先應(yīng)該忠實(shí)于原文。在跨文化交際過程中,這種翻譯方法主要是將立足點(diǎn)放在了原文本身,而譯者在翻譯過程中的主觀能動(dòng)性則主要體現(xiàn)在“達(dá)”與“雅”之上,尊重原文模式,并對(duì)其加以潤色。這有利于我們?cè)诳缥幕浑H過程中尊重外來文化的同時(shí),能夠保持漢語優(yōu)雅豐富的語言特色。
(一)跨文化交際涉及面廣泛
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,人們對(duì)英語有了更多的了解,英語應(yīng)用也更加廣泛。其中,生活類、旅游類、商務(wù)類、金融類等跨文化交流最多。隨著外來文化的滲透,情人節(jié)、愚人節(jié)、圣誕節(jié)、萬圣節(jié),這些文化都進(jìn)入了我們生活的各個(gè)領(lǐng)域。如何做到尊重雙方國家語言習(xí)慣及傳統(tǒng),更加充分地理解交流雙方的意思,翻譯的準(zhǔn)確性及文化性就顯得十分重要。
(二)音譯詞增多
從中國的翻譯史來看,音譯詞很容易被意譯詞取代,尤其從中國長(zhǎng)久以來對(duì)外來詞的態(tài)度可以看出,中國人似乎更加習(xí)慣有一定意義的意譯詞,而不是單純表示讀音的音譯詞。目前這一習(xí)慣有了一些變化,各領(lǐng)域的音譯詞不僅越來越多,而且使用范圍也越來越廣泛。曾經(jīng)被取代的音譯詞又回到了人們的視野,重新流行起來。如何在翻譯過程中明確音譯詞的含義并準(zhǔn)確應(yīng)用也是對(duì)譯者的一種考驗(yàn)。
(三)字母詞增多
字母詞的出現(xiàn)曾經(jīng)引起了語言界的一度恐慌。因?yàn)樽帜冈~從根本上顛覆了漢語體系的基礎(chǔ)——漢字,它使得漢字的使用變得復(fù)雜,不利于大家的拼寫和記憶,所以很多人害怕中國的語言文化會(huì)在字母詞這里畫上句號(hào),很多人對(duì)字母詞持反對(duì)意見。但是,從現(xiàn)在的發(fā)展趨勢(shì)可以看出,字母詞不但沒有減少,反而大大增加。人們?cè)谌粘I畹姆钦綀?chǎng)合,如網(wǎng)上聊天等,漢語詞匯使用拼音縮寫的情況也在增加,而對(duì)于這些字母詞的使用,如何完善其在跨文化交際中的運(yùn)用需要譯者加以研究。
(四)語系使用差別較大
盡管人們?cè)趯W(xué)習(xí)英語的過程中重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了對(duì)英語語法的學(xué)習(xí),但是由于漢語與英語完全屬于兩個(gè)不同的語系,在生活習(xí)慣、思維習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣上都存在著差異。當(dāng)前由于全球化發(fā)展,人與人之間的溝通越來越頻繁,這給翻譯工作帶來了較大的考驗(yàn)。
(一)“信”的應(yīng)用
在跨文化交際過程中,涉及的交流領(lǐng)域越來越廣,對(duì)于譯者的要求也越來越高。首先,譯者應(yīng)做到對(duì)交流雙方的背景加以了解,如,政治與經(jīng)貿(mào)方面的翻譯不同于文學(xué)內(nèi)容的翻譯,不能充分加以潤色,譯者要關(guān)注其交流雙方的立場(chǎng)和利益問題。文化交流的翻譯又不同于日常交流,需要譯者對(duì)許多詞匯加以潤色使其更具文化底蘊(yùn)等。在政治、經(jīng)貿(mào)、文化等領(lǐng)域?qū)Ψg的基本要求就是要保證譯文的準(zhǔn)確性,處理好兩種語言之中沒有對(duì)等詞匯的問題,以及處理好交流雙方之間出現(xiàn)的專業(yè)詞匯??傮w而言,在跨文化交際翻譯過程中要注重交流雙方的詞或句要表達(dá)的意思,抓住重點(diǎn),讓其所傳達(dá)的信息完整地呈現(xiàn)在接受者面前,以免引起不必要的誤會(huì)。不能只注重翻譯出詞的風(fēng)格以及語句的優(yōu)美,更不能舍本逐末,忽略表達(dá)詞句的信息。
(二)“達(dá)”的應(yīng)用
為了使接受者更好地理解表達(dá)者的意思,同時(shí)符合接受者的語言特色,要優(yōu)先采用漢語已有的對(duì)應(yīng)詞匯進(jìn)行翻譯,如,翻譯時(shí)可以使用中國的諺語和歇后語來表達(dá)英文中的意思,即使和原文有較大的出入,如果在漢語和英語中接受者所獲得的信息是相同的,就可以用已有的詞匯或者句子進(jìn)行翻譯。當(dāng)出現(xiàn)不能用中國文化中的詞匯翻譯時(shí),可以采用意譯來表達(dá)。如“失敗是成功之母”就不能死板地翻譯原語。此外,按照中國人的說話習(xí)慣進(jìn)行翻譯才能讓接受者更好地理解原文要表達(dá)的意思,有些句子不能按照英語中的翻譯順序直接翻譯給讀者,這樣會(huì)讓從小接受不同語言熏陶的人無法接受。因此,譯者要按照讀者的習(xí)慣,用普通話的語音方案進(jìn)行翻譯,這樣才是正確的、符合大眾需求的翻譯方法。
在跨文化交際的翻譯過程中,譯者往往選擇用音作為引子,選擇有內(nèi)涵、有意蘊(yùn)的字詞來體現(xiàn)意思,希望讓接受者一聽到或看到就會(huì)賞心悅目,能理解它的完美意義,并且認(rèn)可表達(dá)者的背景文化。如:在許多商務(wù)推廣活動(dòng)中,為了吸引消費(fèi)者的注意,招攬生意,有的譯者選擇將商品的名字采用修辭和音韻的手法翻譯,這樣會(huì)使得商品更加具有關(guān)注度,從而得到消費(fèi)者的認(rèn)可。美國的coco-cola飲料,剛剛引入中國市場(chǎng)時(shí)曾經(jīng)一度無人問津。后來,一位通曉中國文化以及消費(fèi)者心理的華裔,將它的名字翻譯為“可口可樂”,許多中國人開始對(duì)這個(gè)品牌感興趣,覺得這個(gè)品牌名稱非常喜慶開心,這使得這個(gè)幾乎滯銷的產(chǎn)品神奇復(fù)活,甚至走俏全國,很受中國人的青睞。此后,很多其他產(chǎn)品也相繼模仿,“百事可樂”“樂口?!钡?,讓人一見就心情大好,銷量隨之增加。因此,在跨文化交際的過程中,無論是在什么領(lǐng)域,譯者都要注意不能一味地按字按句翻譯原文,要靈活地在尊重原文的同時(shí)對(duì)其加以潤色,使其更加符合接受者的文化背景,符合交流雙方的需要。
(三)“雅”的應(yīng)用
在跨文化交際過程中,“雅”這一翻譯原則是最具有難度的,它要求譯者不僅要正確翻譯表達(dá)者的意思,符合接受者的語言邏輯和文化背景,還要使表達(dá)的內(nèi)容優(yōu)美,簡(jiǎn)明優(yōu)雅,富有更多文化底蘊(yùn)與文學(xué)美感。現(xiàn)在有許多固定的常用翻譯詞匯,它們都具有一定的親和柔美色彩,如:mimiskirt翻譯為“迷你裙”,這樣翻譯比超短裙更顯得“媚”一點(diǎn),詞語給人的感覺也柔和了很多,不是那么死板;化妝品譯名中的“歐萊雅”“悠萊”等都是可以用來描述女性的詞語。這些詞都給人的感覺比較親和,不僅可以避免語言翻譯上的限制,還能夠吸引更多的女性消費(fèi)者。此外,在文學(xué)翻譯中,對(duì)“雅”的要求就更高了,如:譯者對(duì)文學(xué)作品中的表達(dá)是否注重譯文選詞的精確性、譯文語言的表達(dá)是否合理、譯文風(fēng)格是否切合主題、原文意境是否再現(xiàn)等。翻譯文學(xué)作品要做到意合神合,入情入味。原文的內(nèi)涵、神韻都要通過譯文的字里行間體現(xiàn)出來,使得原著中活生生的人物形象、真切動(dòng)人的生活場(chǎng)景能逼真地再現(xiàn)于譯文讀者的面前。楊憲益先生在譯魯迅《祝?!窌r(shí),首先對(duì)魯迅先生的思想情感進(jìn)行了大量的研究,忠實(shí)地傳達(dá)了原作者的思想。楊憲益先生根據(jù)作品的內(nèi)容,調(diào)整了語言色調(diào),營造了藝術(shù)氛圍,增強(qiáng)了作品的感染力。在《祝福》一文的開篇環(huán)境描寫中,魯迅先生隱晦地用“爆竹聲”“空氣中已經(jīng)散滿了幽微的火藥香”等詞語表達(dá)了辛亥革命前后“革命的槍聲”“革命已經(jīng)悄然開始”等寓意。因此,在譯文中,楊憲益先生使用了“proclaim”“the rumble of crackers”“the deafening reports”“whiffs of gun powder”等詞進(jìn)行翻譯,用詞巧妙,使得原文的色彩、氛圍得到成功的再現(xiàn),一種革命的滄桑之感在譯文中油然而生。
無論是較短的還是較長(zhǎng)的語言交流,“信達(dá)雅”翻譯三原則都可以運(yùn)用于這些跨文化交際之中。譯者在翻譯過程中如果做到時(shí)刻重視交流雙方的文化差異,多了解交流雙方的文化背景,那么就能在字詞、語句的運(yùn)用中表達(dá)得更加雅致,就能取得較好的翻譯成果,提高跨文化交際雙方的理解效果。