□文│郜麗娜
隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的實(shí)施,外國(guó)兒童文學(xué)的譯介與出版作為我國(guó)與世界各國(guó)進(jìn)行文化交流與傳播的一個(gè)重要組成部分,踐行“一帶一路”倡議已經(jīng)成為其義不容辭的責(zé)任與義務(wù)。外國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版的跨文化傳播狀況究竟如何,人們應(yīng)該如何挖掘其最大的價(jià)值與意義,基于這些問題,對(duì)外國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版的跨文化傳播進(jìn)行研究勢(shì)在必行。
在“一帶一路”視域下,外國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版為了踐行其歷史責(zé)任與擔(dān)當(dāng),呈現(xiàn)出了從歐美國(guó)家向亞非地區(qū)轉(zhuǎn)移的新動(dòng)向。
在21世紀(jì),外國(guó)兒童文學(xué)的譯介與出版在我國(guó)表現(xiàn)相當(dāng)活躍,呈現(xiàn)出一片繁榮景象,但是十多年來(lái)的相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表明,我國(guó)譯介與出版的外國(guó)兒童文學(xué)作品大部分源自歐美文化圈,其數(shù)量高達(dá)1/3甚至以上,而東南亞與中亞文化圈則相對(duì)較少,區(qū)域分配并不均衡。如在21世紀(jì)之初,我國(guó)再版以及新版的暢銷外國(guó)兒童作品《魯濱遜漂流記》《木偶奇遇記》《快樂王子》《哈利·波特》《長(zhǎng)襪子皮皮》《不一樣的卡梅拉》《夏洛的網(wǎng)》與《捉貓故事集》等基本上都是歐美國(guó)家的兒童文學(xué)作品,而鮮有西亞與東南亞的兒童文學(xué)作品。近年來(lái),隨著“一帶一路”倡議的提出及實(shí)施,以及對(duì)沿線各國(guó)文化溝通與交流的內(nèi)在需求,我國(guó)一些知名的兒童文學(xué)出版社已經(jīng)逐步加強(qiáng)了與“一帶一路”沿線國(guó)家的兒童文學(xué)版權(quán)的輸入項(xiàng)目的合作,如少年兒童出版社、二十一世紀(jì)出版社、接力出版社與浙江少年兒童出版社等為了積極配合我國(guó)“一帶一路”建設(shè),都陸續(xù)開始譯介與出版了一些俄羅斯與亞非拉國(guó)家的兒童文學(xué)作品。此外,其他的一些出版社也開始有意識(shí)地出版一些“一帶一路”沿線國(guó)家的兒童文學(xué)作品,諸如2014年上海外語(yǔ)教育出版社出版的埃及拉吉·阿納伊特的童話《獅王國(guó)里的風(fēng)波》;2014年北方婦女兒童出版社出版的《紀(jì)伯倫散文集》(美繪本)、2015年吉林出版集團(tuán)出版的《女仆國(guó)王》(彩繪本)等黎巴嫩兒童文學(xué)作品;2015年外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的曾獲以色列國(guó)家“圖書館獎(jiǎng)”的《利奧叔叔歷險(xiǎn)記:神奇草原大冒險(xiǎn)》;2015年北京出版社出版的巴基斯坦馬拉拉·優(yōu)素福扎伊的《我是馬拉拉》(青少年版)帶有紀(jì)實(shí)性的巴基斯坦兒童文學(xué)作品;以及2016年上海人民出版社出版的《追風(fēng)箏的人》等包含著童年題材的阿富汗長(zhǎng)篇小說(shuō)等等,外國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版正在從歐美國(guó)家向亞非地區(qū)轉(zhuǎn)移。
在我國(guó)文化事業(yè)快速發(fā)展與不斷加強(qiáng)國(guó)際合作的背景下,我國(guó)的“一帶一路”倡議為國(guó)際化的文化交流與合作,也為我國(guó)兒童文學(xué)的譯介與出版帶來(lái)更大的發(fā)展空間,使得外國(guó)兒童文學(xué)的譯介與出版,無(wú)論是在經(jīng)典性方面、類型方面,還是在來(lái)源地方面,都呈現(xiàn)出多元化的傾向。首先,在經(jīng)典性方面,雖然由于傳統(tǒng)兒童文學(xué)作品的市場(chǎng)影響力與號(hào)召力,很多出版社出于市場(chǎng)營(yíng)銷的考量,會(huì)選擇對(duì)一些外國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典兒童名著進(jìn)行譯介出版或者再版,如2013年中國(guó)城市出版社出版了李維中翻譯的《一千零一夜》,2014年外文出版社出版了史先爽主編的《世界經(jīng)典神話大全集》,2016年中央編譯出版社出版了《魯濱遜漂流記》,2017年同心出版社譯介出版的《安徒生童話》等等,出版或再版?zhèn)鹘y(tǒng)兒童文學(xué)名著作為出版社占據(jù)市場(chǎng)份額的主要手段,經(jīng)典的外國(guó)兒童文學(xué)名著依然是我國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版的主力軍。但是隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的實(shí)施及驅(qū)動(dòng),以及一些新的兒童文學(xué)名著在世界文壇所引發(fā)的不同反響,出版社也逐步開始大規(guī)模的譯介與出版新時(shí)期不同文學(xué)風(fēng)格和具有較高可讀性的兒童文學(xué)作品,新的外國(guó)兒童文學(xué)名著也開始占據(jù)我國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版的更大份額。通過(guò)中國(guó)圖書網(wǎng)的搜索可以發(fā)現(xiàn),像J.K.羅琳的《哈利·波特》、R.L.斯坦的《雞皮疙瘩系列叢書的故事》、弗蘭克·鮑姆的《綠野仙蹤》與勒內(nèi)·戈西尼的《小淘氣尼古拉的故事》等這些風(fēng)靡整個(gè)世界的現(xiàn)代兒童文學(xué)名著,不僅版本眾多,譬如《哈利·波特》的版本就多達(dá)60多個(gè),而且還在暢銷榜上占據(jù)前茅,基本上都在前50名之內(nèi),新的兒童文學(xué)經(jīng)典或者名著有后來(lái)居上的趨勢(shì)。其次,在出版的類型方面,盡管文字類依然是主流,但是繪本類文學(xué)圖書也急劇增多,形成了一些譯介圖畫書品牌,諸如蒲蒲蘭繪本館圖書、愛心樹繪本館圖書、海豚繪本花園圖書、啟發(fā)精選繪本與信誼世界精選圖畫書等等。例如明天出版社譯介出版的有世界聲譽(yù)的昆廷·布萊克的繪本《世界插畫大師昆廷·布萊克繪本》;瑞士籍世界著名圖畫書大師莫妮克·弗利克斯編繪的《無(wú)字書》圖畫書,主要包括《大風(fēng)》《飛機(jī)》《小船》《房子》《字母》《數(shù)字》《顏色》《反正》等8冊(cè)。這些優(yōu)秀的圖畫書同樣也豐富了我國(guó)兒童文學(xué)的創(chuàng)意和想象空間。而在來(lái)源地方面,鑒于與“一帶一路”沿線國(guó)家文化交流與合作的日益密切,兒童文學(xué)譯介與出版也一改過(guò)去對(duì)歐美國(guó)家兒童文學(xué)情有獨(dú)鐘的局勢(shì),開始加強(qiáng)對(duì)亞非拉等地各種兒童文學(xué)作品的引進(jìn)與出版,其來(lái)源地不斷擴(kuò)大。由此可見,隨著我國(guó)的“一帶一路”倡議的實(shí)施,我國(guó)與世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)與文化的不斷融合,為了充分發(fā)揮外國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版跨文化傳播更加深遠(yuǎn)的意義,其近年來(lái)已經(jīng)呈現(xiàn)出明顯的多元化傾向。
在“一帶一路”視域下,大量?jī)?yōu)秀兒童文學(xué)作品的譯介與輸入,不僅滿足了我國(guó)兒童日益增長(zhǎng)的開放而多樣化的文化教育需求,而且也進(jìn)一步增進(jìn)了世界性文化交流的不斷拓展和深入,促進(jìn)了世界文化事業(yè)的共同繁榮發(fā)展,外國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版彰顯其突出的跨文化傳播意義。
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),我國(guó)出版業(yè)不斷加大對(duì)外交流與合作,促進(jìn)圖書版權(quán)貿(mào)易。近年來(lái)行業(yè)數(shù)據(jù)中顯示,我國(guó)2014年引進(jìn)圖書版權(quán)15695種,2015年引進(jìn)圖書版權(quán)16467種,2016年引進(jìn)圖書版權(quán)16587種,外國(guó)圖書譯介與輸入在我國(guó)一直處于平穩(wěn)增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)。正是在這種背景下,外國(guó)兒童文學(xué)在我國(guó)的譯介與出版,無(wú)論是出版社,還是譯介與出版的外國(guó)兒童文學(xué)作品,都在少兒圖書出版市場(chǎng)表現(xiàn)得相當(dāng)活躍。從出版社的方面來(lái)看,我國(guó)譯介與出版外國(guó)兒童文學(xué)的出版社可謂是群雄逐鹿。目前,我國(guó)出版社共有580多家,專業(yè)的少兒圖書出版社有近30家,而涉足外國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版市場(chǎng)的則有520多家。[1]據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,近十年來(lái),在少兒引進(jìn)版圖書市場(chǎng)中,專業(yè)的少兒出版社譯介與引進(jìn)少兒圖書占市場(chǎng)總量的43%,而非專業(yè)類的出版社則占市場(chǎng)總量的57%,由此可以看出,在少兒引進(jìn)版圖書市場(chǎng)中,各類出版社都表現(xiàn)得相當(dāng)積極與活躍。我國(guó)少兒圖書的譯介與出版一直呈現(xiàn)逐年增長(zhǎng)的趨勢(shì),自2007年以來(lái),引進(jìn)版少兒圖書平均每年的出版量都在千種以上,近十年間外國(guó)兒童文學(xué)在我國(guó)譯介與出版的增長(zhǎng)速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我國(guó)整個(gè)少兒圖書出版增長(zhǎng)的速度。
然而,外國(guó)兒童文學(xué)的譯介與出版雖然在我國(guó)出版行業(yè)整體表現(xiàn)得十分引人注目,但是,從理性分析的角度來(lái)看,其不僅依然存在著盲目引進(jìn),書目類型化嚴(yán)重,以及跟風(fēng)炒作,重復(fù)出版經(jīng)典名作等頑疾,還出現(xiàn)了追逐經(jīng)濟(jì)效益,文化交流與傳播功能考量缺失等一些更加突出的新問題。例如,由于《哈利·波特》在少兒文學(xué)作品市場(chǎng)的巨大成功,一些出版商大批引進(jìn)魔幻類兒童文學(xué)作品,這其中既有《雞皮疙瘩系列叢書》與《冒險(xiǎn)小虎隊(duì)》等經(jīng)典的少兒圖書,也有一些被盲目引進(jìn)的不少質(zhì)量低劣的同類型兒童圖書,類型化問題十分突出。鑒于我國(guó)目前少兒圖書市場(chǎng)發(fā)育尚不成熟,許多少兒出版社還沒有自身的出版特色與風(fēng)格,所以很多譯介與出版都是跟風(fēng)炒作,重復(fù)出版。例如圖書市場(chǎng)出現(xiàn)了100多個(gè)版本《安徒生童話》與《格林童話》,以及有70多個(gè)版本的《木偶奇遇記》與《一千零一夜》等,[2]都說(shuō)明經(jīng)典與暢銷兒童文學(xué)名著重復(fù)再版率非常高,同質(zhì)化問題十分突出。在外國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版的文化交流與傳播功能的考量方面,由于缺乏理性的思考與判斷,在商業(yè)市場(chǎng)的誘惑及利益的驅(qū)動(dòng)下,近年來(lái)少兒圖書市場(chǎng)不僅題材單一,劣質(zhì)作品增多,大大減少了更多世界精品佳作的引進(jìn),錯(cuò)失了更多文化積累及世界優(yōu)秀文化傳播的機(jī)會(huì),失去了把少兒出版當(dāng)做一項(xiàng)負(fù)載我國(guó)文化理想和責(zé)任的事業(yè)的擔(dān)當(dāng)。而且,外來(lái)兒童文學(xué)作品沒有科學(xué)規(guī)劃的大量引進(jìn),也造成了因外來(lái)兒童文學(xué)作品泛濫而擠壓我國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)作品發(fā)展空間的尷尬局面,失去了對(duì)于我國(guó)兒童文學(xué)應(yīng)有的尊重。如隨著榮獲國(guó)際安徒生兒童文學(xué)獎(jiǎng)、林格倫兒童文學(xué)獎(jiǎng)、紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)與凱迪克圖畫書獎(jiǎng)等一系列世界最高水平兒童文學(xué)的譯介與引進(jìn),這些域外兒童文學(xué)作品雖然繁榮了我國(guó)的兒童文學(xué)市場(chǎng),對(duì)我國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)的發(fā)展具有典范化意義,但是從另一方面看,外國(guó)兒童文學(xué)翻譯出版的熱鬧景象卻也使我國(guó)兒童文學(xué)備受冷落與被邊緣化,大大縮小了我國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)的發(fā)展空間。對(duì)于這一點(diǎn),從蒲公英童書館的創(chuàng)始人顏小鸝所說(shuō)“我們出版過(guò)近300套繪本,200套左右為國(guó)外的作品”的話,以及從各大網(wǎng)絡(luò)兒童圖書暢銷排行榜的前100名中我國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)所占的比例就可以看出。同時(shí),從更深的層次上看,這也讓我國(guó)在文化的交流與合作中喪失了更多的主動(dòng)性與平等性等等,這些都是外國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版的跨文化傳播中所存在的問題。
跨文化研究學(xué)者愛德華·霍爾認(rèn)為跨文化傳播指的是來(lái)自不同文化背景的個(gè)體、群體或組織之間進(jìn)行的交流活動(dòng)??缥幕瘋鞑ゲ粌H能決定各種不同文化的融合、發(fā)展與變遷,而且還會(huì)影響群體、國(guó)家乃至人類的命運(yùn)共同體。[3]因此,在“一帶一路”視域下,外國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版作為一種跨文化傳播,其不僅能夠搭建文化交流與合作的平臺(tái)、進(jìn)一步促進(jìn)多元文化的包容與融合,而且還可以加速文化傳播的全球化進(jìn)程。依托“一帶一路”經(jīng)濟(jì)全球化合作的背景,我國(guó)的外國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版不斷擴(kuò)大國(guó)際化視野,尋找更加豐富而優(yōu)質(zhì)的出版資源,開展多元化的文化交流,為文化交流與合作搭建了更加開放的平臺(tái)。例如,自2014年以來(lái),我國(guó)出版業(yè)在“一帶一路”倡議絲路書香出版工程引領(lǐng)下,各個(gè)出版社都通過(guò)科學(xué)規(guī)劃與布局,積極加強(qiáng)與絲路沿線國(guó)家與地區(qū)的合作交流。安徽少年兒童出版社以原有的合作版圖為基礎(chǔ),以6+6模式,成立了“絲路童書國(guó)際合作聯(lián)盟”。中國(guó)少年兒童出版社也改變了原有的國(guó)際合作模式,在少兒圖書譯介與出版方面,不僅與歐美發(fā)達(dá)國(guó)家合作,還與亞歐的俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭,阿拉伯地區(qū)的埃及,南美的阿根廷等國(guó)家進(jìn)行合作,版權(quán)合作地域更加廣闊,文化交流的平臺(tái)更開放。有了良好的文化交流與合作的平臺(tái),我國(guó)的出版行業(yè)不僅可以把不同國(guó)家與地區(qū)的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品譯介過(guò)來(lái),也可以把我國(guó)原創(chuàng)的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品譯介出去,通過(guò)版權(quán)貿(mào)易合作,來(lái)增加彼此的文化信任、理解與包容,從而進(jìn)一步促進(jìn)多元文化的融合。因此,兒童圖書版權(quán)合作已經(jīng)成為各國(guó)不同文化之間的融合劑。兒童文學(xué)的版權(quán)貿(mào)易合作不僅可以促進(jìn)文化的交流與融合,而且還可以加速文化傳播的全球化進(jìn)程。
在當(dāng)前我國(guó)“一帶一路”建設(shè)不斷推進(jìn)的背景下,外國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版跨文化傳播的主要目標(biāo)是踐行我國(guó)的“一帶一路”倡議,加強(qiáng)與沿線各國(guó)之間的文化交流、融合,推動(dòng)文化傳播的全球化進(jìn)程。而實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)的主要路徑為加強(qiáng)經(jīng)典兒童文學(xué)譯介與出版,播撒“一帶一路”的種子;組織利用各種譯介出版的交流活動(dòng),促進(jìn)多元化文化融合,以及建立沿線各國(guó)長(zhǎng)期合作機(jī)制,構(gòu)建文化生態(tài)圈等。
我國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)理論研究家王泉根曾說(shuō),兒童文學(xué)名著“所具有的巨大藝術(shù)概括力量、豐富的內(nèi)在實(shí)質(zhì)和潛能,都有著超越時(shí)代的永恒意義”,[4]因此,經(jīng)典兒童文學(xué)作品作為一種世界各國(guó)文化交流的融合劑,跨文化傳播的播種機(jī),從傳播效果來(lái)看,在“一帶一路”視域下,加強(qiáng)其譯介與出版不僅可以讓我國(guó)兒童及早了解與認(rèn)識(shí)“一帶一路”沿線各地不同民族的民風(fēng)民俗與宗教信仰,理解并尊重文化的多元性,還可以從小在他們的內(nèi)心播下“一帶一路”文化共同體的種子。加強(qiáng)經(jīng)典兒童文學(xué)譯介與出版,首先要加強(qiáng)與“一帶一路”沿線國(guó)家的文化出版品牌合作,不斷擴(kuò)大合作區(qū)域與領(lǐng)域,積極主動(dòng)科學(xué)規(guī)劃經(jīng)典兒童文學(xué)譯介與出版。例如安徽少年兒童出版社通過(guò)與黎巴嫩著名的數(shù)字未來(lái)公司合作,建立了文化戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,不僅實(shí)施了“絲路童書國(guó)際合作聯(lián)盟”計(jì)劃,而且還可以在版權(quán)貿(mào)易、實(shí)物出口、圖書出版、數(shù)字出版、文化產(chǎn)品與電子裝備等多個(gè)領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)雙方全媒體、全方位的文化交流合作與傳播。接力出版社通過(guò)與埃及智慧宮文化投資出版公司合作,也加強(qiáng)了與阿拉伯國(guó)家出版機(jī)構(gòu)版權(quán)合作與交流。通過(guò)這些合作,不僅能把一批阿拉伯文的經(jīng)典童書譯介與引進(jìn)中國(guó)兒童文學(xué)市場(chǎng),而且也能夠傳遞有關(guān)絲路的人文地理與風(fēng)土人情等知識(shí),引領(lǐng)我國(guó)兒童主動(dòng)探索亞非等地區(qū)的歷史與文明,并激發(fā)兒童胸懷世界的興趣。其次要加大翻譯出版人才培養(yǎng)的力度。經(jīng)典兒童文學(xué)的引進(jìn),不僅要有良好的文學(xué)資源,而且也要有優(yōu)秀的翻譯人才。譬如在“一帶一路”沿線的阿拉伯國(guó)家,不是缺乏優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,而是缺乏大量的優(yōu)秀翻譯人才,因此,只有培養(yǎng)大量?jī)?yōu)秀的專業(yè)翻譯出版人才,才能更多更好地引進(jìn)該地區(qū)的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品,讓文化交流與傳播變?yōu)榭赡?。同時(shí)還要有目的地加大對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家與地區(qū)經(jīng)典兒童文學(xué)作品的譯介與出版,以“一帶一路”沿線國(guó)家與地區(qū)的經(jīng)典兒童文學(xué)作品對(duì)孩子們進(jìn)行有關(guān)“一帶一路”歷史與文化內(nèi)涵的啟蒙教育。例如,作為經(jīng)典的《一千零一夜》的每次再版不僅可以讓孩子們通過(guò)其中“阿拉丁神燈”與巴士拉等諸如有關(guān)中國(guó)的故事,讓他們初步了解中國(guó)與阿拉伯地區(qū)歷史與文化交流的源遠(yuǎn)流長(zhǎng),而且還可以在他們心中滋生“一帶一路”的理念,深深懂得世界各國(guó)跨文化交流的合法性與正當(dāng)性。又如希望出版社譯介與出版的《繪本外國(guó)兒童文學(xué)名著》作為一套系統(tǒng)化的外國(guó)文學(xué)名著,不僅可以讓我國(guó)兒童充分領(lǐng)略到世界各個(gè)國(guó)家與地區(qū)的異域風(fēng)光,而且還可以讓他們具體了解到各民族不同的生活方式、道德風(fēng)范及宗教信仰,親身體驗(yàn)到各個(gè)不同國(guó)家與民族的歷史文化的豐富性,給予他們“一帶一路”文化多元化的胸懷與意識(shí)等等??傊?,只要加強(qiáng)經(jīng)典兒童文學(xué)譯介與出版,就可以在孩子們心中及早地播撒“一帶一路”的種子。
為了實(shí)現(xiàn)跨文化傳播、踐行“一帶一路”倡議的目標(biāo),外國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版不僅要加強(qiáng)經(jīng)典出版,而且也要組織利用各種譯介出版的交流活動(dòng),促進(jìn)多元文化的融合。如可以積極參與各國(guó)組織開展的書展及營(yíng)銷活動(dòng)。2015年湖南少年兒童出版社參與并承辦了亞洲最有影響力的高水平兒童讀物盛會(huì)亞洲少兒讀物節(jié)的主賓國(guó)活動(dòng)。此次活動(dòng)不僅加強(qiáng)了“一帶一路”沿線國(guó)家新加坡、印度尼西亞與馬來(lái)西亞等國(guó)家兒童文學(xué)譯介與出版的交流與合作,中國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)也借勢(shì)出海,走出國(guó)門,進(jìn)一步促進(jìn)了其參與各國(guó)文化的交流與融合。同年6月,浙江少年兒童出版社參加馬來(lái)西亞書展,并與其簽訂“兩國(guó)原創(chuàng)繪本版權(quán)互換”協(xié)議,通過(guò)該協(xié)議,浙江少年兒童出版社不僅引進(jìn)了馬來(lái)西亞出版社出版的8種兒童繪本,還進(jìn)入東南亞市場(chǎng),在文化融合發(fā)展的道路上邁出了重要一步。同時(shí)可以積極主動(dòng)組織一些與譯介出版相關(guān)的主題論壇會(huì)、優(yōu)秀圖書評(píng)選等活動(dòng),鼓勵(lì)優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的版權(quán)貿(mào)易,促進(jìn)中外文化交流的不斷拓展與深入。如2015年8月中國(guó)出版集團(tuán)公司在北京組織召開了第二屆中外出版翻譯懇談會(huì)暨“一帶一路”出版論壇,通過(guò)此活動(dòng),不僅可以促進(jìn)與會(huì)各方的出版與文化的學(xué)術(shù)交流,增進(jìn)相互之間的文化理解與信任,加強(qiáng)文化溝通與合作,而且還可以為雙方簽署圖書譯介出版合作意向提供機(jī)會(huì),會(huì)議為各國(guó)文化的交流架起了一道橋梁。2016年由中國(guó)出版協(xié)會(huì)國(guó)際合作出版工作委員會(huì)、中國(guó)新聞出版研究院、出版參考雜志社聯(lián)合主辦的“年度輸出版引進(jìn)版優(yōu)秀圖書”評(píng)選,其中參與評(píng)選的引進(jìn)版圖書達(dá)600多種,兒童文學(xué)作品有二十一世紀(jì)出版社譯介出版的《不一樣的卡梅拉》,明天出版社譯介出版的《世界插畫大師昆廷·布萊克繪本》(11冊(cè))等等,如此積極主動(dòng)的世界各國(guó)兒童文學(xué)版權(quán)的引進(jìn)活動(dòng),不僅豐富了國(guó)內(nèi)兒童圖畫書市場(chǎng),開闊了兒童的文化視野,而且也促進(jìn)了世界文化的共同繁榮。
在“一帶一路”視域下,外國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版跨文化傳播的最關(guān)鍵的路徑與目標(biāo)應(yīng)該是建立沿線各國(guó)長(zhǎng)期合作機(jī)制,構(gòu)建文化生態(tài)圈。首先可以與沿線國(guó)相關(guān)機(jī)構(gòu)合作,成立圖書出版與文化交流的機(jī)構(gòu),搭建雙方長(zhǎng)期文化交流與合作的平臺(tái)。如2015年8月接力出版社通過(guò)與埃及智慧宮文化投資出版公司合資在埃及成立接力出版分社,為兩國(guó)提供了少兒出版機(jī)構(gòu)合作與交流服務(wù)平臺(tái),開發(fā)挖掘雙方少兒圖書精品項(xiàng)目,深入開展兩國(guó)之間的人文交流活動(dòng)。2016年1月中國(guó)人民大學(xué)出版社依托特拉維夫大學(xué)孔子學(xué)院在以色列成立分社,以此來(lái)加強(qiáng)雙方圖書出版與文化的交流與合作。其次,我國(guó)的出版機(jī)構(gòu)也可以通過(guò)出資收購(gòu)國(guó)外出版機(jī)構(gòu),來(lái)獲得當(dāng)?shù)貓D書出版資源,加強(qiáng)與該國(guó)的文化交流。
總之,“一帶一路”作為我國(guó)當(dāng)前的頂層設(shè)計(jì),是我國(guó)國(guó)家的核心利益,因此,從“一帶一路”倡議的視域來(lái)看,外國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版作為跨文化傳播的主要代表之一,具有踐行我國(guó)國(guó)家核心利益的責(zé)任與義務(wù),外國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版應(yīng)該基于自身發(fā)展的狀況,積極探索與尋找各種途徑,充分發(fā)揮其在“一帶一路”建設(shè)過(guò)程中跨文化傳播的價(jià)值與意義。
參考文獻(xiàn):
[1]喻珮.中國(guó)兒童圖書市場(chǎng)潛力巨大[EB/OL].http://m.sohu.com/n/397705297/04-02
[2]謝清風(fēng).少兒出版十大流弊[J].出版工作,2002(2)
[3]陳力丹,閆伊默.傳播學(xué)綱要[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007
[4]蘇美艷.永不過(guò)時(shí)的安徒生童話[J].考試周刊,2011(5)