■ 張文駒/李裕偉
西方古典經(jīng)濟學(xué)的創(chuàng)始人、英國人威廉·配第,在中國的知名度不低。但他的代表作《賦稅論》,除經(jīng)濟學(xué)界專業(yè)人士外,讀過的人恐怕不多。大多數(shù)中國人,是在閱讀馬克思《資本論》中譯本時,通過馬克思的介紹,才接觸到了他那兩句名言的中譯——“勞動是財富之父,土地是財富之母”。本文的兩名作者也無一例外,而且在長時間內(nèi),曾經(jīng)無保留地接受了這兩句話的中文版。如果不是在參與自然資源管理體制改革的過程中碰到了問題,根本不會想到去查這兩句話里關(guān)鍵用詞的來歷及其演化歷史。
在黨的十一屆三中全會以來的改革大潮中,適應(yīng)現(xiàn)代經(jīng)濟發(fā)展要求的自然資源管理體制改革,是一個重要的組成部分。本文作者有幸,參與了這一事業(yè)。那時,對于威廉·配第這兩句話自然是贊同的,因為讀書不細(xì),認(rèn)為他這兩句話同馬克思的觀點完全一致。雖然同時也覺得“財富之母”的身份說得有點含糊,在人們閱讀中,對其概念外延已經(jīng)出現(xiàn)了兩種解讀——狹義理解是陸地表層,廣義理解是以大地為空間載體的全部自然資源。只是覺得,從文體角度看,這兩句話的作用,是用兩句文學(xué)語言表達(dá)了一個科學(xué)論斷。它已經(jīng)達(dá)到了通俗和生動的效果,再要求它同時達(dá)到科學(xué)語言的精準(zhǔn)和深刻,就未免苛求于前人了。
但是,改革實踐中的經(jīng)驗教訓(xùn)提醒了我們:涉及科學(xué)問題的用語,概念內(nèi)涵外延如果出現(xiàn)模糊,也真有可能把改革引向歧路。
在當(dāng)前正在進(jìn)行的國務(wù)院第八次機構(gòu)改革中,新建“自然資源部”,更進(jìn)一步給我們寫作此文提供了正面的動力。
為了切實擁護(hù)中央這一英明決策,我們需要進(jìn)一步加強學(xué)習(xí),把自己的思路理得更清晰一些。
在公元1662年出版的英文本《賦稅論》里,這兩句話出現(xiàn)在《第10章——論刑罰》的第10條(第40頁),而且只是簡單地提出觀點,并沒有進(jìn)一步的解釋或闡述。原文如下:
“Labour is the Father and active principle of Wealth, as Lands are the Mother.”
這兩句話里有兩處文字細(xì)節(jié)需要注意。
第一處是兩句話的前后順序是“父親”在前,“母親”在后。威廉·配第認(rèn)為,在財富的創(chuàng)造活動中,“父親”是積極主動的角色(active principle),所以在介紹“父親”時,不但位置在前,還多加了一個詞組“active principle”表示強調(diào)。除此之外,看不出有什么別的深意在內(nèi)。后人引用這兩句話時,一般都省略了這一詞組。這樣處理,無損于主題,倒是保持了兩句文學(xué)語言的對稱之美。
第二處細(xì)節(jié)就重要得多了。在前一句話“l(fā)abour is the father”里,主語和補語都是單數(shù)名詞,用單數(shù)系詞“is”聯(lián)在一起,語法正確,詞義精準(zhǔn)。在后一句話“as lands are the mother”里,主語外貌是復(fù)數(shù)詞,補語是單數(shù)詞,用復(fù)數(shù)系詞“are”聯(lián)在一起——語法古怪,詞義含糊。要認(rèn)真徹底讀明白,還真要費點勁。
威廉·配第雖然生活在英國的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟時代,下距他自己國家工業(yè)革命起步的時間,還有一百多年,但他本人的社會經(jīng)歷,已足以讓他應(yīng)該認(rèn)識到,他稱之為“財富之母”的,是一系列自然物,而不只是被稱為“l(fā)and”的那一片陸地表層。
威廉·配第出身貴族,他本人卻是正在向資本家轉(zhuǎn)化的貴族。他不僅僅是大農(nóng)場主,還辦過漁場,辦過礦山,辦過金屬冶煉的手工業(yè)工場。他是辦實業(yè)的人,又是研究學(xué)問的人,不可能不明白自己所得財富的“母親”是誰。
但當(dāng)時的歐洲,自然科學(xué)還沒有擺脫中世紀(jì)神學(xué)的影響,在百年之后才開始進(jìn)入現(xiàn)代科學(xué)的時代。威廉·配第寫書的時候,絕大部分學(xué)科的理論體系都尚未建立,具備科學(xué)內(nèi)涵的專業(yè)名詞也顯得貧乏。
在威廉·配第動筆時,他大腦里作為“財富之母”的“l(fā)ands”,概念外延肯定不會是只包括農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和蓋房子用的狹義土地,也就是說,“l(fā)ands”與“l(fā)and”不同,并不是中文里“土地”一詞的同義詞。否則,他何必既要利用“l(fā)and”這一不可數(shù)名詞原型,又拐彎抹角地生造出“l(fā)ands”這一不合語法規(guī)則的“復(fù)數(shù)名詞”,犯下一個低級錯誤呢?直接用“l(fā)and”這一名詞原型造句,把下一句寫成“as Land is the Mother.”,不是語法合格、文理也很通順嗎?
既把“l(fā) a n d”改寫成不合語法規(guī)則的“l(fā) a n d s”,還用了復(fù)數(shù)的系詞“a r e”,最后的補語“mother”又用了單數(shù)形式。只有五個單詞的一個短句,居然出了這么多語法紕漏,不可能是無意的筆誤,只可能是威廉·配第有意為之的。他找不到合適的科學(xué)名詞,只好這么辦。讀者在面對看似文理不通的文字時,難免會琢磨一番,也許就能讀懂他這后一句話的本意了。
讀者看到“l(fā)ands”這一異常的“復(fù)數(shù)詞”,解讀成“many lands”,自然全句都不通了;解讀成“varied lands”,才能達(dá)到語法合規(guī)、文理通順的效果??倳幸徊糠肿x者,能因此而讀懂書里的本意,那就是“各種土地都是財富之母”。
由此可見,在這一特定語境下,英文“l(fā)ands”一詞根本就不應(yīng)該翻譯成中文的“土地”。其實,沒有合適的科學(xué)用詞,威廉·配第可以在“l(fā)ands”之外,另選一個更為合適的文學(xué)性詞組“mother earth”(大地)。雖說在字面上同補語“mother”稍顯重復(fù),卻絕對不會因為詞不達(dá)其本意而造成讀者誤解,中文譯者也很難譯錯。
威廉·配第何以沒有作這樣的選擇?推測原因有二:一是沒有想到;二是想到了,但是可能認(rèn)為缺點更多。除上文提到的字面重復(fù)問題之外,還有一個缺陷:用詞組取代單詞,就破壞了兩句文學(xué)性語言的對稱之美。后一層考慮未免有點以辭害意,但推測其可能性很大。
三百年后的1963年,中國商務(wù)印書館出版了《賦稅論》的中文本,英文本里的這兩句話果然被翻譯成“土地為財富之母,而勞動則為財富之父和能動的要素”。
如果不計較“父母”順序顛倒這一細(xì)節(jié),這應(yīng)當(dāng)是簡單的直譯。但如果我們在前文中對英文原著的解讀不錯,這一直譯實際上是錯譯,其翻譯水平,最高也就算是個“信而不達(dá)”了。
為了準(zhǔn)確地傳達(dá)出作者的本意,在這里適宜采取意譯。把前一句翻譯成“大地為財富之母”,不是很好嗎?威廉·配第在撰寫英文原著時沒有做到的,中國人在把它翻譯成中文時,卻有可能輕易地做到,因為前文提到的那兩點缺陷都沒有了。這來源于中文特有的堅實基礎(chǔ)(漢字)和組詞的靈活性,中國人應(yīng)該有這份文化自信。
一、馬克思在《資本論》里對這兩句話的引用和翻譯
《資本論》第一卷1867年在倫敦出版,這兩句話的德文原文如下:
“Die Arbeit ist sein Vater, wie William Petty sagt, und die Erde seine Mutter.”
如前文所述,略去了《賦稅論》英文原著里“active principle”這一詞組。而“l(fā)ands”一詞則譯成了“Erde”——地球。這說明,馬克思透徹地讀懂了《賦稅論》的英文原著,看出了英文“l(fā)ands”的詞不達(dá)意。他同意威廉·配第的論斷,但不贊成后者的用詞,果斷選用了概念內(nèi)涵和外延更為科學(xué)準(zhǔn)確的新詞。
威廉·配第遺留的問題不算是寫錯,馬克思也不是在糾錯,這只是“與時俱進(jìn)”的結(jié)果而已。他們兩人生活的年代相差了兩個世紀(jì),寫作的背景條件大不一樣了。
馬克思的《資本論》寫于十九世紀(jì)后半葉。當(dāng)時,英國的工業(yè)革命已經(jīng)大功告成;歐洲大陸和北美的工業(yè)革命正在如火如荼地進(jìn)行中。伴隨著這一過程的,是歐美各國自然科學(xué)的快速發(fā)展和進(jìn)步——各門學(xué)科各自形成了自己的理論體系,從整體上看,進(jìn)入了現(xiàn)代科學(xué)的時代。對于認(rèn)識和利用自然資源具有決定性意義的基礎(chǔ)學(xué)科——地質(zhì)學(xué),也在十九世紀(jì)三十年代宣告自己進(jìn)入了現(xiàn)代科學(xué)時代,標(biāo)志性事件是英國地質(zhì)學(xué)家查爾斯·萊伊爾三卷《地質(zhì)學(xué)原理》在公元1831—1833年出版。恩格斯在《自然辯證法·導(dǎo)言》里,高度評價萊伊爾這部著作的貢獻(xiàn),稱贊“只有萊伊爾才第一次把理性引進(jìn)了地質(zhì)學(xué)”。全球地質(zhì)學(xué)界一致同意萊伊爾是現(xiàn)代地質(zhì)學(xué)的奠基人。
十七世紀(jì)的威廉·配第,寫書時發(fā)愁找不到合適的用詞;十九世紀(jì)的馬克思,還用為這事發(fā)愁嗎?既然已經(jīng)有了科學(xué)準(zhǔn)確的新詞,又何必沿襲舊例?所以,《資本論》第一卷問世,標(biāo)志著威廉·配第第二句話的準(zhǔn)確表達(dá),就應(yīng)該是“地球是財富之母”了。
二、《資本論》英譯本里的用詞
《資本論》第一卷由馬克思的朋友摩(Samuel Moore)和女婿艾維林(Edward Aveling)兩人翻譯成英文,全文經(jīng)過恩格斯校訂,1886年在倫敦出版。英譯本里的兩句話是:
“As William Petty puts it, labour is its father and the earth its mother.”
英譯本用詞毫無懸念,直接用“借形改音”的做法把德文“erde”翻譯成了“earth”。都是用的拉丁字母,這樣做很容易。英德兩國初次采用這一新詞的時間可能相差不遠(yuǎn),誰是原創(chuàng)人,誰是翻譯者,不大好弄清楚,但兩個詞確實是完全對稱的同義詞,而且屬于科學(xué)名詞。
譯者是馬克思的朋友和親人,馬克思的親密戰(zhàn)友恩格斯也參與了工作,他們應(yīng)當(dāng)都非常熟悉馬克思的思想,而且這時候上距馬克思去世才三年。英譯本問世,說明至少在德國人和英國人眼里,“財富之母”都應(yīng)該是地球了。
三、《資本論》中譯本里的用詞
從1930年起,《資本論》中譯本開始在中國出版。版本眾多,大都采用“勞動是財富之父,土地是財富之母”的譯法。
中譯本的直接依據(jù)是《資本論》德文原著,按理說首先應(yīng)該忠實于德文本。在此處本應(yīng)直譯,不知何故,卻用了依據(jù)不足的意譯,結(jié)果是勞而無功,“既不信又不達(dá)”。
綜合前文所述,兩句話里的關(guān)鍵用詞——具有“財富之母”身份的自然物,三百五十年來依次出現(xiàn)過四個用詞:英文“l(fā)ands”,德文“erde”,英文“earth”,中文“土地”。誰對誰錯呢?第一個詞算不上錯,但因歷史局限性而詞不達(dá)意;第二第三兩個詞是不同文字的同義詞,都是對的;而第四個詞,無論對英文《賦稅論》還是對德文《資本論》,都是錯譯。
這一用詞變遷過程,從一個側(cè)面反映了三百五十年來不同時期人們對人與自然關(guān)系認(rèn)識的發(fā)展,“財富之母”觀念的出現(xiàn)和表述的變化,只是這一過程的一小部分。
一、初期:十七世紀(jì),歐洲已處在社會轉(zhuǎn)型的前夜。在這個時候,威廉·配第在《賦稅論》里提出了財富來源的新觀點。他做到這一點,是西方經(jīng)濟學(xué)界介入人與自然關(guān)系的第一人。他的作為,符合市民階層(后來的資產(chǎn)階級)亟待發(fā)展壯大的要求,也符合工業(yè)經(jīng)濟時代即將到來的時代要求。
對威廉·配第貢獻(xiàn)的評價,只能定在這一分寸上——提出了新的觀點,不宜過分夸大,理由如下:
第一,提出“財富之父”和“財富之母”觀點,而且突出了“財富之父”的地位,并不說明他對勞動和勞動者的尊重(參看后文第四條),而是說明他只看到了人造財富而忽視自然財富(也許是有意的)。對于后者的有無,“財富之父”最多只能起輔助作用;對于有些自然財富,“財富之父”一點勁都使不上。
第二,人與自然關(guān)系的認(rèn)識和處理,在思想理論上,是涉及許多學(xué)科(包括自然科學(xué)與社會科學(xué))的巨型研究課題;在社會實踐上,是涉及全體居民利益的巨型系統(tǒng)工程。即便能建成(物質(zhì))財富來源的完整理論體系,也只是前者中的一個子課題。
第三,《賦稅論》里認(rèn)定財富和其來源關(guān)系,只有兩句話表述的觀點,沒有一句論證,連簡單地列舉一下事實都沒有。也就是說,威廉·配第并沒有建成這一“子課題”的理論體系。
第四,提出這一新觀點,對指導(dǎo)人們的社會實踐有什么用處,沒有涉及。
這兩句話寫在《第10章——論刑罰》里,好像意味著同刑罰制度建設(shè)有關(guān),但書里沒有明說,只是舉了兩個(假設(shè))案例,談了作者的處罰意見,意見中突出了物質(zhì)財富的作用。
案例一:富人犯了殺人罪。作者認(rèn)為,與其處以肉刑,砍斷其雙手,不如沒收其部分財產(chǎn)。
案例二:窮人犯了罪(未舉具體罪名)。作者認(rèn)為,與其罰其坐牢,不如罰其當(dāng)奴隸,做苦工為國家創(chuàng)造財富。
這樣的論述,如果不讀原著,在別的地方還真地看不到,可見其影響不大。
第五,兩句話的新觀點,因用詞不當(dāng)和中文譯者的失誤,導(dǎo)致長期使用的中文本里,“土地是財富之母”這一句話語義含糊。
在研究人與自然關(guān)系一事上,威廉·配第及其《賦稅論》貢獻(xiàn)有限,主要原因是歷史局限性,不應(yīng)苛求,但也無需拔高。只是在前述五點看法中的第五點上,威廉·配第本人和后代人,各有一份自己的責(zé)任。
我們之所以主張把“土地是財富之母”改譯為“大地是財富之母”,是一種事后的彌補。主要目的是想讓《賦稅論》里的這一份文化遺產(chǎn),以真實、美好的面貌留給后人,留給經(jīng)濟學(xué)史的編撰人。
二、中期:十八到十九世紀(jì),全球的發(fā)達(dá)國家,都先后完成了工業(yè)革命,進(jìn)入了工業(yè)經(jīng)濟時代。與此同步,這些國家也取得了資產(chǎn)階級革命的勝利,資產(chǎn)階級掌握了政權(quán),建立起了對內(nèi)盤剝?nèi)嗣?、對外侵略擴張的“新秩序”。通過對外擴張,把絕大部分欠發(fā)達(dá)國家變成了殖民地,形成了全球的宗主國——殖民地體系。
同各學(xué)科的自然科學(xué)一樣,西方經(jīng)濟學(xué)也進(jìn)入了現(xiàn)代科學(xué)的新時代,主要標(biāo)志是1776年亞當(dāng)·斯密《國富論》的出版,西方經(jīng)濟學(xué)的理論體系從此完整建立,亞當(dāng)·斯密也因此被公認(rèn)為是西方古典經(jīng)濟學(xué)的奠基人。
但是,亞當(dāng)·斯密及其后的西方經(jīng)濟學(xué)家,比起其前輩來,對人與自然的關(guān)系并沒有作更多研究。掌了權(quán)的資產(chǎn)階級,也沒有聽說在哪個國家實行過正確處理人與自然關(guān)系的政策。這種情況一直延續(xù)到二十世紀(jì)的后期。
資本主義國家和西方經(jīng)濟學(xué)界本應(yīng)承擔(dān)的歷史責(zé)任,由馬克思通過《資本論》承擔(dān)起來了。
馬克思在《資本論》里對人與自然關(guān)系的研究,不但遠(yuǎn)超過包括威廉·配第在內(nèi)的前人,也遠(yuǎn)超過與他同時代的西方經(jīng)濟學(xué)家。正是由于馬克思及其親密戰(zhàn)友恩格斯的努力,才把人與自然關(guān)系的研究引上了科學(xué)的軌道。
下面結(jié)合本文主題,列舉四條我們從《資本論》學(xué)習(xí)中受到的教育。
1.《資本論》為“財富之母”正了名。
《資本論》德文原著中的用語是“地球是財富之母”,這是兩個月前我們才知道的。過去三十多年里,我們一直為中文版里“土地是財富之母”一語所誤,這次作了對比研究才恍然大悟。
我們之所以主張把中文版里“土地是財富之母”改為按德文原著直譯的“地球是財富之母”,就是想要先“讀懂馬克思”。不能讓他老人家為我們過去的讀書不細(xì)背黑鍋。更多的體會,將在以后的文章里作進(jìn)一步討論。
2.《資本論》正確處理了“自然物質(zhì)”與“勞動”之間的關(guān)系。
馬克思在《資本論》里用自己的語言闡述了“自然物質(zhì)”與“勞動”的關(guān)系,接著引用了《賦稅論》里的兩句話作為對照。
“種種商品體,是自然物質(zhì)和勞動這兩種要素的結(jié)合”,……“因此,勞動并不是它所生產(chǎn)的使用價值即物質(zhì)財富的唯一源泉,正像威廉·配第所說,勞動是財富之父,土地是財富之母?!痹谶@段話里,有兩個要點。
第一點,粗看起來,馬克思似乎是完全贊同威廉·配第的話,但他在闡述自己的觀點時,卻從來不用“財富之父”“財富之母”這樣的詞。
兩人的區(qū)別在于,按照威廉·配第的話,“財富之父”和“財富之母”缺一不可。那么,“父”“母”雙方,誰具有物質(zhì)財富身份呢?威廉·配第用的是文學(xué)語言,沒有義務(wù)說明,從口氣看,好像是兩者都沒有;按照馬克思的論述,“自然物質(zhì)”和“勞動”也是缺一不可,那么,“自然物質(zhì)”和“勞動”之中,誰具有物質(zhì)財富身份呢?馬克思用的是科學(xué)語言,就是不說明,讀者也不會理解錯:一定是自然物質(zhì),絕不可能是“勞動”或“勞動力”,那不是倒退到奴隸社會去了嗎?
第二點,雖然兩人都強調(diào)“缺一不可”,但強調(diào)的重點不同。在威廉·配第那里,“財富之父”寫在前面,還增加了一個詞組“active principle”,以增強“父親”的地位。在馬克思那里,“自然物質(zhì)”寫在前面,還在中間增加了很長的一句話“勞動并不是它所生產(chǎn)的使用價值即物質(zhì)財富的唯一源泉”,這很明顯是對勞動地位及其作用的科學(xué)限定,好像是防止有人會有意拔高勞動的作用,鼓吹勞動是“物質(zhì)財富唯一源泉”的謬論。
這表明,兩人的思想觀點其實有差別。
在馬克思寫作《資本論》的時候,歐洲工人運動中是否存在著從“左”的方面歪曲馬克思思想的苗頭,我們確實不知道。但是,《資本論》第一卷出版八年后發(fā)生的事情證明,馬克思寫下上文引述的那段文字,還真有著預(yù)防疫情的先見之明。
公元1875年,在拉薩爾主持下,制定了德國工人黨的《綱領(lǐng)》草案即《哥達(dá)綱領(lǐng)》,而且在馬克思不知情的情況下,到處宣揚說這一綱領(lǐng)草案得到了馬克思的贊同。同年,馬克思寫出了名著《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》。
《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》一開卷,第一條痛批的就是《哥達(dá)綱領(lǐng)》里的這句話:
“勞動是一切財富和一切文化的源泉”。
具體內(nèi)容,讀者可以自己去查閱,本文從略。
3.《資本論》清晰地區(qū)分了“財富之母”在參與財富創(chuàng)造過程中的不同地位和作用。
“土地本身是勞動資料”,“所有那些通過勞動只是同土地脫離直接聯(lián)系的東西,都是天然存在的的勞動對象”。
在這里需要順便指出,就算只讀懂了這兩句話,也應(yīng)該能夠明白,馬克思為什么不接受把“土地”一詞作為“財富之母”整體代表的說法——“勞動對象”能包括在“勞動資料”里面嗎?
4.關(guān)于“自然物質(zhì)”的權(quán)益歸屬問題,馬克思以作為“勞動資料”的土地為實例,闡述了這一方面制度建設(shè)的法理基礎(chǔ),“從一個較高級的社會經(jīng)濟形態(tài)的角度來看,個別人對土地的私有權(quán),和一個人對另一個人的私有權(quán)一樣,是十分荒謬的。甚至整個社會,一個民族,以至一切同時存在的社會加在一起,都不是土地的所有者。他們只是土地的占有者,土地的使用者,并且他們必須像好家長那樣,把土地改良后傳給后代”?!案牧己髠鹘o后代”的東西,那不是前代人的“遺產(chǎn)”嗎?這一段論述,一則說明在馬克思的觀念里,自然物質(zhì)是財產(chǎn);二則說明,這只能是為在他身后建立了社會主義制度的人們做的思想理論準(zhǔn)備。黨的十八大報告提出建立自然資源有償使用制度的一段,含有“體現(xiàn)代際補償要求”的內(nèi)容,體現(xiàn)了馬克思這段話里的最高標(biāo)準(zhǔn)。
《資本論》的中心任務(wù),是把資本同勞動的關(guān)系研究透徹,這是馬克思的歷史使命。對于人與自然關(guān)系的研究,內(nèi)容雖然十分豐富,遠(yuǎn)超過馬克思的同時代人,但卻分散在全書的有關(guān)篇章。不認(rèn)真閱讀,不容易讀懂其中已經(jīng)具備了的初步理論框架。
三、當(dāng)代:從二十世紀(jì)到二十一世紀(jì)初,全世界都在激烈動蕩中前進(jìn)。公元1949年,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民取得了新民主主義革命的勝利,建立了中華人民共和國,在中華大地上完成了“推翻舊世界”的歷史使命,帶領(lǐng)人民跨進(jìn)了“建立新世界”的新航程——建設(shè)社會主義。中國共產(chǎn)黨也從此開始了由革命黨向執(zhí)政黨的轉(zhuǎn)變。
全球風(fēng)云變幻對新中國的影響當(dāng)然是巨大的,但不是本文必須討論的問題。即便是全球各國在研究和處理人與自然關(guān)系方面的經(jīng)驗教訓(xùn),這里也將略而不提,留待他日討論。
我們面對的是十九大以后“中國特色社會主義”的建設(shè)進(jìn)入了新時期,無論如何,都得先把影響我們自己當(dāng)前實踐的事情弄明白。
從1949年10月1日中華人民共和國建立,到1978年12月黨的十一屆三中全會,二十九年的時間里,社會主義建設(shè)取得了巨大的成就。由于經(jīng)驗不足和實行計劃經(jīng)濟的體制束縛,也存在著缺點。其中重要薄弱環(huán)節(jié)之一就是人與自然關(guān)系的處理。
受蘇聯(lián)影響,在理論上,我國當(dāng)時一直把自然界看作經(jīng)濟活動的外在條件。第一,自然資源不算物質(zhì)財富。原國家計委制定的《主要經(jīng)濟指標(biāo)解釋》里,在“自然資源”條下寫的解釋是“自然資源不是物質(zhì)財富,但它是創(chuàng)造物質(zhì)財富的重要條件”,這可以說是把當(dāng)年威廉·配第沒有明說的話給說明白了。這一《指標(biāo)解釋》一直用到十一屆三中全會以后的八十年代中期。第二,自然資源從屬于勞動。在物質(zhì)生產(chǎn)中不但從來不計自然資源消耗,就是資源性產(chǎn)品的消耗,性質(zhì)和名稱也是“物化勞動消耗”。在實踐上,對自然界的態(tài)度是重索取、輕保護(hù),還干了一些違背自然規(guī)律的錯事,自己當(dāng)然也受到了大自然的懲罰,遺留下來的消極后果,有的到現(xiàn)在都沒有處理干凈。
十一屆三中全會之后,全黨工作重點轉(zhuǎn)移到以經(jīng)濟建設(shè)為中心。黨由革命黨向執(zhí)政黨的轉(zhuǎn)變走向更加自覺的階段,執(zhí)政水平的提高加快,社會主義建設(shè)的內(nèi)容不斷發(fā)展豐富,從兩個文明(物質(zhì)和精神)建設(shè)到三位一體(經(jīng)濟、政治、文化)布局,到四位一體(經(jīng)濟、政治、文化、社會)布局。在這一發(fā)展過程中,人與自然關(guān)系的認(rèn)識和處理水平也在不斷提高。資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會建設(shè)目標(biāo)的提出,上了一個新臺階,標(biāo)志著人與自然的關(guān)系不再是外在條件,它的正確處理,已經(jīng)是社會主義建設(shè)的內(nèi)在要求了,不過它還只是基本任務(wù)之一——經(jīng)濟建設(shè)內(nèi)部的質(zhì)量要求。
在黨的十八大上,迎來了一個更高的臺階——四位一體升級為五位一體。生態(tài)文明建設(shè)的加入,標(biāo)志著它已經(jīng)是中國特色社會主義建設(shè)的基本任務(wù)之一,標(biāo)志著中國特色社會主義建設(shè)的總體布局已經(jīng)完善。
十九大之后進(jìn)行的黨和國家機構(gòu)改革,覆蓋面之寬,改革力度之強,都是空前的。在其中的國務(wù)院第八次機構(gòu)改革中,新建了自然資源部,其職責(zé)覆蓋面超過了三十年前擬議的“自然資源委員會”大方案。加上改組加強的生態(tài)環(huán)境部,生態(tài)文明建設(shè)的組織保障大大加強。同時也意味著,實現(xiàn)人與自然和諧共處的要求也會進(jìn)一步提高,為自然資源事業(yè)服務(wù)的人們,要有更高的知識準(zhǔn)備和能力準(zhǔn)備。這只能通過建設(shè)一支學(xué)習(xí)型隊伍的途徑來解決。
自黨的十八大以來,習(xí)近平總書記經(jīng)常講一句話,“綠水青山就是金山銀山”。這不僅表達(dá)了總書記對生態(tài)文明建設(shè)的重視,而且這句詩意盎然的話,本身也是一個思路清晰的科學(xué)論斷,正在發(fā)揮著指導(dǎo)我們理順?biāo)悸返淖饔?。它明確地告訴人們:自然資源就是物質(zhì)財富。
我們不必停留在“財富之母”怎么解釋和表達(dá)上。我們現(xiàn)在要樹立的觀念是“自然資源本身就是物質(zhì)財富”,以此作為出發(fā)點,來推進(jìn)自然資源管理體制的改革,特別是其中基本制度的建立。這是對習(xí)總書記常說的那句話的解讀,相信這樣解讀也會符合馬克思的思想。
* * * * *
我們這一番讀書,成績有限,但費勁不小,還不只是我們兩人自己費勁。在這一學(xué)習(xí)過程中,要特別感謝原國土資源部科技與國際合作司的幾位同志,是他們?yōu)槲覀冋引R了所需的全部資料,還把我們兩人都不懂的德文翻譯成中文。沒有他們的幫助和指導(dǎo),這篇讀書筆記肯定寫不出來。
在新的自然資源部組建中,科技與國際合作將會分建兩個職能司局。我們堅信,科技(包括自然科學(xué)與社會科學(xué))方面的國際交流與合作,必將進(jìn)一步發(fā)展和擴大。幫助過我們的同志,無論去向哪里,我們都真誠地祝愿他們,在新的崗位上,為跨入新時代的自然資源事業(yè),服務(wù)得更為出色!