聶鑫森
年屆八旬的老友弘征兄,在出版、編輯、古籍???、文學(xué)創(chuàng)作、詩(shī)書畫印諸多領(lǐng)域皆有不俗表現(xiàn),著述多多。特別令人欽佩的,是他幾十年來(lái)對(duì)國(guó)學(xué)經(jīng)典文本研讀不輟,并進(jìn)行獨(dú)具只眼的評(píng)析,為弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化不遺余力,廣為人知的專著就有《司空?qǐng)D〈詩(shī)品〉今譯·簡(jiǎn)析·附例》、《唐詩(shī)三百首今譯新析》等,點(diǎn)校本有《南村草堂文鈔·詩(shī)鈔》等。蒙他青睞,每出新書皆慷慨寄贈(zèng),情意綿長(zhǎng)令我銘感。
我常置案頭時(shí)或翻檢的書,首推《唐詩(shī)三百首今譯新析》。此書1991年11月由漓江出版社出版,首發(fā)是三萬(wàn)七千冊(cè),前后共發(fā)行三版、數(shù)十次印刷,惠人多矣。2017年9月,“修訂珍藏本”由人民出版社付梓面世,書帶上標(biāo)示大字:“二十六年暢銷不衰的權(quán)威版本”。正文前添加了當(dāng)年周谷城、王子野二先生的手跡影印件及弘征兄論詩(shī)絕句書法作品,再配以名畫家謝振鷗的精美國(guó)畫十幅,流光溢彩,精美、厚重。
《唐詩(shī)三百首》面世二百多年來(lái),可說(shuō)是婦孺皆知。如何讓更多的讀者真正領(lǐng)悟其詩(shī)境、詩(shī)格、詩(shī)品、詩(shī)趣,盡享精神的盛宴,是弘征兄日思夜想的問(wèn)題。正如他在“自序”中所言:“今譯是幫助讀者理解原詩(shī)的另一種方法?!倍g詩(shī)的具體方法有幾種,一是“意譯”,好處是“它容易使譯作成為可讀的詩(shī),但那等于是大致?lián)庠俅芜M(jìn)行創(chuàng)作,離棄了原作的表達(dá)語(yǔ)言基礎(chǔ),輔助讀者準(zhǔn)確地理解原文就要大打折扣”。二是“著重對(duì)原詩(shī)的文字進(jìn)行解釋,多數(shù)是將一句分為多句,按每個(gè)詞來(lái)對(duì)照,大致是不失真的,但常常不太像詩(shī)”。弘征兄采用的方法則是:“一句一句地進(jìn)行對(duì)譯,同時(shí)也力求不失原作的思想感情、構(gòu)思、意境……”我在閱讀譯詩(shī)和原詩(shī)時(shí),深感他達(dá)到了目的,正如“王子野序”中所稱:“詩(shī)的今譯應(yīng)該仍然是詩(shī),就是把古詩(shī)譯成白話詩(shī),譯時(shí)要盡量保存原詩(shī)的神韻與風(fēng)格。在這里嚴(yán)復(fù)提出的信、達(dá)、雅三條翻譯原則完全適用?!?/p>
弘征兄韶華時(shí)即以新詩(shī)名世,上世紀(jì)五十年代武漢長(zhǎng)江大橋落成通車時(shí),他寫的一首新詩(shī),就受到郭沫若先生的評(píng)贊。而他又具家學(xué)淵源,在讀和寫舊體詩(shī)詞上亦是輕車熟路。有了這兩方面的素養(yǎng)和經(jīng)驗(yàn),他在今譯中應(yīng)該是游刃有余的,既得專家的首肯,也受到廣大讀者的歡迎。故周谷城先生題詞贊此書:“一本青年應(yīng)當(dāng)熟讀的好詩(shī)選?!?/p>
七言絕句中溫庭筠的《瑤瑟怨》,原詩(shī)為:“冰簟銀床夢(mèng)不成,碧天如水夜云輕。雁聲遠(yuǎn)過(guò)瀟湘去,十二樓中月自明?!弊g詩(shī)為:“冰涼的細(xì)竹簟月瀉如銀總難入夢(mèng),碧天水一般明凈云影輕盈。只聽得雁聲遠(yuǎn)遠(yuǎn)地向?yàn)t湘飛去,一輪皎月空空照在華麗的樓中?!辈坏?shī)中的關(guān)鍵詞語(yǔ)得到準(zhǔn)確的解析,而且承襲和保留了原詩(shī)的情境和語(yǔ)境,韻律優(yōu)美,流暢生動(dòng)。五言絕句中孟浩然的《宿建德江》,原詩(shī)為:“移舟泊煙渚,日暮客愁新。野曠天低樹,江清月近人。”譯詩(shī)為:“小舟停泊在煙靄迷濛的洲畔,游子的心在暮色中又添惆悵。四垂的天空好像比樹還低矮,清澄的江水將月亮送到身旁。”譯詩(shī)重現(xiàn)原作所表達(dá)的簡(jiǎn)潔、清遠(yuǎn)與澄明,以及人格化外延的意旨。這樣的例子比比皆是,讀者自可去一品為快。
中國(guó)的新詩(shī)(又稱自由詩(shī))雖說(shuō)發(fā)展至今不過(guò)百年,卻產(chǎn)生了許多重要的詩(shī)人,也形成了許多流派,眼下更是繁花似錦。但老一輩詩(shī)人及他們的作品依然魅力四射,如比較遵循中國(guó)化氣派的郭沫若、臧克家、光未然、郭小川、張志民、李瑛……在新詩(shī)的藝術(shù)形式上,他們講究意象的生動(dòng)雋永、文字的音韻美,句式的大體整齊,基本上以四行為一節(jié),似乎更容易為人所接受和傳播。弘征兄的新詩(shī)創(chuàng)作和此書中對(duì)應(yīng)的三百首“今譯”,承襲的就是這樣一種新、舊詩(shī)融合的風(fēng)格。
舊體詩(shī)無(wú)論絕句、律詩(shī)、古風(fēng),一般都是不分段、分節(jié)排列的,而以吟誦時(shí)的停頓起伏來(lái)自然體現(xiàn)。但弘征兄的“今譯”,除絕句本為一整體不應(yīng)分節(jié)外,八句的律詩(shī)則因其前四句即為絕句的平仄式,所以依格律分為前四句、后四句兩節(jié),而古風(fēng)則依內(nèi)容分出很多的節(jié)段,如白居易的《長(zhǎng)恨歌》,以四句為主分節(jié),又嵌入少量六句、八句、十句的節(jié)段。譯句的長(zhǎng)度也基本上是十二個(gè)字上下。這樣的分節(jié)讓讀者舒心爽目,神與境隨,大體整齊的譯句讀起來(lái)節(jié)奏感強(qiáng),而不會(huì)氣悶神滯。而他的這種分節(jié),又是遵循新、舊體詩(shī)的創(chuàng)作規(guī)律所精心斟酌的,不僅是外觀的形式美。如岑參的《走馬川奉送封大夫出師西征》,全篇句句用韻,除開頭兩句外,以下皆是三句一轉(zhuǎn)韻,這在舊體的古風(fēng)中也是極少見(jiàn)的,我們?cè)谀x時(shí)很容易忽略。一經(jīng)分節(jié)排列便一目了然,領(lǐng)悟到詩(shī)人每一轉(zhuǎn)韻都表現(xiàn)出一比較完整的詩(shī)思層層推進(jìn),閱讀的情緒亦即隨之跌宕?,F(xiàn)在的新詩(shī)是大多不押韻的,但“今譯”押韻嚴(yán)謹(jǐn),或用原詩(shī)的韻腳,或重新安排韻格,這樣做,古詩(shī)、新詩(shī)雖各有各的形制,但內(nèi)蘊(yùn)卻是互為貫通與映照的。
弘征兄每首詩(shī)后的“賞析”,往往言簡(jiǎn)意賅,如明清人的小品語(yǔ)錄體,咀嚼而有余味。如許渾《秋日赴闕題潼關(guān)驛樓》,“賞析”為:“詩(shī)人的心態(tài)是很矛盾的,題詩(shī)在赴京的途中,卻又做著漁樵的夢(mèng)。中間兩聯(lián)寫途中的山川氣勢(shì),遼闊雄渾,筆力遒勁,工整自然?!崩畎住秹?mèng)游天姥吟留別》的“賞析”,評(píng)題旨,論詩(shī)風(fēng),兼帶一點(diǎn)考證,意語(yǔ)工新:“既是夢(mèng)境,也是現(xiàn)實(shí),構(gòu)思縝密,想象高妙,將神話傳說(shuō)和實(shí)境奇幻地交織在一起。這是詩(shī)人迭遭失意后對(duì)神仙世界的向往,覺(jué)得只有夢(mèng)境才更值得留連;然而夢(mèng)總是要醒的,醒來(lái)就要接觸到冷冰冰的現(xiàn)實(shí),最后只能發(fā)出‘安能摧眉折腰事權(quán)貴的呼喊。全詩(shī)興到筆隨,酣暢淋漓地傾瀉感情,完全不受形式的束縛,只有李白這樣的大詩(shī)人才能這樣氣勢(shì)縱橫。這首詩(shī)又題作《別東魯諸公》,是天寶四年(745)李白在被放還后從山東南部將南下游吳越時(shí)的作品。”
眼下,國(guó)人研讀古典詩(shī)詞的熱潮方興未艾,歷代的古典詩(shī)詞集越來(lái)越受到關(guān)注。我覺(jué)得弘征兄的《唐詩(shī)三百首今譯新析》是個(gè)很好的范本,各出版社可以仿效催生出更多的今譯新析本,以弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。endprint