⊙By Sarah Sarkhel翻譯:思葦
聽力難度
英式發(fā)音 適合精聽
語速:120詞/分鐘
看見這個標(biāo)題,你能馬上猜到接下來的文章要講的是什么嗎?沒錯,就是我們熟悉的春運。在中國一年到頭最重要的節(jié)日——春節(jié)到來前夕,地球上有1/6的人口會參與這個蔚為壯觀的“大遷徙”。無論大江南北,還是遠(yuǎn)隔重洋,縱使萬水千山,也要回家看看……
Beijing is one of the most1)denselypopulated cities on the planet. Around 21 million people live and work here but, at Chinese New Year, millions2)flood out of the city and head to their home towns across China. Managing this flow of3)vehiclestakes a huge amount of technology. This4)state-ofthe-art5)monitoring6)hubis the responsibility of Gongsun Lin.
Gongsun: The traffic is very, very busy. It’s busier than Shanghai or Shenzhen, because we have a really big road network—very big job to move all the persons to their hometown.
The roads are monitored 24 hours a day,seven days a week.
Gongsun:Seven days, every day we have to be here.
And its cabs provide the data needed to keep the traffic flowing.
Gongsun:We have 6,000—7,000 taxis in Beijing, and every one of them has equipped GPS.
Every 30 seconds, each taxi7)relatesits position and speed back to the control room.This information helps to construct an over-all picture of the city’s traffic flow in real time.
1) densely ['densl?] adv. 密集地
2) flood [fl?d] v. (洪水般)涌入,涌出
3) vehicle ['vi??k(?)l] n. 車輛,交通工具
4) state of the art 最新水平,最先進(jìn)水平
5) monitor ['m?n?t?(r)] v. 監(jiān)控,監(jiān)測
6) hub [h?b] n. 中心,中樞
7) relate [r?'le?t] v. 敘述,告訴,陳訴
8) afield [?'fi?ld] adv. 遠(yuǎn)離,在遠(yuǎn)處
For those who want to travel further8)afieldfor Chinese New Year, there’s another option: They fly. Across China,a9)staggering54 million trips are by air during the festival. This is Beijing Capital Airport, and it is always busy but, during Spring Festival, this becomes the busiest airport in the world.
During the New Year Rush, almost ten million people pass through this airport,mostly flying home to China. Li Tongyu lives in Surrey. She’s preparing to fly to Beijing with her family.
Li:We haven’t been spending Chinese New Year with my family back in China for about nine years now. I have one elder brother in Beijing, along with my parents. My father always miss [sic] me, especially at the Chinese New Year, so this time I think we will make him extremely happy.
Meanwhile, over 250 million rail journeys are made across China during the festival. Last year, 5.6 million rail tickets were sold in a single day. One of the busiest stations in the country is Beijing West. In the fortnight leading up to New Year’s Eve, over three million people will pass through these ticket barriers to get a train from here—that’s over 200,000 people a day!
Compared to the10)bustle outside, the Railway Bureau Control Centre is an11)oasis of calm. This place is12)incredible. It is huge. I feel like I’m in the control room of Apollo 13注.
Back at Beijing Airport, the13)concourseis full of arriving passengers and waiting families. There is the most amazing atmosphere down here. It’s just full of,kind of,14)anticipationand excitement.I’m surrounded by people who are being reunited with their families. And there are just…these lovely scenes happening all around me, sort of tiny little15)dramasof people coming together. It’s just lovely!
The parents and brother of Li Tongyu who’s travelled from Surrey are waiting for her flight to land.
Li’s Families:Hurry! Come on!
Well, this is certainly one family that’s gonna have a very, very happy New Year.
9) staggering ['st?ɡ?r??] adj. 驚人的,難以置信的
10) bustle ['b?s(?)l] n. 喧鬧,忙亂
11) oasis [??'e?s?s] n. 綠洲
12) incredible [?n'kred?b(?)l] adj. 不可思議的,難以置信的
13) concourse ['k??k??s] n. 廣場,中央大廳
14) anticipation [??nt?s?'pe??(?)n] n. 盼望,期待
15) drama ['dra?m?] n. 戲劇,戲劇性的事件
注:“阿波羅13號”是美國“阿波羅計劃”的第七次載人飛行任務(wù),在發(fā)射后出現(xiàn)重大危機(jī),最終在全球各方的努力下成功返回地球,創(chuàng)造了人類航天史上的偉大奇跡。
在英文閱讀與寫作中,有一個細(xì)節(jié)是很多英語學(xué)習(xí)者不夠重視,或者經(jīng)常忽略掉的——那就是語篇中的連接和過渡。連接詞或過渡句是檢驗一個作者構(gòu)思條理是否清晰,行文邏輯是否嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹匾鶞?zhǔn)。特別是在考試做閱讀題的時候,迅速找到這些提示,你就能一下子抓住文章的基本脈絡(luò),更容易找到每個問題對應(yīng)的答案所在。這篇關(guān)于春運的文章就是一個很好的范例。盡管其中涉及各種不同的交通工具,作者通過Beijing is one of the most densely
populated cities on the planet…For those who want to travel further afield for Chinese New Year…Meanwhile…
Back at Beijing Airport…這樣的詞句,既能有效區(qū)分各個部分,又能讓每部分之間有所關(guān)聯(lián),將全文構(gòu)建成一個有條不紊的整體。
參考譯文
回鄉(xiāng)的車流
北京是地球上人口密度最高的城市之一,大約有2100萬人在這里工作和生活,不過在春節(jié)期間,數(shù)百萬人會涌出首都,奔赴他們位于全國各地的家鄉(xiāng)。要管理這么大的車流量,就需要大量的科技參與。公孫林(音譯)是這個尖端監(jiān)控中心的負(fù)責(zé)人。
公孫:這里的交通非常繁忙,比上海和深圳都要繁忙,因為我們有一個特別龐大的公路交通網(wǎng)絡(luò)——把每個人都送回家是一項非常繁重的工作。
每周7天,每天24小時,這些道路一直處于嚴(yán)格監(jiān)控之中。
公孫:每周七天,我們每天都要上班。
要讓車流保持順暢,就得靠城里出租車的反饋數(shù)據(jù)。
公孫:北京大約有六七千輛出租車,每一輛都配了GPS。
每隔30秒,這些出租車就會向控制室提供其所在位置、行車速度等信息。這些信息共同構(gòu)建出城市整體交通狀況的實時畫面。
一個家庭的團(tuán)圓(上)
對于那些想在春節(jié)期間前往更遠(yuǎn)的地方的人來說,還有另外一個選擇——飛機(jī)。在整個中國,春節(jié)期間乘坐飛機(jī)的游客高達(dá)5400萬人次,這是個驚人的數(shù)字。這里是北京首都機(jī)場。這個機(jī)場平時已經(jīng)很熱鬧了,但是在春節(jié)期間,這里將成為全世界最繁忙的機(jī)場。
春運期間,大約有一千萬人會經(jīng)過這個機(jī)場,其中大部分是回國的華人。李桐瑜(音譯)住在英國的薩里郡,她正準(zhǔn)備與家人一起飛去北京。
李:我們已經(jīng)有將近九年沒回中國和家人一起過年了。我有個哥哥,他在北京和我父母一起生活。我父親總是很想我,尤其是在春節(jié)期間——所以這次,我覺得我們回家會讓他非常高興。
節(jié)日鐵路高峰
與此同時,在節(jié)日期間,全中國有超過2.5億人次坐火車上路。去年,鐵道部在一天之內(nèi)售出了560萬張火車票。中國最繁忙的火車站之一就是北京西站。在除夕前兩周,超過300萬人將會通過這些檢票口,從這里乘坐火車——換句話說,每天超過20萬人要檢票!
與車站外面的喧鬧相比,鐵路局控制中心就像一片平靜的綠洲。這個地方簡直不可思議,太大了,感覺就像“阿波羅13號”的控制中心似的。
一個家庭的團(tuán)圓(下)
回到首都機(jī)場,整個機(jī)場大廳里都是剛剛?cè)刖车穆每秃吐N首以盼的家人。這里的氣氛特別好,到處洋溢著期待與激動。在我的周圍,人們沉浸在與家人團(tuán)聚的快樂中,充滿愛意的情景在我身邊不斷發(fā)生,簡直就像一幕幕的團(tuán)圓小劇場。真是太感人了!
李桐瑜從薩里回國,她的父母和哥哥正在等待航班降落。
李家:快點!快過來!
喔,這一家子一定會過上一個非常幸??鞓返拇汗?jié)。