摘 要:英語(yǔ)新聞標(biāo)題跨文化轉(zhuǎn)換是英語(yǔ)新聞翻譯的重要內(nèi)容,也是提高英語(yǔ)新聞傳播效果的有效途徑。在英語(yǔ)新聞標(biāo)題跨文化轉(zhuǎn)換中,應(yīng)當(dāng)從中西方的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式、文化差異等問(wèn)題出發(fā),采用直譯法、增譯法、替換法等翻譯方式進(jìn)行英語(yǔ)新聞標(biāo)題跨文化轉(zhuǎn)換,以提高英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯效果。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞標(biāo)題;跨文化轉(zhuǎn)換;文化差異
新聞標(biāo)題是新聞報(bào)道的題眼,有著提示新聞信息、概括新聞內(nèi)容、突出新聞主旨等功能,能夠?qū)⒆钪苯?、最核心的新聞信息呈現(xiàn)給讀者,帶給讀者一種視覺(jué)美感和審美體驗(yàn)。所以,在英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中,應(yīng)當(dāng)高度重視英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯問(wèn)題,運(yùn)用靈活多樣的新聞翻譯方式促進(jìn)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的跨文化轉(zhuǎn)換,以提高英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯質(zhì)量。
1 英語(yǔ)新聞標(biāo)題跨文化轉(zhuǎn)換的基本要求
英語(yǔ)新聞標(biāo)題跨文化轉(zhuǎn)換不僅涉及漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯運(yùn)用等語(yǔ)言問(wèn)題,還涉及漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化的歷史傳統(tǒng)、社會(huì)制度、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗等文化差異問(wèn)題。所以,在英語(yǔ)新聞標(biāo)題跨文化轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮中西方思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、文化差異等問(wèn)題,提高英語(yǔ)新聞標(biāo)題跨文化轉(zhuǎn)換的表達(dá)效果。
1.應(yīng)體現(xiàn)中西方思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣差異
思維方式是在社會(huì)文化的長(zhǎng)期熏陶中形成的思考和處理問(wèn)題的方法,不同民族文化往往會(huì)孕育不同的思維方式,比如,漢語(yǔ)文化具有整體思維、主觀思維、感性思維等思維特征,而西方文化有著分析思維、客觀思維、抽象思維等特征。同時(shí),在思維方式影響下,不同的民族往往有著不同的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式。所以,在英語(yǔ)新聞標(biāo)題跨文化轉(zhuǎn)換中,應(yīng)當(dāng)充分考慮不同思維方式的語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式等,以最大限度地克服中西方思維方式差異所帶來(lái)的負(fù)面影響。如要調(diào)整英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)序,理清新聞標(biāo)題的句子結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系,恰當(dāng)?shù)貙⒂⒄Z(yǔ)表達(dá)方式轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)表達(dá)方式。
2.要恰當(dāng)處理漢語(yǔ)和英語(yǔ)的文化差異問(wèn)題
由于歷史傳統(tǒng)、政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣、宗教信仰等方面差異,所以,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)上存在較大差異,在英語(yǔ)與漢語(yǔ)中可能用完全不同的表達(dá)方式表達(dá)同樣的文化信息,這就需要根據(jù)新聞標(biāo)題的內(nèi)容、形式等進(jìn)行新聞標(biāo)題的跨文化轉(zhuǎn)換。比如,在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,經(jīng)常出現(xiàn)關(guān)于古希臘神話(huà)和古羅馬文學(xué)的英語(yǔ)典故,增加了新聞標(biāo)題的文化意蘊(yùn)和思想內(nèi)涵,但也給漢語(yǔ)讀者帶來(lái)了許多閱讀障礙,需要恰當(dāng)處理新聞標(biāo)題中典故的跨文化轉(zhuǎn)換。關(guān)于尼克松訪(fǎng)華的新聞標(biāo)題“Nixan's odyssey to China”中就出現(xiàn)了“Odyssey”一詞,“odyssey”是荷馬史詩(shī)中的一部講述odysseus在古代城邦Troy淪陷后的艱難歲月的英雄史詩(shī),該典故巧妙表達(dá)了中美關(guān)系的破冰之旅,但是中國(guó)讀者并不知道“odyssey”的文學(xué)意蘊(yùn),所以要通過(guò)跨文化轉(zhuǎn)換的方式進(jìn)行典故翻譯,以更好地表達(dá)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的文化內(nèi)涵。
2 英語(yǔ)新聞標(biāo)題跨文化轉(zhuǎn)換的方法策略
在英語(yǔ)新聞標(biāo)題跨文化轉(zhuǎn)換中,應(yīng)當(dāng)將新聞標(biāo)題的易讀性、可讀性等作為基本原則,采用恰當(dāng)?shù)目缥幕g策略進(jìn)行新聞標(biāo)題翻譯,在準(zhǔn)確、客觀地表達(dá)新聞標(biāo)題內(nèi)涵的基礎(chǔ)上生動(dòng)再現(xiàn)新聞標(biāo)題所承載的文化信息。
1.以直譯法實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的跨文化轉(zhuǎn)換
從人類(lèi)學(xué)角度看,人類(lèi)是在相似的自然環(huán)境、生活方式、思維方式、社會(huì)制度等條件下生存和發(fā)展的,在語(yǔ)言表達(dá)、歷史傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值觀念等方面都是相通的,這就意味著漢語(yǔ)和英語(yǔ)在許多方面都是相似的,在詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)方式等方面都是對(duì)應(yīng)的。此外,許多英語(yǔ)新聞標(biāo)題都是結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明了、內(nèi)容通俗易懂的,比較容易理解。所以,在英語(yǔ)新聞標(biāo)題跨文化轉(zhuǎn)換中,可以用直譯法進(jìn)行英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯,在保持源語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等不變的情況下翻譯新聞標(biāo)題,使新聞標(biāo)題更接近源語(yǔ)文化的語(yǔ)言習(xí)慣。比如,可以將“China Plans Production Controls for Deadly Melamine”譯為“中國(guó)計(jì)劃管控三聚氰胺”,“Parental Template for Partners”譯為“夫有父相,妻有母貌”。
2.用意譯法實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的跨文化轉(zhuǎn)換
意譯法是指在保持原文意義不變的基礎(chǔ)上進(jìn)行跨文化翻譯,通過(guò)改變?cè)牡谋磉_(dá)方式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯運(yùn)用等方式翻譯原文所承載的文化信息。意譯法包括縮譯法、增譯法、替換法等多種翻譯形式,在英語(yǔ)新聞標(biāo)題跨文化轉(zhuǎn)換中,可以靈活地使用縮譯法、增譯法、替換法等翻譯形式。
首先,用縮譯法進(jìn)行英語(yǔ)新聞標(biāo)題跨文化轉(zhuǎn)換。在漢英新聞報(bào)道中,許多新聞標(biāo)題采用了虛實(shí)兼顧、“主標(biāo)題+副標(biāo)題”的表達(dá)方式,在新聞標(biāo)題跨文化轉(zhuǎn)換中可以以新聞事實(shí)為翻譯的基本依據(jù),對(duì)新聞標(biāo)題進(jìn)行濃縮式翻譯,以更好地新聞標(biāo)題所承載的思想內(nèi)容和文化信息。比如,英語(yǔ)新聞標(biāo)題“The risk is that you large plenty of money into white elephent”的跨文化轉(zhuǎn)換時(shí),可以省略新聞標(biāo)題的附加信息,將新聞標(biāo)題濃縮為“風(fēng)險(xiǎn)是吧資金歐茹茹不盈利的企業(yè)”。
其次,用增譯法進(jìn)行英語(yǔ)新聞標(biāo)題跨文化轉(zhuǎn)換。在英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中,不可避免地會(huì)產(chǎn)生文化差異和文化缺省問(wèn)題,這時(shí)可以通過(guò)增譯法進(jìn)行新聞標(biāo)題的跨文化轉(zhuǎn)換,彌補(bǔ)英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中缺省的文化信息。比如,在新聞標(biāo)題“Conspiracy of Silence”翻譯中,可以結(jié)合新聞內(nèi)容和新聞?wù)Z境將之譯為“禽獸一生逍遙法外數(shù)十年”,這種跨文化轉(zhuǎn)換不僅準(zhǔn)確表達(dá)了新聞標(biāo)題的內(nèi)容,也能夠很好地吸引讀者的注意力。再如,在新聞標(biāo)題“China Monitors Whereabouts of Officials' Relatives to Uproot Corruption”的跨文化轉(zhuǎn)換中,應(yīng)充分考慮英語(yǔ)讀者對(duì)人權(quán)問(wèn)題、個(gè)人隱私等問(wèn)題的態(tài)度以及我國(guó)反腐倡廉、打擊腐敗的社會(huì)文化環(huán)境,對(duì)新聞標(biāo)題的文化信息進(jìn)行增譯,將之譯為“中國(guó)試行干部親屬出國(guó)、子女就業(yè)申報(bào)備案制”。
此外,用替換法進(jìn)行新聞標(biāo)題跨文化轉(zhuǎn)換。比如,如果將新聞標(biāo)題“Yes to Love, No to Marriage——Newsweek, January 14th, 2008”譯為“戀愛(ài)可以,結(jié)婚不行”會(huì)顯得生硬難懂,不符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,這時(shí)就可以采用替換法將之譯為“戀愛(ài)至上,拒入圍城”,用作家錢(qián)鐘書(shū)小說(shuō)《圍城》中的“圍城”一詞表達(dá)英語(yǔ)新聞的文化內(nèi)涵,這種生動(dòng)貼切、客觀平實(shí)的翻譯方式創(chuàng)造了良好的跨文化轉(zhuǎn)換效果。
3 結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)新聞標(biāo)題跨文化轉(zhuǎn)換是英語(yǔ)新聞翻譯的重要內(nèi)容,它直接影響著英語(yǔ)新聞翻譯的質(zhì)量和效果。所以,應(yīng)當(dāng)從中西方文化差異出發(fā)分析英語(yǔ)新聞標(biāo)題跨文化轉(zhuǎn)換問(wèn)題,以提高英語(yǔ)新聞翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
①?gòu)埼呐剩骸稄目缥幕瘋鞑タ粗忻佬侣剺?biāo)題的文化內(nèi)涵》,《新聞世界》2011年第7期。
②王曉玲、張蒙、董海琳:《功能對(duì)等理論指導(dǎo)下英文新聞標(biāo)題的跨文化翻譯》,《河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2013年第3期。
③丁易:《從汶川地震看中美主流報(bào)紙新聞報(bào)道差異》,《新聞世界》2010年第5期。
作者簡(jiǎn)介
孟蓓(1980-),女,漢族,河南洛陽(yáng)人,碩士,洛陽(yáng)師范學(xué)院講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。endprint