董賽金
摘要:當(dāng)今世界,隨著國(guó)際化的不斷深入,各國(guó)間經(jīng)濟(jì)文化交流日益增多,跨國(guó)旅游也成為一種時(shí)尚,在人們生活當(dāng)中扮演著越來越重要的角色。中國(guó)歷史文化悠久,日漸成為外國(guó)游客出國(guó)游的重要目的地之一。河南處中原地區(qū),歷史古跡眾多,文化底蘊(yùn)深厚,但其發(fā)展卻不盡如人意。其中一個(gè)關(guān)鍵因素就是旅游宣傳匱乏。旅游資料的外譯是旅游對(duì)外宣傳的重要手段。本論文試通過分析中法兩國(guó)的文化差異,提出河南旅游資料法譯過程中的主要障礙及處理策略,以期拋磚引玉,推進(jìn)河南旅游資料翻譯進(jìn)程,加大本地區(qū)旅游對(duì)外宣傳力度,從而促進(jìn)河南旅游業(yè)的繁榮發(fā)展。
關(guān)鍵詞:文化差異 旅游資料翻譯 河南
一、旅游資料翻譯的重要性
隨著全球化發(fā)展,各國(guó)間相互交流日益頻繁,國(guó)際旅游業(yè)不斷繁榮。中國(guó)歷史悠久、文化博大精深,旅游景點(diǎn)眾多,文化元素豐富。中原地區(qū),自古是中華文明的昌盛之地:二里頭遺址、東都洛陽(yáng)、殷商文化、盛世汴梁,而遺憾的是中原文化在國(guó)外知名度較低,其中一個(gè)主要原因是宣傳力度和廣度不夠。旅游資源對(duì)外宣傳的重要手段之一是旅游資料的翻譯,而關(guān)于河南的旅游資料翻譯恰是一個(gè)缺口,尤其是法譯資料市場(chǎng)上更是鮮見。宣傳欠缺固然是一個(gè)現(xiàn)狀,而旅游資料的法譯較為困難,也是不可否認(rèn)的。旅游資料的外譯是一項(xiàng)大工程,在此我們從中法文化差異的視角探討河南旅游資料翻譯的特點(diǎn)、障礙和策略。
二、中法文化差異下的旅游資料翻譯特點(diǎn)及障礙
(一)詞匯層面差異
詞匯層面的差異體現(xiàn)在兩個(gè)方面:(1)中國(guó)文化當(dāng)中涉及的某些詞、事物,在西方世界不存在,由此出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象。旅游資料翻譯中,常會(huì)出現(xiàn)一些獨(dú)具中國(guó)文化特色的事物,如在翻譯河南登封“天地之中”歷史古跡時(shí)會(huì)碰到“漢代古闕”,這在西方世界是沒有的,如何譯好,做到既準(zhǔn)確傳達(dá)其意,又能為西方受眾所接受,值得深究;(2)由于中西方文化差異,同一個(gè)意象在各自文化當(dāng)中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵可能不同。如在涉及“中國(guó)風(fēng)水”的主題翻譯中,提到風(fēng)水寶地如“龍的洞穴”。“龍”在中國(guó)文化中象征著皇權(quán)、尊貴、吉祥;而在西方文化中,“龍”(譯為dragon)是具有魔法的怪物,代表邪惡。兩者差異巨大,那么在翻譯當(dāng)中,就應(yīng)當(dāng)注意文化旨意的差別,做適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充解釋。
(二)語(yǔ)言風(fēng)格差異
世界語(yǔ)言是由多語(yǔ)系組成的,每一種語(yǔ)系都有其本身的特點(diǎn)。從語(yǔ)言學(xué)角度講,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,注重詞語(yǔ)意義的組合和連貫,多使用簡(jiǎn)單句組句表意;而法語(yǔ)屬形合語(yǔ)言,注重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式,邏輯性較強(qiáng),多使用復(fù)合句。因此,在語(yǔ)言風(fēng)格上,兩種語(yǔ)言所呈現(xiàn)出的特點(diǎn)有較大差異。尤其是旅游領(lǐng)域,中國(guó)的旅游宣傳資料大都辭藻華麗、用詞豐富、字斟句酌、注重措辭,追求音美、形美和意美;而法國(guó)的旅游資料多數(shù)是簡(jiǎn)單扼要、清晰明了,只要求明白清楚地介紹景點(diǎn)情況即可,強(qiáng)調(diào)文本的信息性。兩者在語(yǔ)言風(fēng)格上的差異決定了翻譯當(dāng)中必然會(huì)存在一定的“缺失”,在相互轉(zhuǎn)化過程中,要考慮到譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和受眾的接受習(xí)慣。我們對(duì)照一段介紹開封的中法導(dǎo)游詞即可發(fā)現(xiàn)上述差異:
漢:開封城內(nèi)真古跡和假古董并存,需要一雙慧眼去鑒別.但是它們共同點(diǎn)綴串起的美好畫卷足以啟發(fā)游客追思這里過去的輝煌。(摘自“法語(yǔ)同傳哥”公眾號(hào))
法:Sil faut faire preuve de discemement pour dis-tinguer les pseudo sites historiques des vrais,mais Kaifeng compose tout de meme un tableau etonnant,associant au vestiges de son lointain mais glorieux passe.(摘自《Lonely Planet Chine》)
(三)文化背景差異
中法兩國(guó)都有著悠久的歷史、豐富的文化、各具特色的民族傳統(tǒng)。旅游活動(dòng)中,了解一個(gè)地區(qū),不僅是參觀旅游景點(diǎn)本身,也是了解該地區(qū)文化歷史傳統(tǒng)、風(fēng)土人情的過程。旅游資料的翻譯過程中,往往會(huì)涉及很多神話傳說、民俗習(xí)慣、風(fēng)土人情等。因此,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過程中,正確理解和釋義本地區(qū)旅游資料,采取多元翻譯策略,以使譯語(yǔ)受眾充分領(lǐng)悟原資料涵蓋的文化內(nèi)涵是非常必要的。切忌資料翻譯中過多使用翻譯腔,亦步亦趨,對(duì)原文逐字逐句翻譯,造成誤解或費(fèi)解。
三、旅游資料翻譯策略
旅游資料翻譯的目的在于讓受眾理解和接受異國(guó)地域風(fēng)貌、文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情,引起游客興趣,吸引其前往該地區(qū)參觀旅游。前文我們提到中法旅游資料在詞匯、語(yǔ)言風(fēng)格和文化背景三個(gè)方面存在差異?;谝陨喜町?,我們從旅游翻譯的目的出發(fā),采取多元化的翻譯策略,具體處理方法有以下幾種。
(一)直譯法
傳統(tǒng)翻譯觀倡導(dǎo)忠實(shí)和對(duì)等原則,因此在可以直接保留原文形式和意義的情況下,要盡可能多地采取直譯的方式。但值得注意的是,在旅游資料翻譯當(dāng)中,旅游與文化是不可分割的,因此是否可以直譯,取決于原文部分是否涵蓋字面之外的深層文化內(nèi)涵,且不為譯語(yǔ)受眾所了解。我們列舉如下幾例:
(1)“天地之中”:Centre du ciel et de la terre
(2)“登封天文臺(tái)”:Observatoire de Dengfeng
(3)“中國(guó)青銅器時(shí)代”:Age du bronze chinois
(4)“中國(guó)后期建筑模型”:Prototypes de larchi-tecture chinoise posterieure
(5)“王室陵墓和宮殿”:Tombes et palais royaux
綜上幾例可以看出,以上提及的事物共同存在于中法受眾認(rèn)知當(dāng)中,也不存在詞匯空缺現(xiàn)象,因此不需要譯者做其他解釋,直接逐字逐句翻譯即可。endprint
(二)意譯法
中法兩國(guó)文化差異導(dǎo)致兩國(guó)受眾的認(rèn)知差異。在旅游資料的理解方面,這種認(rèn)知差異尤為明顯,譯者在翻譯時(shí)需要建立解構(gòu)和建構(gòu)的思維,即先拆解原文,從中文層面深入理解原文,弄清楚“是什么”的問題,然后用清晰準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)出來。我們舉以下幾例:
(1)“漢闕”:Trois tours imperials des Han
此譯關(guān)鍵在于“闕”字,如果我們了解中國(guó)古代文化,則知“闕”就是古代皇宮門前兩邊的塔樓。因此用imperial一詞直接界定出該塔樓的性質(zhì)。
(2)“周公測(cè)景臺(tái)”:la plateforme du cadran solaire de Zhougong
此譯關(guān)鍵在于了解清楚該景點(diǎn)名稱的具體內(nèi)涵。測(cè)景臺(tái)是我國(guó)古代測(cè)量日影用于計(jì)時(shí)的石表。法文中有Cadran solaire可以對(duì)應(yīng)。周公是西周初年著名的政治家、軍事家,此處可以直接用拼音表示并大寫指人。
(三)釋義法
旅游資料翻譯中,釋義法主要用于某些專有名詞的翻譯,可直接在文中釋義,也可采取腳注方式補(bǔ)充。如對(duì)于“風(fēng)水”一詞,如果直接按字面意思譯為le vent et leau,外國(guó)受眾會(huì)不知所云。我們可以直接按拼音譯為le fenngshui,然后再對(duì)其解釋:Cest une geo-mancie qui vise a interpreter les aspects de la terre dans le but de choisir un site favorable avant dy etablir son foyer。這樣一來,就很容易理解了。再如前文提到的周公,可在文中直接譯為Zhougong,再加腳注解釋Zhougong est politicien et stratege dans la dynastie des Zhou de lOuest。釋義的目的是讓受眾了解本國(guó)本地域文化背景,以更好地理解旅游資料。
四、結(jié)語(yǔ)
旅游資料的翻譯對(duì)于宣傳旅游資源、吸引外國(guó)游客參觀本國(guó)本地區(qū)旅游景觀起著至關(guān)重要的作用。由于旅游和文化密不可分,各國(guó)歷史背景、文化傳統(tǒng)、生活習(xí)俗存在差異,因此旅游資料翻譯有其特殊性,翻譯過程中要特別注意對(duì)文化背景的關(guān)注,拆解原文本身,使之通俗化,再以譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣重新建構(gòu),使受眾參觀本國(guó)旅游景點(diǎn)的同時(shí)也能充分領(lǐng)略到該國(guó)的文化特色、民風(fēng)習(xí)俗等。endprint