李含煙 桂林
摘要:魯迅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的一個(gè)標(biāo)志性人物,其文章語(yǔ)言尖銳犀利、隱喻頗多,是翻譯中的一大難點(diǎn)。文章以小說(shuō)《孔乙己》英譯本中隱喻翻譯為例,試圖探索認(rèn)知視角下對(duì)隱喻翻譯的方法及策略選擇。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知 隱喻 歸化 異化
一、引言
魯迅是中國(guó)現(xiàn)代偉大的文學(xué)家,其文筆以細(xì)膩且具有批判性著稱(chēng),文章注重細(xì)節(jié)描寫(xiě),隱喻頗多,是譯界學(xué)者討論的要點(diǎn)。諸多學(xué)者對(duì)魯迅作品隱喻部分的翻譯進(jìn)行了研究,例如張惠霞(2015)在模因論視角下以魯迅文集的兩個(gè)英譯本為例研究了文化意境隱喻的翻譯,發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)模因?qū)﹄[喻翻譯有很大的影響和幫助,汪珍(2010)在框架理論視角下以《狂人日記》和《藥》為例對(duì)魯迅小說(shuō)中隱喻實(shí)例的英譯策略進(jìn)行了研究,認(rèn)為翻譯框架相同的隱喻可采用對(duì)等轉(zhuǎn)換策略進(jìn)行翻譯,對(duì)于框架相異的內(nèi)容則采用移植和增補(bǔ)策略。然而,筆者發(fā)現(xiàn)目前,雖然魯迅小說(shuō)隱喻部分英譯的研究成果頗豐,但相比較而言,鮮少有人在認(rèn)知視角下對(duì)魯迅作品英譯本中的隱喻翻譯進(jìn)行研究。而歸化與異化作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要理論,在分析文學(xué)翻譯的語(yǔ)言特征和效果中提供了新的視角,對(duì)文學(xué)的研究和讀者的理解上有重要意義。
基于此,本文以魯迅小說(shuō)《孔乙己》楊憲益和戴乃迭夫婦的英譯本為語(yǔ)料,主要運(yùn)用歸化與異化理論進(jìn)一步分析魯迅作品英譯本的部分隱喻傳遞的現(xiàn)象,研究楊憲益英譯本中隱喻翻譯的歸化與異化的使用,以期探究得出合適的隱喻翻譯策略,并借此讓外國(guó)讀者能夠較快領(lǐng)會(huì)隱喻中的內(nèi)在含義,更好地理解中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品。繼而,期望本文能為經(jīng)典作品有效翻譯和傳播事業(yè)貢獻(xiàn)綿薄之力。
二、歸化與異化理論概述
歸化和異化這一對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)在《譯者的隱身》一書(shū)中首次由美國(guó)翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)提出并加以闡釋的。韋努蒂(Venu-ti,1995)解釋歸化法是“把原作者帶人譯人語(yǔ)文化”,盡可能讓源語(yǔ)文本呈現(xiàn)的內(nèi)容接近目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣中,而異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”,保留原文的異域性,尊重作者的原語(yǔ)表達(dá)方式。國(guó)外著名學(xué)者奈達(dá)(Eu-gene A.Nida)主張歸化理論,他認(rèn)為譯文的歸化是“最接近的自然對(duì)等”,而學(xué)者韋努蒂(L.Venuti)主張譯文使用異化論,他認(rèn)為異化譯法不僅可以防止目的語(yǔ)文化始終占指導(dǎo)地位的趨勢(shì),而且凸顯了文本在語(yǔ)言和文化上的差異”,但是,歸化法與異化法兩者實(shí)際上并無(wú)優(yōu)劣之分。通常,對(duì)象若能在翻譯所用的語(yǔ)言環(huán)境中找到意義與之對(duì)應(yīng)的意象,翻譯時(shí)向讀者靠攏,選擇歸化法進(jìn)行翻譯。若因文化差異,并沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的意向則尊重原文選擇異化法翻譯。同時(shí),在一些特殊情況下,對(duì)象在翻譯所用的語(yǔ)言環(huán)境中存在只有部分對(duì)應(yīng)而非完全對(duì)應(yīng)的情況,此時(shí)會(huì)采用折中的方式,使用歸化與異化結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯。
三、隱喻翻譯的歸化與異化——以《孔乙己》為例
如張今先生所說(shuō)的,翻譯作為兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)間的交際過(guò)程和交際工具,其目的是促進(jìn)源語(yǔ)語(yǔ)言社會(huì)的文化進(jìn)步,其任務(wù)就是把原作品中所呈現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯或藝術(shù)映象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言。不同文化下人們的認(rèn)知既存在著巨大差異,又存在著或多或少的相似性。所以譯者在文化翻譯中要特別留意翻譯策略的變通及選擇。
(一)采用異化法,保留形象
由于不同民族的文化傳承,每個(gè)民族都有自己本民族的文化特征。各民族的語(yǔ)言文化有著其特定的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,而此類(lèi)帶有本土色彩的意象往往是不容易被翻譯出來(lái)的。此時(shí),出于保護(hù)源語(yǔ)文化,往往會(huì)選擇異化法進(jìn)行翻譯,保留原文形象的同時(shí),也保留隱喻形象。例如:
例1:孔乙己立刻顯出頹唐不安模樣,臉上籠上了一層灰色,嘴里說(shuō)些話(huà);這回可是全是之乎者也之類(lèi),一些不懂了。
譯文:His face would turn pale and his lips move,but only to utter those unintelligible classical expres-sions.
原文中“之乎者也”暗喻人說(shuō)話(huà)喜歡咬文嚼字,魯迅作此文時(shí)正值政治變革,思想和文化的進(jìn)步時(shí)期,對(duì)孔乙己的描寫(xiě)是滿(mǎn)口“之乎者也”,很明顯作者想表達(dá)的是一個(gè)在封建腐朽思想和科舉制度毒害下,精神迂腐不堪,行為滑稽可笑,與社會(huì)格格不入的書(shū)呆子形象。楊的譯文中將“之乎者也”譯作“classical expressions”(之乎者也;老套說(shuō)法),如此譯法,未加修飾地將中國(guó)本真的文化色彩詞原汁原味地展現(xiàn)給外國(guó)讀者,同時(shí)很好地保留了原文的形象。
(二)采用歸化法,忠實(shí)原文意義
不同文化背景下人們的認(rèn)知是有差異的,而這種差異通常體現(xiàn)在文化與文化之間無(wú)法一一對(duì)應(yīng)。歸化往往以讀者為中心,注重讀者的感受,譯譯文地道為目標(biāo).因此譯者會(huì)對(duì)原文中的地方文化色彩濃重的地方加以修改和調(diào)整。比如說(shuō)在中國(guó)的文化認(rèn)知里,豬通常是肥胖、懶惰、愚蠢、骯臟的象征,但是在日本文化中豬卻是受尊重的動(dòng)物,是勇敢?jiàn)^進(jìn)的象征。此時(shí)若直接采用異化法對(duì)“豬”這一形象進(jìn)行翻譯,則造成日本讀者在理解上的偏頗。所以翻譯此類(lèi)對(duì)象時(shí),譯者通常采用歸化法,舍棄隱喻形象,保留原文基本意義。例如:
例2:什么“君子固窮”……
譯文:”A gentleman keeps his integrity even in poverty,”…
“君子”意指道德,學(xué)問(wèn)修養(yǎng)極高的人。楊憲益對(duì)“君子”一詞進(jìn)行理解和分析之后,選擇詞匯“gentle-man”與之進(jìn)行對(duì)應(yīng),雖“gendeman”在中文解釋上是紳士,指溫文有禮、教養(yǎng)好品味高的英式典雅男子,雖表達(dá)不一,但貴在內(nèi)涵一致。但是在各自的文化理解中,兩者能很好地對(duì)應(yīng)起來(lái),中國(guó)人看到“君子”,外國(guó)人看到“gentleman”都能聯(lián)想到溫文有禮的人物形象特征。譯者采用歸化化法,沒(méi)有生硬地翻譯“君子“一詞,對(duì)原文進(jìn)行了巧妙的轉(zhuǎn)化,既保留原文形象又準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)信息。endprint
例3:只有穿長(zhǎng)衫的,才踱進(jìn)店面隔壁的房子里,要酒要菜,慢慢地坐喝。
譯文:Only those long gowns enter the adjacent room to order wine and dishes.and sit and drink at leisure.
文中僅僅一個(gè)“踱”字便讓一個(gè)文質(zhì)彬彬的長(zhǎng)衫書(shū)生的形象躍然紙上。“踱”這一動(dòng)詞屬中國(guó)文化負(fù)載詞,描述了古人穿長(zhǎng)衫行走的樣子。因此這在《孔乙己》的描寫(xiě)里,“穿長(zhǎng)衫踱進(jìn)店里的人”也是帶有特殊隱喻含義的,特指有知識(shí)有文化有地位的人,所以熟知中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的讀者一般是可以領(lǐng)會(huì)到這一個(gè)動(dòng)詞的特殊隱喻含義,但是這個(gè)特殊詞匯在外國(guó)語(yǔ)言環(huán)境中是無(wú)法找到與之對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞的,故楊憲益老先生在翻譯時(shí),簡(jiǎn)單地譯做“enter”(進(jìn)入),舍棄原文形象,保留了原文基本意義。
(三)采用歸化與異化相結(jié)合的方法,保留部分原文形象
翻譯中時(shí)常存在某些翻譯對(duì)象在不同的語(yǔ)言環(huán)境中不完全對(duì)應(yīng)卻也不完全缺失,只有部分是重疊對(duì)應(yīng)的。在這種情況下,翻譯對(duì)象已經(jīng)不適用于歸化法翻譯,大刀闊斧地改變作者的原文意象,也不適合異化法翻譯,完全保留原文意向。單擇其中一種會(huì)導(dǎo)致譯文與原文信息高度不匹配。通常,譯者會(huì)選擇一種折中的方式,采用歸化與異化相結(jié)合的方法,盡可能使譯文與原文意義相一致。
例4:他從破衣袋里摸出四文大錢(qián),放在我手里。
譯文:He produced four coppers from his ragged coat pocket,and placed them in my hand.
文中一個(gè)“摸”字實(shí)際上暗指孔乙己窮困到極點(diǎn),“摸”這一動(dòng)作也讓讀者聯(lián)想到他破衣服的大口袋里極有可能只這么幾文大錢(qián),取出時(shí)必須要慢而小心,如此傳神的描寫(xiě)使讀者對(duì)他悲慘的境地一目了然。這樣一個(gè)傳神的描寫(xiě)在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中很難找到可以直接對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,但可找到與原文意義部分重疊的動(dòng)詞。所以,楊憲益翻譯“摸”時(shí)選擇了一個(gè)根據(jù)上下文的內(nèi)容可靈活釋義的英語(yǔ)動(dòng)詞“produce”(產(chǎn)生;生產(chǎn);制作;創(chuàng)作;出示;引起;)留給讀者空間去感受和領(lǐng)會(huì)語(yǔ)篇中的含義。
四、歸化與異化理論對(duì)隱喻英譯的意義
本文以《孔乙己》為例,探究了隱喻翻譯過(guò)程中的歸化與異化問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)歸化與異化理論在隱喻英譯過(guò)程中具有重要意義。其一,異化翻譯法一方面揭示了源語(yǔ)文本內(nèi)隱喻內(nèi)容的內(nèi)在含義,很好地再現(xiàn)源語(yǔ)文本的形象,利于對(duì)外傳播源語(yǔ)語(yǔ)言文化,另一方面也豐富了目的語(yǔ)語(yǔ)言的表現(xiàn)方式。這種靠近作者的翻譯方法,可以帶領(lǐng)讀者走進(jìn)作者并對(duì)作者身處的語(yǔ)言環(huán)境感同身受。其二,使用歸化翻譯法,以讀者為先,信息接收者讀來(lái)地道、生動(dòng)。易于被理解的同時(shí),還能引起讀者共鳴,對(duì)文化的傳播意義上是高于異化法翻譯方式的。其三,相較于單一地運(yùn)用歸化與異化策略,采取歸化與異化相結(jié)合的方法,在表達(dá)方式上采取歸化的方法,但對(duì)文化信息進(jìn)行異化處理,取兩者之長(zhǎng),棄兩者之短。對(duì)文學(xué)中的一些特殊的隱喻翻譯具有很強(qiáng)的借鑒作用。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一門(mén)“選擇的藝術(shù)”。在隱喻翻譯過(guò)程中,為了更好地呈現(xiàn)原文內(nèi)容以吸引讀者,譯者需要及時(shí)轉(zhuǎn)換翻譯策略。異化翻譯法在處理文化負(fù)載詞方面具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),能很好地保護(hù)源文本的語(yǔ)言文化;歸化翻譯法能巧妙轉(zhuǎn)化原文內(nèi)容,使其通俗易懂;而歸異結(jié)合的翻譯方法既保留了原文形象,又能很好地傳達(dá)原文意義。故在譯文偏向讀者還是偏向作者的權(quán)衡中,應(yīng)根據(jù)文本具體內(nèi)容確定使用歸化法,異化法,還是歸化與異化相結(jié)合的方法,故在使用歸化與異化理論進(jìn)行翻譯時(shí),具體情況具體分析,以語(yǔ)篇的連貫性為重,同時(shí)考慮文章的整體性,切勿一成不變,爭(zhēng)取為讀者呈現(xiàn)一篇文辭暢達(dá),信息完整的譯文。endprint