摘要:根據(jù)影響的焦慮理論,當(dāng)代偉大翻譯家許淵沖作為“爭(zhēng)強(qiáng)好勝的”強(qiáng)者譯家,必然深感來(lái)自原作者、前驅(qū)譯者、前輩思想家、翻譯理論家及西方譯論影響的焦慮;為了“超越前輩”,許先生秉承極具前瞻性的翻譯價(jià)值追求,大膽創(chuàng)新,建立起中國(guó)學(xué)派翻譯理論,即使面對(duì)質(zhì)疑不斷,依然“孤獨(dú)”堅(jiān)守,最終以科學(xué)的譯論和優(yōu)秀的譯作贏得諸多殊榮,實(shí)現(xiàn)并超越了他的“美夢(mèng)”!
關(guān)鍵詞:影響的焦慮;許淵沖;競(jìng)爭(zhēng);超越
所謂“影響的焦慮”,即后來(lái)者對(duì)于傳統(tǒng)影響的心理焦慮,或由于傳統(tǒng)影響而引起的焦慮。其核心是作家如何拜托前代大師們的創(chuàng)作模式而建立起自己的創(chuàng)作模式,并形成經(jīng)典。筆者曾在“從影響的焦慮探討文學(xué)翻譯中的譯者主體性”一文中指出,“影響的焦慮不僅存在于文學(xué)創(chuàng)作中,在文學(xué)翻譯中也存在”,論證了該理論之于文學(xué)翻譯研究的適用性[1]P.132。根據(jù)該理論,當(dāng)代偉大翻譯家許淵沖作為“爭(zhēng)強(qiáng)好勝的”強(qiáng)者譯家,必然深感來(lái)自原作者、前驅(qū)譯者、前輩思想家、翻譯理論家及西方譯論影響的焦慮;為了“超越前輩”,許先生秉承具有前瞻性的翻譯價(jià)值追求,大膽創(chuàng)新,建立起中國(guó)學(xué)派翻譯理論,即使面對(duì)質(zhì)疑不斷,依然“孤獨(dú)”堅(jiān)守,最終以科學(xué)的譯論和優(yōu)秀的譯作贏得諸多殊榮,實(shí)現(xiàn)并超越了他的“美夢(mèng)”!
一、影響之下許淵沖的焦慮—競(jìng)爭(zhēng)性
布魯姆在《影響的解剖》中說(shuō)道:“影響的焦慮,預(yù)期被淹沒(méi)的焦慮,當(dāng)然并不局限于詩(shī)人、小說(shuō)家、劇作家之間,也存在于教師或鞋匠或隨你想到的什么人之中,在批評(píng)家中也存在?!盵2]P.22 順著這一思路,我們有充分理由推導(dǎo)出“影響的焦慮,預(yù)期被淹沒(méi)的焦慮,在譯者中也存在,在從小“爭(zhēng)強(qiáng)好勝”的翻譯家許淵沖身上更是確定無(wú)疑。許先生在《夢(mèng)與真》中如是寫道:“回憶1938年考取清華、北大、南開合成的西南聯(lián)合大學(xué)時(shí),有同學(xué)問(wèn)我的夢(mèng)想是什么?那時(shí)表叔熊式一在英美演出《王寶川》和《西廂記》,引起轟動(dòng),名利雙收。我就回答說(shuō):想做表叔那樣的著譯家?!盵3]P.184 如果說(shuō),這段話折射出熊式一對(duì)許淵沖的巨大影響以及許先生對(duì)成功的追求,那么他在名片上印的兩句詩(shī)“不是院士勝院士,遺歐贈(zèng)美千首詩(shī)”,更是顯示了他對(duì)“不朽”的渴望。追求成功、渴望“不朽”的許淵沖,就像一個(gè)具有俄狄浦斯情節(jié)的兒子,面對(duì)翻譯傳統(tǒng)這一父親形象,兩者存在一種對(duì)立關(guān)系:“在時(shí)間上具有優(yōu)勢(shì)的父親企圖壓抑和毀滅兒子以保證自己的地位,后輩則始終有一種“遲到”的感覺(jué),處于創(chuàng)作主題和技巧已被前輩用完了的焦慮中,這就是‘影響的焦慮”[4]P.28。
踏上翻譯實(shí)踐和理論研究道路的許淵沖,會(huì)有一種“遲到感”,感到翻譯處理手法、技巧已被前輩用盡,翻譯理論也被前輩說(shuō)盡,不可避免地深感來(lái)自
包括原作者、前驅(qū)譯者、前驅(qū)思想家和翻譯理論家、西方譯論在內(nèi)的多重“影響的焦慮”。
(一)來(lái)自原作者影響的焦慮
許淵沖曾說(shuō):“優(yōu)化的譯文可以勝過(guò)前人,有時(shí)甚至可以勝過(guò)原文”[3]P.114。可見(jiàn),他作為強(qiáng)譯者,希望譯作表現(xiàn)自己的個(gè)性,與原作媲美,甚至超越原作。如此一來(lái),“在翻譯中,原文本作為前文本,其具有的原創(chuàng)性、權(quán)威性和經(jīng)典性對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一種無(wú)形的壓力。這種影響和壓力致使譯者心中的‘遲來(lái)感和劣勢(shì)感轉(zhuǎn)換成一種深深的焦慮”[5]P.73。他選擇翻譯的唐詩(shī)宋詞、風(fēng)騷古詩(shī)、英法名著等經(jīng)典原作,有著豐富的文化內(nèi)涵和很高的藝術(shù)價(jià)值,如果不能擺脫原作的束縛,就無(wú)法再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力,就更別提超越原作了。因此,許淵沖不由得深感來(lái)自于原作者影響的焦慮。他說(shuō):“譯著雖不能等于原著,但距離原著所描寫的現(xiàn)實(shí)不一定比原著更遠(yuǎn)。如果譯著比原著距離現(xiàn)實(shí)更近,那就是譯著勝過(guò)原著了”[3]P.268。這段話既道出了許氏深感來(lái)自經(jīng)典原著作者影響的焦慮,又表達(dá)了他與原作者競(jìng)爭(zhēng),追求超越原作者的雄心。當(dāng)錢鐘書評(píng)論說(shuō)他的《憶秦娥》遠(yuǎn)勝原著時(shí),他說(shuō):“錢先生說(shuō)我的譯文勝過(guò)了《憶秦娥》,使我得到很大的鼓舞”[3]P.192。
(二)來(lái)自前驅(qū)譯者影響的焦慮
從文學(xué)翻譯的歷史和現(xiàn)實(shí)來(lái)看,一部偉大的文學(xué)作品往往被多次重譯。關(guān)于重譯,許淵沖說(shuō)道:“至于重譯,我認(rèn)為新譯應(yīng)該盡可能不同于舊譯,還應(yīng)該盡可能高于舊譯,否則,就沒(méi)有重譯的必要”[6]P.56。許氏所翻譯的文學(xué)作品多數(shù)已有前人翻譯,而且很多前譯都是出自翻譯大家之手,其中不乏被讀者公認(rèn)的“佳譯”。比如:在他翻譯莎士比亞的《哈蒙萊》(通常譯作哈姆雷特)之前,已有朱生豪、王佐良、卞之琳等翻譯的十個(gè)譯本。然而,他依然滿懷豪氣地向前輩譯者挑戰(zhàn),選擇對(duì)其重譯,并公開評(píng)比自己和前輩譯者的譯文,認(rèn)為自己對(duì)“To be or not to be,that is the question”這句經(jīng)典臺(tái)詞的翻譯“要不要這樣過(guò)日子?這就難了”,可能更接近哈夢(mèng)萊或莎士比亞的原意,或許更能使讀者知之、好之、樂(lè)之[3]P.113。
相對(duì)于前輩譯者,許淵沖在重譯莎士比亞的Hamelet及其他已有譯著的文學(xué)經(jīng)典過(guò)程中,必然意識(shí)到自己的“姍姍來(lái)遲”。前輩譯者的翻譯手法和技巧,尤其是對(duì)某些翻譯難題的成功處理手法,或多或少會(huì)影響他的重譯。他若不能擺脫前譯本的影響,就無(wú)法“創(chuàng)新”翻譯處理手法,就無(wú)法創(chuàng)造出優(yōu)于前譯本的譯作來(lái)。倘若如此,正如他自己所說(shuō),重譯就沒(méi)有必要。因此,許淵沖深感來(lái)自前輩譯者影響的焦慮。也正是為了擺脫前譯者影響,力圖超越前譯者,先生在每一次翻譯中為尋求“最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式”而殫精竭慮,為每一次超越前譯而欣喜。
(三)來(lái)自前輩思想家、翻譯理論家影響的焦慮
與歷史上的其他譯者不同,許淵沖在翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究?jī)煞矫娑加兄匾洹F渌g者如錢鐘書、傅雷、魯迅、林紓等雖有對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),但并未形成嚴(yán)格意義上的翻譯理論。許淵沖卻是翻譯理論開拓與翻譯實(shí)踐并行,不僅在國(guó)內(nèi)外出版了120多部中、英、法文學(xué)作品,更是創(chuàng)立起了內(nèi)涵豐富、對(duì)文學(xué)翻譯具有很強(qiáng)指導(dǎo)性而又影響深遠(yuǎn)的中國(guó)學(xué)派翻譯理論(“美化之藝術(shù)、創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”)。
盡管如此,許氏的翻譯理論并非獨(dú)創(chuàng)或首創(chuàng),而是深受包括中國(guó)傳統(tǒng)譯論在內(nèi)的中華文化傳統(tǒng)的影響,從其翻譯理論中可以窺見(jiàn)諸多前輩的“影子”。比如:“三美”論對(duì)魯迅“三美”的繼承,“三之”論來(lái)源于《論語(yǔ)》“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者”,等等。盡管如此,“好勝心強(qiáng)的”許淵沖不甘于僅僅重復(fù)前輩的論調(diào),面對(duì)前輩思想家和理論家們“咄咄逼人”的影響,他不由得深感影響的焦慮,于是他選擇了批判性繼承前輩傳統(tǒng)譯論家,大膽創(chuàng)新,形成他的“新譯”思想。他曾強(qiáng)調(diào),自己的譯論總結(jié)了中國(guó)自孔子到錢鐘書的觀點(diǎn)并加以發(fā)展,可以認(rèn)為是目前世界上最先進(jìn)的文學(xué)翻譯理論,其“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”,給中國(guó)傳統(tǒng)譯論帶來(lái)了第二次飛躍!可見(jiàn),他承認(rèn)自己受惠于前輩思想家、翻譯理論家,但更自信自己的譯論超越了前輩。
(四)來(lái)自西方譯論影響的焦慮
隨著上世紀(jì)七、八十年代大量西方先進(jìn)譯論的引進(jìn),中國(guó)譯界“西方翻譯理論研究勃然而興。一時(shí)間,西方譯論在國(guó)內(nèi)大行其道,國(guó)內(nèi)學(xué)界深受西方譯論影響而不得出,代表中華文化的中國(guó)譯論遭到大肆貶低。面對(duì)這一現(xiàn)實(shí),“爭(zhēng)強(qiáng)好勝”且具有強(qiáng)烈文化自尊的許淵沖深感來(lái)自西方譯論影響的焦慮,于1999年在《中國(guó)翻譯》上“唱出了”“譯學(xué)要敢為天下先”的“高調(diào)”。在文章開頭,他說(shuō)道:“《楊振寧傳》封面上說(shuō)‘我一生最重要的貢獻(xiàn)是幫助改變了中國(guó)人自己覺(jué)得不如人的心理。楊振寧是科學(xué)家,他得到諾貝爾物理獎(jiǎng)開始改變了中國(guó)人的自卑感。我覺(jué)得在文化方面,尤其是在譯學(xué)方面,也應(yīng)該改變不如外國(guó)人的心理[7]P.4?!彼谖恼陆Y(jié)尾說(shuō)道:“到了二十一世紀(jì),中國(guó)學(xué)派的譯論要走向世界,如果不是東風(fēng)壓倒西風(fēng),至少也是東西并立,共同創(chuàng)建未來(lái)世紀(jì)的全球文化?!盵7]P.9 許先生的這一席“豪言壯語(yǔ)”,既道出了他對(duì)中國(guó)譯論這股“東風(fēng)”暫時(shí)處于西方譯論的“下風(fēng)”,所表現(xiàn)出的“影響的焦慮”,又表達(dá)了他作為中國(guó)譯論的“代言人”,矢志趕上甚至超越西方譯論、爭(zhēng)取中國(guó)譯論在世界翻譯傳統(tǒng)中平等話語(yǔ)權(quán)的雄心。盡管他的“高調(diào)”譯論在學(xué)界引起了不少爭(zhēng)議,甚至質(zhì)疑,但許先生始終致力于建構(gòu)、實(shí)踐和推廣自己具有中國(guó)特色的文學(xué)翻譯理論,始終保持與西方譯論的“競(jìng)爭(zhēng)態(tài)勢(shì)”,以畢生的熱情捍衛(wèi)中國(guó)學(xué)派翻譯理論這片熱土!
布魯姆認(rèn)為,能夠超越傳統(tǒng)的強(qiáng)者作家,需要具備的首要素質(zhì)是:“在心理上,優(yōu)秀作家要有與前輩競(jìng)爭(zhēng)的勇氣和原創(chuàng)意識(shí)”[4]P.31。始終秉承“文學(xué)翻譯是一門創(chuàng)作藝術(shù)”的許淵沖,就是這樣一位極具競(jìng)爭(zhēng)性和原創(chuàng)性的強(qiáng)者作家(文學(xué)翻譯家也是作家)。許先生身上的“競(jìng)爭(zhēng)性”因子,注定使他深感“影響的焦慮”,“影響的焦慮”反過(guò)來(lái)強(qiáng)化了他的“競(jìng)爭(zhēng)性”,使他有可能超越前輩,取得今天的巨大成功。
二、影響之下許淵沖的翻譯價(jià)值追求—前瞻性
根據(jù)“影響的焦慮”理論,偉大的作品是作者與前輩詩(shī)人競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)果,只有超越了重要作家的影響,“遲來(lái)”詩(shī)人才能取得經(jīng)典地位。經(jīng)典的譯論和成功的譯作,也是譯者與前輩競(jìng)爭(zhēng)而產(chǎn)生的,只有超越了重要譯者,后來(lái)譯者才能取得成功。作為具有獨(dú)特追求和渴望“不朽”的強(qiáng)者譯家,面對(duì)翻譯傳統(tǒng)的影響,必然有著自身獨(dú)特的翻譯價(jià)值追求,才有可能超越前輩和同輩、甚至超越自己,實(shí)現(xiàn)“不朽”的夢(mèng)想。中國(guó)當(dāng)代偉大翻譯家許淵沖,就是這樣一位站在前輩翻譯大師的臂膀上,深感“影響的焦慮”,以具有前瞻性的獨(dú)特翻譯目標(biāo)為追求,在翻譯理論和實(shí)踐領(lǐng)域與前輩、同輩競(jìng)爭(zhēng)并取得勝利的偉大“戰(zhàn)士”。
(一)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性:從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)
眾所周知,中西翻譯史上,文學(xué)翻譯長(zhǎng)期處于從屬地位,文學(xué)翻譯者被要求在翻譯中“隱身”,譯者主體性被長(zhǎng)期遮蔽,文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性更無(wú)從談起。近現(xiàn)代以來(lái),隨著學(xué)界翻譯理念的更新,文學(xué)翻譯是一門藝術(shù)逐步受到認(rèn)可。文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),意味著譯者在翻譯中必須充分發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,深入挖掘和再現(xiàn)原作的精神實(shí)質(zhì)和藝術(shù)內(nèi)涵。盡管如此,在譯論發(fā)展相對(duì)緩慢的中國(guó),“忠實(shí)論”根深蒂固,影響尤為深遠(yuǎn)。在許淵沖踏上文學(xué)翻譯實(shí)踐與理論研究之路的20世紀(jì)四五十年代及后面很長(zhǎng)一段時(shí)期,“忠實(shí)論”、“對(duì)等論”依然普遍存在,文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性未能得到充分認(rèn)識(shí)和展現(xiàn)。比如:與年輕時(shí)的許淵沖同時(shí)代的偉大翻譯家傅雷提出了“神似說(shuō)”,另一位翻譯大師、許淵沖的老師錢鐘書則推崇“化境論”。從本質(zhì)上講,錢鐘書的“化境論”與傅雷的“神似說(shuō)”,都是“忠實(shí)論”的擁護(hù)者,認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該“隱身”。長(zhǎng)期以來(lái),文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性未能得到充分認(rèn)識(shí),翻譯文學(xué)也根本未受到應(yīng)有的重視。
雖深受傅雷、錢鐘書等翻譯前輩影響,許淵沖卻未被翻譯傳統(tǒng)所束縛,他深知只有“立異”創(chuàng)新,才有可能趕超前輩,于是,他以批判的精神對(duì)待前輩的譯論,以前瞻性思維、結(jié)合自身翻譯實(shí)踐,提出從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)的創(chuàng)新譯學(xué)觀。
許淵沖說(shuō):“我自1943年譯Arydens All for Love以來(lái),已經(jīng)譯了五十多年。五十年來(lái),我有兩個(gè)希望:一個(gè)是把中國(guó)文化(尤其是詩(shī)詞)引進(jìn)世界;一個(gè)是把文學(xué)翻譯提高到文學(xué)創(chuàng)作的同等地位。這是我的中心思想”[8]P.218。在當(dāng)時(shí)以“忠實(shí)論”為主導(dǎo)翻譯觀的時(shí)代大背景下,許淵沖的“把文學(xué)翻譯提高到文學(xué)創(chuàng)作的同等地位”這一翻譯追求無(wú)疑是大膽且具有前瞻性的?!霸S淵沖的翻譯追求,是與文字翻譯相對(duì)立的文學(xué)翻譯,而文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是成為翻譯文學(xué),也就是說(shuō),翻譯作品本身要是文學(xué)作品。許氏的用心,是為了要把文學(xué)翻譯提高到創(chuàng)作的地位”[9]P.79-80。也正是在這樣的翻譯價(jià)值追求指導(dǎo)下,許淵沖結(jié)合自身豐富的翻譯實(shí)踐窮其一生建構(gòu)起“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的中國(guó)學(xué)派翻譯理論,并在其理論的指導(dǎo)下出產(chǎn)了120余部文學(xué)翻譯作品,其翻譯作品在國(guó)內(nèi)外贏得的諸多贊譽(yù),真正實(shí)現(xiàn)了他所追求的“文學(xué)翻譯應(yīng)該成為翻譯文學(xué),也就是說(shuō),翻譯作品本身要是文學(xué)作品”[3]P.210這一翻譯價(jià)值目標(biāo)。
(二)文學(xué)翻譯的建構(gòu)性:讓中華優(yōu)秀文化走向世界,建設(shè)世界優(yōu)秀文化
翻譯界通過(guò)梳理與總結(jié)歷史,結(jié)合翻譯的最新發(fā)展現(xiàn)實(shí),指出:翻譯具有溝通、建構(gòu)和服務(wù)三大功能[10]P.55。文學(xué)翻譯歷史悠久,在中西翻譯史上發(fā)揮了重要溝通和建構(gòu)作用。中華優(yōu)秀文化得以綿延不斷,離不開文學(xué)翻譯的建構(gòu)。傅雷、林紓等著名翻譯家通過(guò)文學(xué)翻譯輸入的異域文化精髓豐富和發(fā)展了中華文化。長(zhǎng)期的這種單向輸入,無(wú)疑對(duì)中華文化的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn),但旨在輸出中華優(yōu)秀文化的中華文學(xué)經(jīng)典外譯嚴(yán)重不足?;蛟S正是因?yàn)樽⒁獾搅诉@一點(diǎn),具有高度文化自信心和自尊心的許淵沖,從一開始就將“為何譯”定位為:“把中國(guó)文化(尤其是詩(shī)詞)引進(jìn)世界”,讓中華優(yōu)秀文化走向世界,最終實(shí)現(xiàn)建設(shè)世界優(yōu)秀文化的夢(mèng)想。對(duì)此,許先生在其自述著作《夢(mèng)與真》中“超越美夢(mèng)”篇的結(jié)尾說(shuō)道:“現(xiàn)在大家正在實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng),但愿我翻譯的這些詩(shī)文,能為中國(guó)文化大廈添上一磚一瓦,使世界文化更加光輝燦爛![3]P.286”在許先生為此默默追求奮斗幾十年后,黨中央提出“中華文化走出去戰(zhàn)略”,翻譯界也越來(lái)越重視中譯外,大力協(xié)助國(guó)家有關(guān)部門推進(jìn)《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)工程,全面譯介中華經(jīng)典。因此,可以說(shuō),作為中國(guó)詩(shī)詞英法韻譯的唯一專家,許淵沖充分發(fā)揮文學(xué)翻譯的建構(gòu)性功能,一直致力于通過(guò)文學(xué)翻譯讓中華優(yōu)秀文化走向世界,建設(shè)世界優(yōu)秀文化,具有高度前瞻性,也是其深感翻譯傳統(tǒng)影響的焦慮,而秉承的個(gè)性化翻譯價(jià)值追求,使超越前輩有了可能。
三、許氏對(duì)自身翻譯理論的堅(jiān)守:酒香不怕巷子深
許淵沖之所以能取得今天的偉大成就,不僅是因?yàn)樗膹V泛繼承和大膽創(chuàng)新,更是由于他對(duì)自身翻譯理論和翻譯理念的堅(jiān)守。先生于1981年在《翻譯通訊》第1期上提出“忠實(shí)于原文內(nèi)容,通順的譯文形式,發(fā)揚(yáng)譯文的優(yōu)勢(shì),可以當(dāng)作文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”,并在其后至今的三十七年間逐步建構(gòu)并完善其“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”文學(xué)翻譯理論。在這37年里,先生的譯論不知受到多少質(zhì)疑、甚至批判,至今仍不乏“論戰(zhàn)者”。比如,反對(duì)“再創(chuàng)派”、支持“等值派”的馮亦代曾在香港翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議上,極力批判許淵沖對(duì)《紅與黑》最后一句“elle mouut”的翻譯:“‘魂歸離恨天這句話不是他(指許淵沖,筆者按)的‘再創(chuàng)作,而是從《紅樓夢(mèng)》偷來(lái)的,難道偷別人的牙慧也可算是‘再創(chuàng)作嗎?”[3]P.213與許淵沖展開大論爭(zhēng)的,還有著名翻譯家趙瑞蕻、王佐良、中國(guó)社科院的江楓教授、南京大學(xué)的許鈞教授、復(fù)旦大學(xué)的陸谷孫教授等。面對(duì)你方唱罷我登場(chǎng)的輪番質(zhì)疑和批判,許先生毫無(wú)懼色,不改初衷,以大度的胸懷、犀利的言辭據(jù)理力爭(zhēng),始終堅(jiān)守自己有中國(guó)特色的翻譯理論,堅(jiān)信“酒香不怕巷子深”。三十多年彈指一揮間,許先生原本“孤獨(dú)的”堅(jiān)守,使其翻譯理論贏得越來(lái)越多的贊同和肯定,其翻譯理論成為學(xué)界研究的焦點(diǎn)。
哈羅德·布魯姆在《影響的焦慮》緒論中說(shuō)道,“本書的著眼點(diǎn)僅限于詩(shī)人中的強(qiáng)者。所謂詩(shī)人中的強(qiáng)者,就是以堅(jiān)忍不拔的毅力向威名顯赫的前代巨擘進(jìn)行至死不休的挑戰(zhàn)的詩(shī)壇主將們”[11]P.5。“爭(zhēng)強(qiáng)好勝”的許淵沖,就是這樣一位“以堅(jiān)忍不拔的毅力向威名顯赫的”前輩和同輩進(jìn)行至死不休挑戰(zhàn)的強(qiáng)者譯家。正是由于先生“咬定青山不放松”的堅(jiān)守,他才在翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究的大道上,后來(lái)居上,趕超他人,獨(dú)占鰲頭。
四、結(jié)語(yǔ)
許淵沖在《夢(mèng)與真》中自述道:“我小時(shí)候喜歡的第一本連環(huán)畫圖書《楊戩出世》,畫的是少年英雄楊戩打敗哼哈二將鄭倫、陳奇,后來(lái)又打敗孫悟空的故事”,“這從小培養(yǎng)了我的好勝心。甚至后來(lái)翻譯文學(xué)作品時(shí),如果作品已有前人的譯文,我就要盡可能勝過(guò)前人。不能勝過(guò),也想別出心裁,不肯落入前人的老套”[3]P.17。許淵沖身上這一“競(jìng)爭(zhēng)性”特質(zhì),使他在文學(xué)翻譯實(shí)踐與理論研究的道路上,必然以超越他人為最大樂(lè)趣,他就不可避免地深刻感受到來(lái)自原作者、前驅(qū)譯者、前輩思想家、翻譯理論家甚至西方譯論影響的焦慮。在焦慮的作用下,他誓與前輩比高低,以具有前瞻性的獨(dú)特翻譯目標(biāo)為追求,充分發(fā)揮翻譯的建構(gòu)性功能,傳播中華優(yōu)秀文化,建設(shè)世界優(yōu)秀文化。許淵沖一方面從包括中國(guó)傳統(tǒng)譯論在內(nèi)的中華文化寶庫(kù)汲取營(yíng)養(yǎng),另一方面大膽創(chuàng)新,建構(gòu)起他的一套具有中國(guó)特色的翻譯理論,并在翻譯實(shí)踐中反復(fù)檢驗(yàn),以優(yōu)秀的譯作向世人證明其翻譯理論的科學(xué)性和實(shí)踐普適性。在文學(xué)翻譯道路上前行的70多年來(lái),就算是面對(duì)鋪天蓋地的質(zhì)疑,先生依然堅(jiān)守如一,最終獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”、國(guó)際譯聯(lián)“北極光”文學(xué)翻譯獎(jiǎng)、2015“中華之光”年度人物等殊榮,超越了前輩,不但美夢(mèng)成真,而且超越了美夢(mèng)!
參考文獻(xiàn):
[1]王英.從影響的焦慮探討文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014 (12):129-132.
[2]Harold Bloom.The Anatomy of Influence[M].New Haven and London:Yale UP,2011:22.
[3]許淵沖.夢(mèng)與真—許淵沖自述[M].鄭州:河南文藝出版社,2017.
[4]王敏.“影響的焦慮”背后的權(quán)力意志——布魯姆誤讀理論的主體性特征[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011 (05):28-32.
[5]申丹.影響的焦慮:互文性翻譯中的譯者行為——以毛澤東詩(shī)詞英譯為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011 (05):72-73.
[6]許淵沖.談重譯—兼評(píng)許鈞[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1996 (06):56-59.
[7]許淵沖.譯學(xué)要敢為天下先[J].中國(guó)翻譯,1999 (02):4-9.
[8]許鈞.文字·文學(xué)·文化—《紅與黑》漢譯研究[C].南京:南京大學(xué)出版社,1996.
[9]張智中,劉玲.許淵沖的小說(shuō)翻譯[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007 (06):79-82.
[10]劉云虹,許鈞.翻譯的定位與翻譯價(jià)值的把握—關(guān)于翻譯價(jià)值的對(duì)談[J].中國(guó)翻譯,2017 (06):54-61.
[11]哈羅德·布魯姆著.影響的焦慮[M].徐文博譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989.