【摘要】當今世界正處于經(jīng)濟全球化和文化多樣性的時代。博大精深的中國文化需要展現(xiàn)在世人面前,因此文化負載詞在翻譯中具有重要意義。本文將從去字梏,重組句和建空間三大視角,結(jié)合翻譯之文化特性,舉例分析,總體探析漢語文化負載詞的英譯過程,旨在更好地再現(xiàn)文化內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】翻譯特性 文化負載詞 翻譯
一、引言
翻譯作為不同民族溝通的橋梁,是通過一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容重新準確完整地傳達出來的語言活動。漢語文化詞作為文化基石,獨具民族特色,在翻譯過程中直接反應(yīng)了民族文化的獨有內(nèi)涵。翻譯特性在文化視域下具有社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)化性、創(chuàng)造性和歷史性。以往的研究僅局限于翻譯特性的某一方面。而本文將從去字梏,重組句和建空間三大視角,并結(jié)合翻譯特性的五個方面總體探析漢語文化負載詞的英譯過程。
二、翻譯之文化特性
1.社會性。翻譯受社會因素的影響,在歷史發(fā)展的進程中,翻譯將不同民族的價值觀念,生活狀態(tài),以不同的語言形式表現(xiàn)出來,成為不同民族交流的重要工具。翻譯活動時刻受到民族、階級、地域等因素的影響。交流可以是平凡事物或交易關(guān)系,也能是精神價值的交換。如“中國大媽”,“廣場舞大媽”被外媒譯作“grannies;square dancing grannies” 而非傳統(tǒng)的“grandmothers”,典型的反應(yīng)了翻譯的社會性。
2.文化性。語言是文化的核心,是承載文化的最主要工具。不同的傳統(tǒng)觀念使不同民族在交往過程中進行文化的交流與碰撞。如中國起源于農(nóng)耕社會,牛作為農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的重要蓄力,是辛勞、強壯、倔強的象征。但英國,自古以來,馬在打仗、運輸、和體育活動中占有重要地位。于是牛在中國的厚愛到英國落在馬的身上。出現(xiàn) “力大如?!薄癮s strong as horse”、食量大如?!癳at like horse”、吹?!皌alk horse”等不同的翻譯結(jié)果。因此,翻譯必須處理相似與差異并存的兩種文化,在雙語轉(zhuǎn)換中完成信息的傳遞任務(wù),傳遞文化內(nèi)涵,達到人與人精神上的溝通。
3.符號轉(zhuǎn)化性。語言是一種特殊的符號系統(tǒng)。索緒爾認為,“要發(fā)現(xiàn)語言的真正本質(zhì),必須知道它跟其他一切同類的符號系統(tǒng)有什么共同點”。翻譯活動體現(xiàn)符號的轉(zhuǎn)化層面,如“望子成龍”譯為“to hope ones son will become somebody” 而非“become a dragon”。翻譯應(yīng)將整個符號系統(tǒng)作為翻譯的對象,不同的語言都有其獨有的語言符號系統(tǒng),了解兩種語言的相關(guān)語言意義、語言結(jié)構(gòu)、語言應(yīng)用等理論,有助于翻譯的有效性。
4.創(chuàng)造性。翻譯活動往往被誤認為僅僅是兩種語言機械的意義轉(zhuǎn)換活動。從翻譯的全程上看,必須發(fā)揮主觀能動性,參與原文創(chuàng)造。翻譯的創(chuàng)造性體現(xiàn)為譯者在忠實原文的基礎(chǔ)上,進行能動的創(chuàng)造性發(fā)揮,重建原文的語言結(jié)構(gòu),以增加、刪除或重組的方式對原文進行再創(chuàng)造,使譯文更加傳神、地道。作為“翻譯界的藝術(shù)”,“創(chuàng)造美”可以說是翻譯藝術(shù)的本質(zhì)特征,是翻譯的魅力所在。
5.歷史性。翻譯是歷史的傳承與發(fā)展。譯者不僅受到特定的歷史環(huán)境的影響,而且譯本內(nèi)容在特有的歷史背景下具有不同的文化內(nèi)涵。如“粉絲”譯為 “fans” 就體現(xiàn)了偶像文化的時代性。人類的翻譯能力隨著歷史發(fā)展而不斷提高,過去由于歷史局限性未解決的問題未來可能被解決。翻譯無定本性既體現(xiàn)了具體翻譯活動的局限性,又揭示了其超越局限、不斷發(fā)展的特點。
三、漢語文化負載詞的英譯
1.去字梏。去字梏指擺脫字的牢籠桎梏。翻譯文本不是詞意的簡單相加,而是從原文的桎梏中解放出來。正確把握每個詞的意義應(yīng)在動態(tài)語境中領(lǐng)悟字詞的意義。同樣的字詞在不同的作家筆下,通過不同的組合,會賦予不同的色彩和生命。翻譯要揣摹作者的意圖,打破原文的牢籠,賦予字詞的意義再生。
在《阿Q正傳》中,“塞翁失馬,焉知非?!?“Misfortune may prove a blessing in disguise”。非局限在“塞翁、失、馬”等個別字詞的字面翻譯。而把它轉(zhuǎn)述為 “misfortune” 直接表達了成語的隱含內(nèi)涵。相關(guān)中國成語、習語也體現(xiàn)了去字梏的靈活運用,更體現(xiàn)了翻譯文化性的特點。如“山中無老虎,猴子稱霸王”譯為“Among the blind the one-eyed man is king.” 以“Among the blind” 和 “one-eyed man” 來蘊含“山中”和“猴子”,凸顯了表面字詞下深層的蘊含意義。再如“英雄所見略同”譯為“Great minds think alike” 表面字詞英雄“hero”轉(zhuǎn)化為“the great minds”。這里的英雄涵蓋了所有有思想、有能力的人。
2.重組句。除去原文的字梏,必然涉及到句子。楊絳認為翻譯包括選詞、造句、成章三件事。傅雷同樣強調(diào)了“重組句”的意義。為了避免遷就原文字面,必須精讀熟讀原文,抓住全文神韻,放大膽子。而放大膽子就是要根據(jù)不同語言的規(guī)律,破除語言的束縛,重新組句”。通過重新組句,使原文的字詞意義得以復(fù)活,使字與字之間的意義構(gòu)成一個基本的整體,凸顯其精神。.
在翻譯中,譯者最終呈現(xiàn)的語篇,取決于譯者對內(nèi)容的理解、結(jié)構(gòu)的認知以及對語篇的建構(gòu)能力。如“畫受墨,墨受筆,筆受腕,腕受心”“In the process of painting,for example,the picture comes from the ink-effect,which stems from the brushwork,which is manipulated by the wrist,which is controlled by the mind。譯文首先要擺脫字的束縛,“受”在譯文中分別在不同的短語中譯為“comes from”, “ stems from”, “is manipulated”和“is controlled”。切不可將“受”在譯文中以同一詞概括。應(yīng)在不同的分句中采用不同的動詞,并通過“which”引導(dǎo)的從句將其連接。在語篇的連貫性上,要把握原文的層次脈絡(luò),只有在原文理解充分的基礎(chǔ)上,依據(jù)原文的連貫?zāi)J胶鸵?guī)律重新組句,才能保證譯文的連貫性。
3.建空間。建空間是針對文本的整體意義而言的。建空間,在理論上,指在去字梏、重組句的基礎(chǔ)上,為目的語讀者建立一個新的文本。閱讀新文本時,達到想象空間。讓讀者通過譯文與作者建立起對話的關(guān)系,在閱讀和交流中領(lǐng)悟到“意思”,品嘗到“味”。
例如翁顯良以散文形式翻譯的“天凈沙 秋思”,雖在形式和韻律上與原文相比有不足。但“枯藤”,“老樹”,“昏鴉”這些意象會讓人聯(lián)想到蕭瑟的秋景。翁先生沒有將原文的意象依次堆砌,而是在去字梏,重組句的基礎(chǔ)上,將原句整合為黃昏時,一只烏鴉棲息在纏滿枯藤的老樹上的情形描繪出來。譯作“Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine-the day is about done”. 譯文成功將原文的意境與韻味展現(xiàn)出來?!跋﹃栁飨拢瑪嗄c人在天涯”,“trudging towards the sinking sun” 帶給讀者黃昏人在旅途中惆悵行進的畫面感。因此建空間使譯文更加生動形象,是“再創(chuàng)造”的一種體現(xiàn)。
四、結(jié)論
綜上所述,本文探究了翻譯文化視域下五個特性,其緊密作用于漢語文化負載詞的英譯過程。在翻譯中應(yīng)結(jié)合去字梏、重組句和建空間三大視角,使文化負載詞翻譯的更加得體,最大限度將原文的深刻內(nèi)涵展現(xiàn)出來。這樣有助于譯者在翻譯中把握全局,全方位、多角度的傳遞原文內(nèi)涵,展現(xiàn)原文風采,弘揚中國文化。
參考文獻:
[1]寥國強.英漢互譯理論、技巧與實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2006.
[2]魯迅.《阿 Q 正傳》漢英對照[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2000.
[3]許鈞.翻譯理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
作者簡介:田琳潞(1993.3-),漢,山西大同人,英語語言文學專業(yè),研究方向為語言學。endprint