【摘要】博物館作為歷史文化傳承和傳播的重要媒介,在中西方文化交流的過程中起著不可忽視的重要作用,而博物館的文物文本的英譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接決定著博物館展品在展示過程中文化精髓傳播效率效果的好壞。本文將通過對目前博物館文物文本英譯的時代背景進(jìn)行概述,在界定相關(guān)概念的基礎(chǔ)上,結(jié)合湖北省博物館的特點,提出一些有利于博物館文物文本英譯的提升對策。
【關(guān)鍵詞】圖書館;文物;文本;翻譯
【作者簡介】鄭鷹,女,湖北武漢人,武漢工商學(xué)院,英語碩士,副教授,研究方向:中西方文化對比及其翻譯。
【基金項目】全國教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃 2015 年度教育部重點課題:博物館文物資源在高等教育中的開發(fā)與利用研究,編號:DI A150312。
一、博物館文物文本英譯研究現(xiàn)狀
隨著中國傳統(tǒng)文化的影響力越來越大以及民族本土文化和西方文化的交流日益頻繁,越來越多的文物工作者和文化愛好者開始更加關(guān)注文物文本在傳播和交流過程中的漢英翻譯的準(zhǔn)確度和合理性,文物文本英譯研究逐漸成為翻譯領(lǐng)域的熱點問題。在文化交流的各種媒介中,博物館承擔(dān)著重要的作用,不論是在作為向公眾開放的展示平臺的角度,還是在對于文化研究傳承的載體方面,博物館都已經(jīng)是一個文化信息傳遞的重要窗口,是外界了解和認(rèn)知中國文化的主要媒介。在博物館文物文本的規(guī)范上,外語翻譯無疑是決定文化精髓能夠準(zhǔn)確傳達(dá)的關(guān)鍵,翻譯的質(zhì)量直接影響著信息接受者的感知,如果文本的翻譯不能夠非常的規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)和豐富,那么對于我國傳統(tǒng)文化的特質(zhì)精華將難以有效地傳播。
二、博物館文物文本翻譯的目的和難點
中國國務(wù)院法制辦在 2008 年發(fā)布的《博物館條例(征求意見稿)》對博物館的定義為:“本條例所稱博物館,是指為研究、教育和欣賞的目的,收藏、保護(hù)、展示人類活動和自然環(huán)境的見證物,向公眾開放的非營利性社會服務(wù)機(jī)構(gòu),包括博物館、紀(jì)念館、美術(shù)館、科技館、陳列館等?!辈┪镳^是非營利的永久性機(jī)構(gòu),是為公眾提供知識、教育以及欣賞的文化教育,是一個國家對外展示和傳播政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和本國文化的重要窗口。
依據(jù) Peter Newmark 對文本功能的劃分,博物館對外宣傳材料體現(xiàn)了四大功能: 第一,宣傳推廣功能,即激發(fā)游客興趣、引發(fā)游客前來游覽;第二,介紹歷史文化功能,即對某一地區(qū)的人文歷史發(fā)展進(jìn)行介紹,滿足游客的知識需求;第三,審美功能,即讓游客在閱讀過程中獲得美感享受;第四,指示功能,即強(qiáng)調(diào)游客獲得信息后所施的行為。這四大功能中,宣傳推廣功能在游客游覽發(fā)生之前起作用,指示功能發(fā)生在游客在博物館的游覽過程中,審美功能則在其他三大功能發(fā)生的同時產(chǎn)生。在這幾種功能中,把某地區(qū)的歷史文化介紹和傳遞給讀者則是其最重要的功能,博物館文本翻譯的過程實質(zhì)上是一種文化展示和宣傳。因此,如何最大限度地向讀者傳遞文本所包含的各種文化信息,例如歷史背景、民俗文化、宗教典故、飲食文化、風(fēng)土人情、思維方式等就成為博物館文本英譯的主要問題。
三、博物館文本翻譯的研究方法
湖北省博物館籌建于1953年,是全省最重要的文物征集與收藏、陳列展覽與宣傳教育機(jī)構(gòu),考古勘探、發(fā)掘和文物保護(hù)研究中心,是國家一級博物館、中央和地方共建的八家國家級重點博物館之一,國家文物局掛牌的飽水漆木器保護(hù)基地,中國博物館協(xié)會樂器專委會主任委員單位。湖北省博物館現(xiàn)有藏品24萬余件,國家一級文物近千件。以屈家?guī)X文化、石家河文化為代表的史前陶器,盤龍城和曾侯乙墓為代表的青銅器,春秋中期楚墓到漢墓出土的大量漆器,曾侯乙墓、郭店楚墓、望山楚墓、包山楚墓、云夢秦墓出土的大量竹簡,梁莊王墓、郢靖王墓出土的藩王文物最具特色,是館藏文物的代表。
四、湖北省博物館文本翻譯的策略
1.直譯法和意譯法。根據(jù)賴斯的文本類型理論來劃分,文物文本屬于信息型文本,因此在文物文本英譯中采
用的翻譯方法主要是用簡單的語言,做到簡潔明了就可以了。對文物詞匯的英譯主要包括直譯、意譯和解釋性翻譯三種。直譯是指譯文與源語詞在語義、語用和文化特征等方面一一對應(yīng)。例如綠釉可直譯為green glaze;官窯可直譯為Guan ware;爵可直譯為wine vessel;鼎可直譯為food vessel (所有的青銅器名稱不宜用拼音介紹,最好介紹其用途);青花瓷可直譯為blue and white porcelain;睡虎地秦墓竹簡可直譯為Shuihudi Qin bamboo texts;曾侯乙編鐘可直譯為Bianzhong of Marquis Yi of Zeng。
意譯主要在原文與譯文體現(xiàn)出巨大的文化差異的情況下得以應(yīng)用。意譯則更強(qiáng)調(diào)譯者的作用,譯者需要充分理解文物名稱在語境中的含義,然后在譯文語境中找到解釋的詞語。而文物的翻譯的譯文無須與原文保持一致,與接收者所處的語境和知識保持一致即可。大量的實例表明,意譯體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、宗教文化、語言文化、社會文化等多方面的差異,它能更好的體現(xiàn)出本民族的語言特征。因此,譯者在兩種語言、兩種文化中的切換既要保持原意的準(zhǔn)確,又要在語言上充分發(fā)揮創(chuàng)造性,把原文準(zhǔn)確的傳達(dá)成規(guī)范的譯文。具體說來就是要在英語譯文中加入一些解釋性的文字,讓那些抽象的概念變得易于接受。例如, “浮雕力士像”可譯為“Reliefs with Guardian Figures”;“浮雕天王像”可譯為“Reliefs with Heavenly Kings”。查閱資料發(fā)現(xiàn),力士與天王其實是佛身邊的兩個侍衛(wèi),如果這樣直譯就傳達(dá)不了文物的真實文化涵義。因此,這里用意譯法翻譯成“Guardian Figures”更合適。還有一種方法,就是在原翻譯上添加注釋。
然而,一般情況下意譯在文物文本翻譯中很少用到。我們知道,解釋性翻譯的例子更偏向于注釋性翻譯,只是缺少了明確的注釋。原因在于解釋性翻譯直接將缺失的信息加入到譯文中,是一種隱性填補(bǔ)文化缺失的方法,而注釋性翻譯則使用的是直接加注這種明顯的形式。
2.加注法。有些文物名稱是漢民族特有的,無法準(zhǔn)確地找到對應(yīng)的英文,近義詞也無法表達(dá)它的確切意思,而且容易引起接受者的誤解。如果直譯或者意譯會讓外國游客不知所云,無法了解到文物的文化內(nèi)涵,無法體會到中國文化的博大精深。這個時候,加注法就能很好的解決這一問題,同時能使語言簡潔易懂。例如,青釉刻花蓮瓣紋四系罐,可譯為“Celadon jar with four rings and carved lotus petal design”。
音譯法能讓外國游客了解文物上對應(yīng)的漢字發(fā)音,再用注釋的方法解釋其含義,使游客理解其中包涵的文化信息。例如,定窯白釉“官”字款碗,可譯為:White glazed bowl with “Guan”(official) mark, Ding ware?!肮佟弊种傅氖峭肷系你懽?,英譯時增加注釋“official”是指此碗是專門為官員們制作。既能讓西方游客明白上面的字的特殊意義,又體現(xiàn)了漢民族特有的風(fēng)土人情。加注法避免了機(jī)械地把一種語言翻譯成另一種語言,而是在保證原義的基礎(chǔ)上改寫了語言,容易被受眾接受。
五、提高博物館文物文本英譯水平的對策
一方面,譯者要充分掌握湖北省的歷史文化背景,體味傳統(tǒng)文化的精髓和要領(lǐng),對湖北省省內(nèi)民族文化的特點要有一定的認(rèn)識和領(lǐng)悟。在文物專名翻譯中,要充分了解文物所蘊(yùn)含的文化背景信息,否則就可能出現(xiàn)文達(dá)而意不達(dá)的情況。
此外,文物名稱的作用類似于公示語,在翻譯中應(yīng)該遵循簡潔性原。由于展板和文物說明牌面積有限,體現(xiàn)在展板上的說明文字應(yīng)簡潔明了、言簡意賅,使說明文字具有自釋性,方便外國參觀者閱讀。例如,“婦好鸮尊”這一酒器譯為“Owl-shaped Zun(wine vessel)made for Fu Hao”,不僅遵守了博物館說明文字英譯的民族性原則,同時,“Owl-shaped”不僅簡潔易懂,其自釋性也完美呈現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]顧毅,孫婧.目的論連貫原則關(guān)照下博物館解說詞的英譯——以書法審美中的勁字詞組為例[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2018,18(04):102-107.
[2]簡耀.江蘇省博物館標(biāo)志語英譯的翻譯符號學(xué)審視[J].海外英語, 2018(15):115-116+118.
[3]陳艷霞.小議金沙遺址博物館網(wǎng)頁簡介英譯及版式結(jié)構(gòu)[J].海外英語,2018(15):147-148.
[4]周丹.博物館歷史文物文本英譯方法研究[J].校園英語,2018 (32):237-238.
[5]董芮.博物館游客友好型文本的英譯研究[D].西安外國語大學(xué), 2018.