周風(fēng)云
摘要:作者運用語篇補償翻譯理論,分析了張培基《英譯現(xiàn)代散文選》中的譯文語篇與原文語篇的差異,從銜接性、連貫性、互文性和信息性幾方面分析了張培基在《英譯現(xiàn)代散文選》中所做的語篇補償。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯;語篇差異;語篇補償
中圖分類號:H315
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-1580(2017)12-0144-03
在當(dāng)今翻譯界,樂于從事漢籍英譯的譯者寥若晨星,因為大家普遍認(rèn)為,中國人只能從事以漢語為譯人語即英譯漢的翻譯,而漢譯英的工作只能由以英語為母語的人來完成才能表達得地道。Ⅲ而張培基先生卻持不同看法,他覺得散文是傳播中國文化的載體之一,中國現(xiàn)代不乏杰出的散文作家,他們的作品應(yīng)該為全世界人民所欣賞。所以先生嘔心瀝血,長期投身于漢英翻譯實踐,其經(jīng)典代表作《英譯現(xiàn)代散文選》向西方展現(xiàn)了中國現(xiàn)代散文作家的優(yōu)秀作品,其中很多精彩譯例,信手拈來都值得細(xì)細(xì)研讀品味。
本文擇取張培基《英譯現(xiàn)代散文選》中的一些精彩譯例,分析張培基先生在漢英翻譯過程中所做的語篇補償。語篇語言學(xué)家伯格蘭德和德萊斯勒持以下觀點:語言交際的單位是語篇,語篇具有銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息性、情景性和互文性,它們在交際過程中相互激活,產(chǎn)生意義。翻譯的性質(zhì)決定了其特點就是跨語言、跨文化、跨社會,要有效地傳遞原文語篇信息,表達原文語篇的深層含義,譯者要考慮到不同語言、文化、社會之間的巨大差異,參照語篇性的幾項指標(biāo),創(chuàng)作出新語篇,就是譯文語篇。因此,在進行翻譯時,為了讓譯文讀者獲取與原文語篇讀者同樣的信息和深層含義,勢必要在譯文語篇上做某些補償。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授平洪認(rèn)為,由于漢語是母語,我們在外譯漢時對漢語語篇比較敏感,比較容易意識到連貫的缺失,意思的含糊。但在漢譯外時,我們對譯入語的敏感度相對較低,而且對漢語語境的過分熟悉會令我們在翻譯時容易忽視了不同語言的語篇差異,忽略了譯文中應(yīng)該作出的補償。但是張培基先生在翻譯中國優(yōu)秀散文時,這方面做得非常細(xì)致,充分考慮到了漢英語篇之間的差異,基本上該做的語篇補償都做到了,忠實地傳遞了原文語篇信息,重現(xiàn)了原文風(fēng)格。本文著重討論張培基在《英譯現(xiàn)代散文選》中所做的銜接性、連貫性、互文性和信息性的語篇補償。
一、語篇的銜接性補償
銜接性補償是通過連接詞、指示代詞、引導(dǎo)詞、副詞、時態(tài)、語態(tài)等各種手段編織一個網(wǎng)絡(luò)來連接各種語義成分,譯文讀者在這個網(wǎng)絡(luò)中辨清詞語之間的邏輯關(guān)系、指稱關(guān)系或者時態(tài)語態(tài)關(guān)系,從而理解譯文語篇。語篇的銜接性補償在漢英翻譯時是最普遍的,因為漢語是孤立語,靠語境、語氣、詞序等體會語篇含義,就是意合即可。而英語是要講究起承轉(zhuǎn)合,注重邏輯性。所以,漢譯英時這種銜接性的語篇補償較多。例如在翻譯李大釗的《艱難的國運與雄健的國民》中這一段:
The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.Nevertheless,there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passersby a delightful sensation of splendor.And this delightful sensation,however,can only be shared by those with a heroic spirit.
此段原文開始只是講中華現(xiàn)在遭逢的道路是崎嶇險阻的,沒有明確的承接詞轉(zhuǎn)入下面的文字表述,但是譯文增添了nevertheless這個承上啟下的銜接詞,巧妙地把讀者的情緒從負(fù)面導(dǎo)向正面,雖然道路崎嶇險阻,但是正因為此才產(chǎn)生了奇絕壯絕的景致,無限風(fēng)光在險峰!而具有挑戰(zhàn)精神無懼困難的革命者能在險途領(lǐng)略壯美的意趣!一個連接詞的使用,就激活了語篇的內(nèi)在含義,譯文就表現(xiàn)出了革命者無畏的精神境界!也在譯文讀者的情緒上造成了峰回路轉(zhuǎn),險中求勝的聯(lián)想效果!
然后用增添一個連詞and再次提到“壯美的趣味”,銜接前面提到過的“壯美的趣味”,產(chǎn)生了一個遞進的含義,強化表達了領(lǐng)略這種“壯美的趣味”所需要的精神和條件。用“however”這個副詞翻譯原文的“但”,遠遠比一個“but”更準(zhǔn)確更具有銜接性,“but”純粹表示轉(zhuǎn)折,而“however”有承上啟下的潛在含義,使語篇的銜接性更緊密,更易激發(fā)前后的語義關(guān)系。
總之,譯文用nevertheless,and和however三個連接詞巧妙地用形合的英語句子表達了完全靠意合關(guān)聯(lián)彼此的八個短句子。增添了三個連接詞,增強了語篇的銜接性,不僅譯出了原文的表層含義,更是譯出了原文的深層意義、聯(lián)想意義。足見銜接性補償之重要意義。
二、語篇的連貫性補償
語篇的連貫性也是一個鏈接語篇中各種成分的網(wǎng)絡(luò),但其連接方式不是表層的詞匯標(biāo)記或語法標(biāo)記,而是語篇中各種話語含義之間的深層關(guān)系。連貫性補償跟銜接性補償是密不可分的,但是連貫性補償是需要譯者理解原文語篇中的深層含義,以及前后之間的深層關(guān)系,能夠譯出言外之意和弦外之音。見例:
Unlike famous flowers which are most attractive when half opening.or good wine which is most tempting when one is half drunk,autumn,however,is best appreciated in its entirety.
郁達夫《故都的秋》最后一句“秋并不是名花,也并不是美酒,那一種半開、半醉的狀態(tài),在領(lǐng)略秋的過程上,是不合適的”,如果直譯,譯文讀者會不明白品味秋的意境與名花半開、美酒半醉之間類比的關(guān)系。譯文用兩個“which”增補了原文潛在含義,即“花半開時最美,酒半醉時最誘人”之意,使整個語篇的意思更加連貫。endprint
譯文用一個“unlike”和“however”就把賞秋與賞名花美酒之間的類比關(guān)系表達得清清楚楚,語篇的連貫意義也被激發(fā)出來,即“賞秋不像賞花和賞酒那樣半開半醉就是最好的”,譯出了漢語語義之間的深層關(guān)系,語篇的連貫性增強,更容易為譯語讀者所接受和理解。原文最后一句“是不合適的”是否定表達法,如果直譯讓譯語讀者不理解,而譯文承接上文,用了一個銜接詞“however”作插入語,用“autumn,however,is best appreciated in its entirety”正譯法,明確地譯出了原文潛在的深層含義,即“然而,秋的美是需要完完整整地領(lǐng)略才是最好的”,讓譯文讀者一下子就明白了作者為什么提半開的花半醉的酒,明白了作者的意思是秋是需要深度賞玩才能領(lǐng)略其美。
所以,語篇翻譯時,必須根據(jù)表層含義挖掘原文潛在的含義,用適當(dāng)?shù)倪B貫性補償表達出深層含義,聯(lián)想意義甚至是邏輯含義。
三、語篇的互文性補償
語篇的互文性指的是一個語篇與其他語篇的聯(lián)系、讀者在處理一個新語篇時,會聯(lián)想起已知的舊語篇?;ノ男匝a償,仿佛給譯文讀者找到一條通往理解原文語篇的捷徑,就好像找到了一把開啟譯文讀者心靈的神奇鑰匙?;ノ男栽礁咴接兄谧g文讀者理解原文語篇的意義,當(dāng)然互文性對譯者的知識廣博度是有非常高的要求的,譯者必須博聞強識,而且記憶力超群,能夠搜索到相關(guān)聯(lián)的譯文的舊語篇,進行匹配,好像配鑰匙一樣?;ノ男詮娗蟛粊?,而且互文性要求有較高的聯(lián)系度,可以激發(fā)譯文讀者正確理解原文語篇語義,而不至于跑偏。所以,互文性補償應(yīng)該是兩種美麗文字精靈的碰撞,妙手偶得之,是繆斯女神賜予譯者的一把金鑰匙,叩開譯文讀者的心扉就在那一刻。
燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。——朱自清《匆匆》
If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peaches shed their blossoms,they will flower again.
原文開頭三個排比句,譯文也用三個結(jié)構(gòu)相似的句子翻譯,達到了形美。中文講究意合,英文是形合文字,所以作者這三句都增補了if條件狀語引導(dǎo)詞和will這個表時態(tài)的詞。這種互文性的語篇補償會使譯文讀者聯(lián)想到英國19世紀(jì)那位英年早逝的天才詩人雪萊,他所寫的名篇《西風(fēng)頌》中那一句膾炙人口的詩句:If winter comes,can Spring be far away?譯文借用了西風(fēng)頌中的句子結(jié)構(gòu),同時也移用了其中的美好意境,讓譯文讀者立刻就可以感受到原文語篇中的詩情畫意。以此可見,這種互文性語篇補償有助于讓譯文讀者快速代人,進入原文的優(yōu)美情境中。
學(xué)無止境。——《學(xué)問與趣味》
Art is long,life is short.
一般譯者一看到“學(xué)無止境”可能就會譯成“Learning is unlimited”,像一句古板的說教之詞,很難進入譯文讀者心扉。而張培基先生使用了美國十九世紀(jì)詩人Longfellow的名著A Psalm of Life中的一句話“Art is long”,然后接“l(fā)ife is short”有一種對稱美,簡潔有力,而且讓英文讀者一下子就進入了“學(xué)無止境,人生苦短”的遺憾情緒中,并且這是譯文讀者熟悉的句子,如同見到熟人很快就可以相見甚歡,這就是互文的力量。如果譯者在翻譯時,凡是可以互通和直接借用的都能信手拈來,充分考慮到譯文讀者的“互文性”能力,做到互文性補償,對于激發(fā)譯文語篇的意義效果可以起到事半功倍的功效。
四、信息性補償
語篇的信息量取決于語篇的作者和讀者之間的信息差,文化背景也會影響語篇的信息性。對于原文語篇和譯語語篇之間的信息gap只有通過適當(dāng)?shù)男畔⒀a償才能使原文語篇的意義和信息都能被譯文讀者接受理解。否則的話,會誤導(dǎo)譯文讀者,有時候甚至?xí)[笑話。
荷和我用衾對坐?!摹队暄r候的星辰》
My roommate and I,each wrapped in a quilt.
原文中“荷”是指冰心的好友兼室友,中國讀者一看就知道,這是一個女孩的美麗名字。譯者沒有直譯為“He and I”,而是根據(jù)語篇補償需要,譯為My roommate and I…。用My roommate代替女孩的名字He(荷),就可以避免譯文讀者把“He”理解成男性第三人稱單數(shù)的代詞。如果粗心一點的譯者可能不會意識到此處要作一個信息補償,而會讓譯文讀者誤以為冰心當(dāng)時是與一位男性同居。所以,必要的信息性語篇補償一定不可少。
英語是重形合的文字,漢語是重意合的文字,從本質(zhì)上決定二者之間的語篇結(jié)構(gòu)表達差異較大,英語通常不能缺少主語,少用謂語動詞,需要適當(dāng)?shù)倪B接詞表達語篇內(nèi)部的邏輯關(guān)系;而漢語則常常省略主語,少用連接詞,直接通過詞語前后的聯(lián)系產(chǎn)生深層含義。所以翻譯時特別需要在銜接性和連貫性上進行語篇補償。其次,因為不同文化背景下的人思維方式是不同的,因而讀取信息的方式也有差別,為了方便譯語讀者更好地理解原文語篇,也是非常有必要在信息性和互文性方面都盡可能地進行語篇補償。endprint