(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315000)
改革開放的不斷深入和經(jīng)濟(jì)全球化的日益加快進(jìn)一步加強(qiáng)了國(guó)際商務(wù)合作,中國(guó)作為世界貿(mào)易大國(guó),在國(guó)際合作中有著重要的地位。作為商務(wù)活動(dòng)的主要交流手段之一,英語(yǔ)商務(wù)信函也受到越來(lái)越多的關(guān)注。因此,對(duì)于英語(yǔ)商務(wù)信函的翻譯研究顯得極為重要,特別是其中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略研究。在翻譯中,我們從功能主義的翻譯目的論出發(fā),結(jié)合具體案例應(yīng)用目的論的三大原則,不僅注重被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧,還要根據(jù)具體語(yǔ)境符合漢語(yǔ)表達(dá),正確傳達(dá)原文信息。
功能主義翻譯目的論(Skopostheory)起源于德國(guó),其形成和發(fā)展有四個(gè)主要階段:第一階段的代表人物賴斯,她于1971年首次把功能范疇列入翻譯批評(píng)中,使得目的論初具雛形。第二階段的代表人物弗米爾,作為賴斯的學(xué)生,在賴斯的基礎(chǔ)上發(fā)展并創(chuàng)立目的論。他認(rèn)為,目的論包括三條原則,即“目的法則”、“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。第三階段,曼塔里在原有的目的論基礎(chǔ)上提出翻譯行為理論。第四階段的代表人物諾德總結(jié)并完善了功能派理論,于1989年提出“功能加忠誠(chéng)”原則,形成了至今常用的目的論體系。
經(jīng)過(guò)不斷發(fā)展與完善,翻譯目的論最終形成三大基本原則:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的原則是所有翻譯活動(dòng)首要遵循的原則,即翻譯的最終目的決定翻譯過(guò)程(丁俐,2009);連貫性原則意味著使讀者接受并理解翻譯的內(nèi)容;忠實(shí)性原則等同于其他翻譯理論中的忠實(shí)于原文。
國(guó)內(nèi)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)信函中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯研究主要集中在商務(wù)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯(原小軍,2008),或是對(duì)商務(wù)文本翻譯的整體研究(李金鳳,2016),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)合同(梅蘭,2016)的語(yǔ)料庫(kù)研究。目前,翻譯界提出運(yùn)用的大多數(shù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)都離不開嚴(yán)復(fù)所提的傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”,而對(duì)于英語(yǔ)商務(wù)信函的翻譯過(guò)于單一。所以本文從目的論的角度出發(fā),以英語(yǔ)商務(wù)信函中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的實(shí)踐翻譯為具體語(yǔ)料,對(duì)其翻譯策略進(jìn)行了分析研究。
英語(yǔ)商務(wù)信函作為商務(wù)活動(dòng)的一項(xiàng)重要組成部分,其語(yǔ)言具有很強(qiáng)的客觀性和邏輯性,同時(shí)委婉禮貌,通常帶有很深的敬意。因此,翻譯原文時(shí),不可固守原句,應(yīng)當(dāng)結(jié)合相應(yīng)的理論,靈活地運(yùn)用各種翻譯技巧?;诜g目的論的三大基本原則,筆者結(jié)合大量的英語(yǔ)商務(wù)信函實(shí)踐翻譯,從四個(gè)方面總結(jié)英語(yǔ)商務(wù)信函中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略,
相較于漢語(yǔ),英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用更為廣泛,尤其是在英語(yǔ)商務(wù)信函中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用更為頻繁。對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯需要根據(jù)翻譯目的來(lái)決定翻譯行為的過(guò)程,遵循忠實(shí)性原則和連貫性原則,忠實(shí)于原文的同時(shí)又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,英語(yǔ)被動(dòng)句可翻譯為漢語(yǔ)中的主動(dòng)句、被動(dòng)句、判斷句和無(wú)主句。
(1)原文主語(yǔ)仍作譯文主語(yǔ)
根據(jù)目的論的“連貫性原則”和“忠實(shí)性原則”,當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)是無(wú)生命名詞并且是謂語(yǔ)動(dòng)詞的邏輯對(duì)象時(shí),可翻譯為漢語(yǔ)的無(wú)主句。原文主語(yǔ)地位保持不變,在譯文中仍作主語(yǔ),并且不出現(xiàn)被動(dòng)詞。這類句子不出現(xiàn)介詞引導(dǎo)的施動(dòng)者,但含有被動(dòng)意義,需要翻譯成漢語(yǔ)中相應(yīng)的主動(dòng)句。
例1
原文:All meetings will be held in the board room in Atrium Towers.
原譯:所有會(huì)議將在中通大廈的會(huì)議室被舉行。
改譯:所有會(huì)議將在中庭大廈的會(huì)議室舉行。
分析:觀察上文例句,可以很直觀地看出原譯與改譯之間最大的區(qū)別就在于“被”字,但原文并沒(méi)有特地強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,因此改譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句,原文主語(yǔ)仍作譯文的主語(yǔ)。這樣的翻譯既符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,滿足商務(wù)信函語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔有禮,又實(shí)現(xiàn)了譯文需要表達(dá)的目的。
(2)原文主語(yǔ)倒譯為譯文賓語(yǔ)
英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句出現(xiàn)了由介詞(如by, from等)短語(yǔ)構(gòu)成的狀語(yǔ), 這些介詞通常用于突出動(dòng)作的實(shí)施者,強(qiáng)調(diào)句子的邏輯主語(yǔ)和對(duì)象,在翻譯時(shí),需要把動(dòng)作的實(shí)施者譯為主語(yǔ),而將原文主語(yǔ)倒譯成賓語(yǔ)。
例2
原文:All expenses of Italy’s journey to China,your stay in China as well as health insurance will be borne by your employers.
譯文:貴公司需要承擔(dān)意大利赴華、在華停留以及醫(yī)療保險(xiǎn)的所有費(fèi)用。
分析:例2中,原文主語(yǔ)是“all expenses…h(huán)ealth insurance”,并出現(xiàn)由“by”引導(dǎo)的施動(dòng)者“your employers”,此時(shí),結(jié)合語(yǔ)境分析可知,該句重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)介詞引導(dǎo)的施動(dòng)者。在進(jìn)行翻譯時(shí),將施動(dòng)者譯為主語(yǔ),更加鮮明的表達(dá)原文意圖,同時(shí)又忠于原文。
(3)增譯泛指性主語(yǔ)
英語(yǔ)被動(dòng)句中的有些句子在翻譯時(shí),需要在譯文的動(dòng)詞前增加表示泛指性意義的詞做主語(yǔ),比如“人們”、“有人”、“大家”等(陳美蓮,2006 )。
例3
原文:You are cordially invited to attend the Grand Opening Ceremony of a new Office Supplies Superstore on Wednesday 29 August.
原譯:您被誠(chéng)摯邀請(qǐng)參加8月29日(星期三)舉行的新辦公用品超市開業(yè)典禮。
改譯:我們誠(chéng)摯地邀請(qǐng)您參加8月29日(星期三)舉行的新辦公用品超市開業(yè)典禮。
分析:通過(guò)分析原譯和改譯,可以很直觀地看出區(qū)別在于主動(dòng)和被動(dòng),還有譯文主語(yǔ)的不同。目的論的“連貫性原則”要求譯文需要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,例4中,改譯的句子將原文主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ),并增譯表示泛指性的詞語(yǔ)“我們”作為主語(yǔ),符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
(4)it作形式主語(yǔ)
英語(yǔ)中出現(xiàn)“It is +過(guò)去分詞+ that…”結(jié)構(gòu)句型可以翻譯為無(wú)人稱句或不定人稱句,即譯為無(wú)主句或在譯文的動(dòng)詞前增譯泛指性的主語(yǔ),這類泛指性的詞有“大家”、“我們”、“有人”等等。
例4
原文:It is hoped that the offer is made as soon as possible.
譯文:望能盡快提出報(bào)價(jià)。
分析:在這個(gè)例子中,“it”是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是“the offer”,原文中沒(méi)有出現(xiàn)動(dòng)作的實(shí)施者和承受者,但出現(xiàn)了被動(dòng)結(jié)構(gòu)表達(dá)被動(dòng)意義。因此,需要運(yùn)用目的論“連貫性原則”翻譯成無(wú)人稱句或在譯文動(dòng)詞前增譯泛指性名詞。
雖然漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用相對(duì)較少,但其表達(dá)被動(dòng)意義的形式卻是多種多樣的,通常憑借具有被動(dòng)意義的詞來(lái)表達(dá)。翻譯目的論的“忠實(shí)性原則”要求我們?cè)诜g被動(dòng)句時(shí)要忠實(shí)原文,使原文和譯文之間語(yǔ)際連貫。因此,在翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),特別是當(dāng)原句強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義或是動(dòng)作的承受者時(shí),需要結(jié)合語(yǔ)境。在忠于原義的基礎(chǔ)上譯成含有“被、受、讓、遭、由…”等詞的被動(dòng)句。
例5
原文:They will be collected tomorrow for consignment by passengers train, and should reach you by Friday.
譯文:這些貨物將于明天由客運(yùn)列車托運(yùn),并于星期五之前到達(dá)你處。
分析:上述例句中漢語(yǔ)的被動(dòng)標(biāo)志是“由”,原文中被動(dòng)結(jié)構(gòu)是“be collected”,動(dòng)作的承受者是“they”,這是該句主語(yǔ)也是突出強(qiáng)調(diào)的對(duì)象,施動(dòng)者是“passengers train”。根據(jù)“忠實(shí)性原則”,聯(lián)系上下文可知原文中的主語(yǔ)指代的就是貨物,目的論的“連貫性原則”要求翻譯需要符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句。
當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句不強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作,而是注重事物的狀態(tài)、性質(zhì)和過(guò)程時(shí),通??捎谩啊恰钡呐袛嗑涫剑惷郎?,2006 )。這類英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的判斷句語(yǔ)氣更為突出,既符合“忠實(shí)性原則”,也滿足“連貫性原則”。
例6
原文:The machine bought by your friend was a sample.
譯文:你朋友買的那臺(tái)機(jī)器是個(gè)樣品。
分析:上述例句作為一個(gè)極具代表性的英語(yǔ)被動(dòng)句,突出強(qiáng)調(diào)客觀存在的事物,應(yīng)當(dāng)在翻譯時(shí)可譯為漢語(yǔ)的判斷句,體現(xiàn)“目的原則”。
一般來(lái)說(shuō),在不知道或者沒(méi)有必要知道施動(dòng)者,且不需要或不能增譯主語(yǔ)時(shí),這類被動(dòng)句通常會(huì)譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句,遵循目的論中的“忠實(shí)性原則和“連貫性原則”。將原文中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)共同翻譯成漢語(yǔ)譯文中的謂語(yǔ),此時(shí)可以選擇在賓語(yǔ),即原文主語(yǔ)前添加諸如“把”、“對(duì)”、“將”等詞(鄧慧敏,2013)。
例7
原文:The cargoes must be packed in sea worthy cases capable of with standing rough handling.
譯文:必須把貨物裝在適合海運(yùn)、經(jīng)得起野蠻裝卸的箱子里。
分析:上述例句中的被動(dòng)謂語(yǔ)是“must be packed”,在原文中未出現(xiàn)施動(dòng)者,表示一種“告誡”的態(tài)度。因此,在賓語(yǔ)前增譯“把”字,翻譯為漢語(yǔ)的無(wú)主句更能忠實(shí)原文,并符合漢語(yǔ)的表達(dá),實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
本文主要研究英語(yǔ)商務(wù)信函中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略,在對(duì)目的論形成與發(fā)展的四個(gè)階段以及三大基本原則進(jìn)行簡(jiǎn)要回顧以后,以大量的英語(yǔ)商務(wù)信函為具體語(yǔ)料,從目的論的視角總結(jié)分析英語(yǔ)商務(wù)信函中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略。最后總結(jié)發(fā)現(xiàn),基于翻譯目的論的基礎(chǔ),英語(yǔ)商務(wù)信函中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可翻譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句、被動(dòng)句、判斷句和無(wú)主句。
然而由于英語(yǔ)商務(wù)信函中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的相似度與重復(fù)率較高,所以例子較單一,語(yǔ)料收集不夠全面。并且,商務(wù)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯也是不斷更新變化的,所以在對(duì)商務(wù)信函進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)結(jié)合具體語(yǔ)境使用翻譯技巧。大體看來(lái),本文還是具有一定的參考價(jià)值,比如在對(duì)英語(yǔ)商務(wù)信函進(jìn)行翻譯時(shí),尤其是對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)從目的論的角度出發(fā),忠實(shí)于原文,同時(shí)符合漢語(yǔ)的表達(dá)技巧,以實(shí)現(xiàn)譯者和譯文需要到達(dá)的目的。