——以茅于美譯本為例"/>
徐 靜
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)國際學(xué)院,湖南 長沙,410128)
李清照是我國宋朝著名女詞人,是婉約詞派的出色代表之一?!兑患裘贰ぜt藕香殘玉簟秋》是李清照感物傷秋、泛舟遣懷,書寫與丈夫趙明誠別后相思的又一佳作。此詞共12句,分為上闋和下闋,筆調(diào)清新,風(fēng)格細(xì)膩,詞人借景抒情,全詞情景交融,耐人尋味。
國內(nèi)不少學(xué)者都對我國的古詩詞有不同角度不同程度的研究,其中中國知網(wǎng)上對李清照及其詞作研究的論文多達(dá)數(shù)萬篇。大多數(shù)學(xué)者著重對李清照的詞進(jìn)行文學(xué)鑒賞或文學(xué)翻譯點(diǎn)評,有的學(xué)者著重對比分析李清照早期和晚期詞作,還有的學(xué)者將李清照與其它女詞人進(jìn)行對比研究,其中對《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》的研究并不多見且大都沒有特定理論的指導(dǎo),難以避免個人主觀色彩。而黃國文教授從語言分析和語篇分析的角度分析漢詩英譯,首先將韓禮德的系統(tǒng)功能語法理論運(yùn)用于古詩英譯 。本文欲運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論下的及物性理論來對比分析《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》原文和譯文(茅于美譯本),從而客觀探究原文作者欲傳達(dá)的情景世界以及譯文作者在表情達(dá)意上的恰當(dāng)與偏頗。
韓禮德的系統(tǒng)功能語法(Systematic-functional Grammar)是以John Firth的功能主義思想為基礎(chǔ)創(chuàng)立起來的理論。該理論的形成和發(fā)展經(jīng)歷了范疇語法、系統(tǒng)語法和功能語法三個階段。韓禮德在《功能語法導(dǎo)論》一書中明確了功能語法的目的,即“為語篇分析提供一個理論框架”。[2]
根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,語言有三種純理論功能:概念功能、人際功能、語篇功能。概念功能包括及物性系統(tǒng)、語態(tài)系統(tǒng)和情態(tài)意義。其中,及物性理論是一個極為重要的內(nèi)容。及物性是一個將經(jīng)驗通過語法進(jìn)行范疇化的語義系統(tǒng),也就是把人們在現(xiàn)實世界中的所見所聞、所作所為分成若干種“過程”。韓禮德認(rèn)為可以通過及物性將人類經(jīng)驗分為物質(zhì)過程(material process)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relational process)、行為過程(behavioral process)、言語過程(verbal process)和存在過程(existential process)這六種不同的過程[3]180-183。
物質(zhì)過程是表示做某件事、發(fā)生某個動作的過程,過程本身常由take,bit,clean和hold等這一類動作動態(tài)動詞來體現(xiàn);心理過程表示“感覺”(表示感官的動詞如hear,smell等)、“反應(yīng)”(表示反應(yīng)的動詞如like,hate,delighted等)和“認(rèn)知”(表示認(rèn)知的動詞如know,believe,convince等)等心理活動過程;關(guān)系過程主要有“歸屬式(attributive)”和“識別式(identifying)”兩大類,是用來反映事物關(guān)系的過程。行為過程表示諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢、哭笑等生理活動過程,常見動詞主要有breathe,cough,sigh,dream,laugh,cry,watch,listen等;言語過程指通過講話交流信息的過程,常用的動詞有say,talk,tell,praise,boast,describe等;存在過程是表示有某物存在的過程,常用的動詞有:exist,be,arise等。[4]74-75
《一剪梅》原詞一共12小句,其及物性特征具體分析如下:
紅藕香殘玉簟秋(物質(zhì)過程)。輕解羅裳(物質(zhì)過程),獨(dú)上蘭舟(物質(zhì)過程)。云中誰寄錦書來(言語過程)?雁字回時(物質(zhì)過程),月滿西樓(物質(zhì)過程)。
花自飄零水自流(物質(zhì)過程)。一種相思(存在過程),兩處閑愁(關(guān)系過程)。此情無計可消除(物質(zhì)過程),才下眉頭(物質(zhì)過程),卻上心頭(物質(zhì)過程)。
由上分析可得出《一剪梅》原詞中6個過程的分類統(tǒng)計表如下:
過程名稱 物質(zhì) 心理 關(guān)系 行為 言語 存在數(shù)量 10 0 1 0 1 1比例 77% 0 0 7.6% 7.6%
從上表可知,原詞中僅涉及4個過程,其中物質(zhì)過程占了多數(shù),其次是關(guān)系過程、言語過程和存在過程。由此可見,原詞使用了大量物質(zhì)過程來敘述詞中一系列的動作(殘,輕解,獨(dú)上,回,滿,飄零,流,消除,下,上),敘述詞人自己日常生活的瑣碎以及對自然變化現(xiàn)象的敏感撲捉,自訴詞人自己遣懷消愁的無奈,充分傳達(dá)了詞人獨(dú)居生活的孤單寂寞以及思念丈夫的別愁之苦。詞中還有1處言語過程,詞人用一個反問句來寫別后想念,給人一種深深的無奈之感。詞人本想泛舟遣愁,悵望云天時偏起懷遠(yuǎn)之思。這一言語過程鉤上連下,既承接上句舟中所望又與下句大雁回歸、月灑西樓相銜接。道明詞人那不論是舟上樓中還是遙望遠(yuǎn)空都縈繞心中的愁絲別緒。此外,詞中還有兩處為存在過程和關(guān)系過程。詞人在寫自己的相思之苦、閑愁之深的同時,推己及人,明白這種思愁的存在不是自己單方面的,而是雙方互相的。這里詞人特意設(shè)置這一存在過程和關(guān)系過程來表達(dá)自己與丈夫情愛之篤與信任之深。經(jīng)過對《一剪梅》原文的及物性分析,我們不難體會到詞中僅4個過程就將綿綿無盡的相思與愁情真實地傳達(dá)出來,感情外露內(nèi)轉(zhuǎn),韻味十足,使得讀者感同身受,感人至深。
茅于美譯文一共14小句,其及物性特征具體分析如下:
The fragrance ofthe red lotus has faded away.(物質(zhì)過程)
Autumn chill seeped through my jade-like mat.(物質(zhì)過程)
I loosened my silk robe to board my magnolia boat alone.(物質(zhì)過程)
Who would send your messages through the clouds?(言語過程)
I looked up for the wild geese.(心理過程)
But in vain!(言語過程)
As theyreturned in formation.(物質(zhì)過程)
My west chamber was full of moonlight.(關(guān)系過程)
The faded petals are scattered away.(物質(zhì)過程)
The water is flowingsmoothly.(物質(zhì)過程)
Must we share the same longing in two places?(言語過程)
This love,I amunable toevade.(關(guān)系過程)
For when myeyebrows banish it.(物質(zhì)過程)
It overruns myheart.(物質(zhì)過程)
由上分析可得出茅于美譯文中6個過程的分類統(tǒng)計表如下:
過程名稱 物質(zhì) 心理 關(guān)系 行為 言語 存在數(shù)量 8 1 2 0 3 0比例 57% 7.1% 14% 0 21% 0
由上表可知,茅于美譯文中共涉及4個過程,其中8處物質(zhì)過程用于描寫所見所思,3處言語過程傳達(dá)和感慨無助的相思之苦,另還有1處心理過程和2處關(guān)系過程表明詞人期待大雁寄信,然愁思如月光般灑滿西樓的惆悵難解。
經(jīng)過對《一剪梅》原文與譯文的及物性特征分析,原文和譯文中6個過程的所占的數(shù)量和比例統(tǒng)計如下:
版本 物質(zhì)過程心理過程關(guān)系過程行為過程言語過程存在過程 匯總原文 10 0 1 0 1 1 12 77% 0 7.6% 0 7.6% 7.6% 100%譯文 8 1 2 0 3 0 14 57% 7.1% 14% 0 21% 0 100%
通過比較,我們不難發(fā)現(xiàn)原文與茅于美譯文中及物性特征的相似性。原文和譯文都存在很大比例的物質(zhì)過程,詞人用大量的動作敘述了詞人獨(dú)居生活的所見所思,以女性特有的感覺表達(dá)了稍縱即逝的真切感受,將抽象而不易捉摸的思想感情通過物質(zhì)過程,用一系列的動詞轉(zhuǎn)化為具體可感、為人理解、耐人尋味的東西。
再者,原文和譯文都未出現(xiàn)行為過程。行為過程體現(xiàn)的是動作主體的生理反應(yīng),是用一種直白淺顯的方式進(jìn)行敘述。詞中沒有行為過程使得詞中情感細(xì)膩委婉,讓人讀來意猶未盡。在這一點(diǎn)上,茅于美的譯文忠實于原文,恰當(dāng)?shù)剡€原出原文微妙的情感。
此外,原文和譯文中都存在一定比例的關(guān)系過程和言語過程。原文中詞人認(rèn)為這一種相思是兩人之愁,通過這一關(guān)系過程,體現(xiàn)出兩情的分合與深化,思情與離愁一分為二,合二為一,足見詞人與丈夫兩心之相印。譯文中“My west chamber was full of moonlight”和“This love,I am unable to evade”這兩句通過關(guān)系過程體現(xiàn)出夫婦二人感情至深,正是由于離愁之苦、相思之切有如月光布滿西樓,才使得詞人無法割舍與忘懷,由此譯者譯出“This love,I am unable to evade”這樣的感慨,以表現(xiàn)詞人郁郁難解的愁緒。
最后,原文和譯文都涉及到了言語過程,這為展現(xiàn)詞人望眼欲穿的鮮明形象起到不可忽視的作用。原文與譯文均使用反問句來加強(qiáng)語氣,彰顯詞人的急切心情,使得愁更深,思更切了。
雖然原文與譯文在及物性特征上存在著很大程度上的相似之處,但也仍存在著一定的不同之處。相比原詞,譯文中出現(xiàn)了1個心理過程,譯者將“雁字回時”譯為兩句,其中“I looked up for the wild geese”這一句通過心理過程不僅描寫出了詞人尋找大雁,思夫盼訊的外在表現(xiàn),同時也反映出詞人焦慮苦悶的內(nèi)在情感。另外,原文中“一種相思兩處閑愁”中的存在過程在譯文中譯者用“Must we share the same longing in two places?”這一言語過程替換了,從靜態(tài)的存在過程轉(zhuǎn)向動態(tài)的言語過程,這一轉(zhuǎn)換生動刻畫出了詞人苦惱而又無可奈何的心境。通過言語過程,譯文在語氣上進(jìn)行增強(qiáng),字里行間透露出詞人有問卻無人答的無助與寂寞,將詞人的復(fù)雜情感推向高潮,譯文中迅疾的情緒變化打破了原文中故作平靜的心態(tài),可以說,在這一點(diǎn)上茅于美的譯文對詞人的情感進(jìn)行了濃縮與深化,使得愁更深,情更急了。
在筆者看來,譯者將原文中“月滿西樓”這一物質(zhì)過程轉(zhuǎn)換為“Mywest chamber was full ofmoonlight”這一關(guān)系過程有所不當(dāng)。原文中“滿”這個動詞形象地描繪了月夜清涼,詞人憂思,月滿愁滿的畫面;然譯文換用關(guān)系過程,在表情達(dá)意上稍顯生硬。
盡管原文與譯文在及物性特征上面有所出入,但筆者認(rèn)為,從整體上看茅于美譯本對6個及物性過程的處理是比較到位的。通過對原文與譯文及物性特征的對比分析,我們不難看出譯者在對原詞意境以及詞人心境的把握與解讀是較準(zhǔn)確的。由此,單從及物性理論看,筆者認(rèn)為,茅于美譯本在風(fēng)格上與原文相一致,在意境與心境上與原文互相詮釋照應(yīng),是為佳作之一。
本文從韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)中概念功能下的及物性理論出發(fā),對比分析了李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》原文與茅于美譯本之間的及物性異同,旨在驗證及物性理論對于分析古詩詞以及英譯古詩詞上的指導(dǎo)作用及可操作性。通過比較,筆者發(fā)現(xiàn)譯者在及物性特征過程類型的選擇會影響譯文對原文的詮釋與美感的表達(dá),過程類型的選擇失當(dāng)會在一定程度上影響譯文對原作情、意、景的表達(dá),進(jìn)而影響譯文質(zhì)量。
[1]胡月月.從及物性理論看《如夢令》及其英譯文[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報,2012(2):50.
[2]HallidayM.A.K.An Introduction toFunctional Grammar[M].Foreign Language Teachingand Research Press,2005.
[3]Halliday M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nded.)[M].London:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]胡壯麟,朱永生,張德錄,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2017年6期