孫新堂 譯
一條甬道
鋪著紅色的磚石
在那里
在雨夜
蝸牛們
在時間里
奔跑
它們熱衷于行走
欲罷不能
他們想起
是雌雄同體
它們互望天線般的觸角
躲避著從身邊
走過的老人
它們有殼
滿載著雷聲
釋放
穿透
耳朵的
深處
被殺之時
永恒復仇
它們被踩
讓人滑倒
粘在
鞋底
特別是
讓小孩子們
第一次感受到
死亡
之痛
2002 .8.12 21:06 于墨西哥城
節(jié)選自《自殺的蝸牛》
(譯者注:題目為譯者所加。詩人有很多短詩沒有題目,取第一句為題。)
讓我聞你
那花瓣的
脆弱芬芳
片片小床單
溫柔地掀起
接收欲望之雨
保護著你的刺
把我的血
刻進永恒的詩歌
你將在我面前褪去花瓣
偷去我的皮膚
覆蓋你冰冷的夜晚
我活著
然而
我夢到你
以及天使在夜間永不停歇的舞蹈
2011.11.15 12:42
我聽她
她在我耳畔亂舞
我呼吸她
她把乳房
落入我空洞的雙眼
她用易碎的雙腿
愛撫我的頸
好像軟弱無力的聲帶
在時間的歷史中
發(fā)出歌唱
如何不失去她
游走
在我的腦海
我再次呼吸她
我的唇
感到了
她柔軟的雙腳
1999.6.6 15:03于墨西哥城
選自《效仿土地》
(托納迪·夸烏特勒面對電梯里的鏡子說)
我把我的一部分
留給了
見到的每一面鏡子
我跟另外的我
不斷地告別
離開自己
不太容易
有些人讓我恨
我卻帶著他們
有些人讓我愛
我卻不知道在哪里離開了他們
我學會了
在適當的時候說“再見”
2005.4.10 04:23于布宜諾斯艾利斯
《宣泄死亡》
(譯者注:托納迪·夸烏特勒是詩人的兒子)
星期六讓我害怕
我不知道在其寂靜在其暗影中
能找到什么
我不知道我是否能
把到來的每個音節(jié)寫下
這一天的光線照亮我還是刺痛我的雙眼
星期六
但愿是星期一或者星期三
而不是星期六
甚至
但愿這不存在的一天
走向寂靜
走向暗影
走向詞語
走向讓我痛苦的光亮之暗
2011.7.22 00:27 于墨西哥城 (未刊)
你的舌頭
似一只蜻蜓
停在我的舌頭:
明亮、美麗、閃耀
好像水滴落下的
漣漪
我不知道
你在我耳畔說什么
但肌膚相連
您是什么顏色?
我是什么顏色?
我們的身體
要穿過何樣的大海
才能相逢?
2015.3.2