王 娜
(唐山學(xué)院外語(yǔ)系,河北 唐山 063000)
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和成功加入世貿(mào)組織,越來(lái)越多的外國(guó)商品登陸中國(guó)市場(chǎng)。作為商務(wù)和科技實(shí)用文體的一部分,商品說(shuō)明書(shū)承擔(dān)著向消費(fèi)者介紹商品多種信息的重要功能,在生產(chǎn)者和消費(fèi)者之間起著溝通橋梁的作用。因此,說(shuō)明書(shū)的翻譯對(duì)于進(jìn)口企業(yè)來(lái)說(shuō)已成為一項(xiàng)既緊迫又重要的任務(wù),說(shuō)明書(shū)的翻譯質(zhì)量對(duì)消費(fèi)者的使用和購(gòu)買(mǎi)心理也起著十分重要的影響。本文將分析英文商品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特征,并對(duì)其翻譯原則進(jìn)行研究。
商品說(shuō)明書(shū)的用途是為了向消費(fèi)者介紹有關(guān)產(chǎn)品的各方面信息,使消費(fèi)者能夠客觀、全面地了解該產(chǎn)品的功能和特點(diǎn),從而做出正確的選擇,并且了解如何正確使用該產(chǎn)品。因此,商品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言應(yīng)具備準(zhǔn)確性、通俗性、明確性和說(shuō)明性等幾個(gè)語(yǔ)言特點(diǎn)。下面,我們通過(guò)法國(guó)達(dá)能集團(tuán)生產(chǎn)的餅干說(shuō)明書(shū)來(lái)分析其語(yǔ)言特點(diǎn):
Jacob’s Hi-Calcium,enriched with calcium from milk,is a healthy and delicious craker to enjoy at your convenience.It is also fortified with vitamin D.Optimum intake of vitamin D helps your body absorb calcium.Ingeredients:wheat flour,vegetable oil,sugar,glucose syrup,milk powder,butter,milk calcium,salt,flavoring,permitting food conditioner and vitamins A&D.
該產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)如實(shí)地描述了餅干的成分和營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,用語(yǔ)準(zhǔn)確、客觀、嚴(yán)肅;不追求語(yǔ)言的生動(dòng)、華美,沒(méi)有夸大成分;表達(dá)清楚明了,句子簡(jiǎn)短明快,通俗易懂,使人一目了然。因此,該說(shuō)明書(shū)完全體現(xiàn)了準(zhǔn)確性、通俗性、明確性和說(shuō)明性的語(yǔ)言特點(diǎn)。
商品說(shuō)明書(shū)是生產(chǎn)廠商為銷售及進(jìn)一步宣傳和說(shuō)明其產(chǎn)品的一種宣傳材料,因此,好的商品說(shuō)明書(shū),既能夠介紹產(chǎn)品的特點(diǎn)和使用方法,又可以起到宣傳的功能。因此,在翻譯英文說(shuō)明書(shū)時(shí),要注意分析原文的主要功能,在翻譯成中文時(shí),要將原文中的功能也傳遞給消費(fèi)者,做到說(shuō)明和宣傳效果上的對(duì)等。下面我們來(lái)分析雅詩(shī)蘭黛化妝品說(shuō)明書(shū)的譯文是如何實(shí)現(xiàn)等效性原則的:
Our exclusive ChronoluxCB Technology helps promote the natural synchronizaion of skin’s nighttime repair process——and now skin’s own nighttime urificaion process——vital to yourger-looking eyes.Eyes look beautiful,luminous,younger.This siky,gel creme leaves the eye area cushioned and comfortable.To use:Dip the ball of the applicator into the jar and apply 3 tiny dots to each cleansed eye area AM and PM.Blend gently around the eye with ring finger.Rinse applicator after each use.
譯文:
配方采用雅詩(shī)蘭黛獨(dú)有的ChronoluxCB 技術(shù),能有助于促進(jìn)肌膚于夜間的天然同步修護(hù)過(guò)程以及肌膚于晚間的天然自我凈化過(guò)程,讓雙眼肌膚更年輕,更有光澤。質(zhì)感如絲柔滑的啫喱狀眼部精華霜能讓整個(gè)眼部肌膚獲得周全的修護(hù)滋養(yǎng),感覺(jué)自然舒適。
使用方法:每天早晚使用。利用沾抹棒末端的球狀部分沾取適量的眼部精華霜,然后輕點(diǎn)3小點(diǎn)眼部精華霜于潔凈的眼部肌膚上,再以無(wú)名指輕輕按壓眼部四周肌膚,每次使用后請(qǐng)清潔沾抹棒。
以上商品說(shuō)明書(shū)的英文具備較強(qiáng)的信息功能、美感功能和祈使功能,中文譯文也很好地再現(xiàn)了原文的功能。如:原文介紹了該產(chǎn)品的配方、特點(diǎn)、用途及使用方法,在譯文中均如實(shí)地體現(xiàn)。譯文在信息傳遞方面,做到了完整充分?;瘖y品說(shuō)明書(shū)在介紹產(chǎn)品的同時(shí)往往還具有廣告效果,譯文里使用了“更年輕”、“更有光澤”等美好的措辭,展現(xiàn)了該化妝品的美感,對(duì)愛(ài)美的女性產(chǎn)生了強(qiáng)烈的吸引力,使她們對(duì)該產(chǎn)品躍躍欲試,產(chǎn)生了祈使功能。同時(shí),說(shuō)明書(shū)使用祈使句,詳細(xì)地介紹了該產(chǎn)品的正確使用方法,也發(fā)揮了說(shuō)明書(shū)的說(shuō)明祈使功能。因此,以上化妝品說(shuō)明書(shū)的譯文準(zhǔn)確地傳遞了原文的說(shuō)明和宣傳的功效,較好地體現(xiàn)了等效性原則。
綜上所述,在翻譯英文商品說(shuō)明書(shū)的時(shí)候,譯者應(yīng)首先分析說(shuō)明書(shū)原文的語(yǔ)言特征,并對(duì)原文說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容和功能有清晰透徹的理解,同時(shí)也應(yīng)注意中英文說(shuō)明書(shū)在詞語(yǔ)、句式的選擇上的不同偏好,只有這樣譯文才能達(dá)到等效的效果,發(fā)揮說(shuō)明書(shū)的說(shuō)明和宣傳的作用,為企業(yè)帶來(lái)更多的經(jīng)濟(jì)效益。
[1]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(第二版).北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
[2]范曄.目的性法則與化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯.成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(12):60-62.
[3]潘虹.商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程.北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2014.
[4]曾文華,付紅橋.商務(wù)英語(yǔ)翻譯(第二版).武漢:武漢理工大學(xué)出版社,2014.