程 聰
(江西科技師范大學(xué)外國語學(xué)院,江西 南昌 330038)
語言和文化息息相關(guān)。語言是文化的載體,任何一個(gè)民族的語言都與其民族文化有著千絲萬縷的關(guān)系。當(dāng)我們在學(xué)習(xí)一門語言的時(shí)候,同時(shí)也是一個(gè)學(xué)習(xí)文化的過程。中日兩國雖然是一衣帶水的近鄰,但是不管是從語言上來說,還是從風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀、人生觀、世界觀、宗教信仰等方面來說,都具有差異性。如果在日語教學(xué)中,單單教授學(xué)生語言知識,而不同時(shí)給予文化輸入,則往往會(huì)導(dǎo)致與日本人之間的交流障礙、文化沖突、摩擦等,非常不利于交際行為的順利展開。因此,有必要從跨文化交際的視角下對日語教學(xué)進(jìn)行反思和研究。
跨文化交際是指恰當(dāng)運(yùn)用語言文化知識與異文化成員有效而得體交際實(shí)踐的能力[1]。其中如何恰當(dāng)運(yùn)用,如何有效而得體是語言學(xué)習(xí)者的難題。在日語教學(xué)活動(dòng)中,目的語文化即日本文化的導(dǎo)入需和本族文化即中國文化的導(dǎo)入雙向并行。本文將通過目前高校日語教學(xué)中文化導(dǎo)入的現(xiàn)狀、雙向文化導(dǎo)入模式的應(yīng)用以及意義三個(gè)方面來探討雙向文化教育的可行性,解決日語的教與學(xué)的問題。
我國教育部在今年1月發(fā)布我國高等教育領(lǐng)域首個(gè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn),在教育部發(fā)布之前,我們沒有一個(gè)統(tǒng)一的教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致教學(xué)中普遍存在著許多問題,高校日語教育更是如此。我國目前的高校日語教學(xué)大部分還只停留在“重語言訓(xùn)練,輕文化傳授”[2]的階段。教師將學(xué)生擁有“聽、說、讀、寫、譯”能力作為最終目標(biāo),采取的方法比較陳舊,諸如背書、抄寫等。一方面,這種老方法確實(shí)對一些學(xué)生有效,他們被逼的不得不完成任務(wù)從而將日語能力提高;另一方面,一旦不采取嚴(yán)厲的措施,學(xué)生會(huì)漸漸松懈,從而對學(xué)日語失去興趣。還有一些學(xué)生陷入難題,比如明明字面上“翻譯”準(zhǔn)確了,但是卻是中式日語。簡而言之,傳統(tǒng)的教學(xué)方式已漸漸不再適合于學(xué)生,也不符合新的“國標(biāo)”。尤其是文化導(dǎo)入這一塊,一直以來是教學(xué)空白之處,要么僅僅對一個(gè)文化概念進(jìn)行一個(gè)寬泛的講解,要么隨意講一則日本的趣聞趣事,如此而來,文化導(dǎo)入不必說,在講授日本文化的同時(shí)導(dǎo)入中國元素簡直少之甚少。而若不讓學(xué)生了解文化的差異性,將無法擁有跨文化交際能力,在和日本人的交流中也會(huì)頻頻受阻。日語專業(yè)大學(xué)生跨文化交際能力調(diào)查研究顯示:“日語專業(yè)大學(xué)生與英語專業(yè)學(xué)生相比根據(jù)社會(huì)語境調(diào)整自己語言行為的能力及組織完整語篇的能力還稍有欠缺,在跨文化態(tài)度上還不夠積極,以及對文化差異的敏感性和批判性意識還不夠強(qiáng)”[3]。這是我們教學(xué)中長期不重視文化導(dǎo)入的結(jié)果。跨文化交際能力培養(yǎng)一直是教育界的話題,是個(gè)不斷探索的新領(lǐng)域,在新的“國標(biāo)”發(fā)布之后,相信會(huì)有更多教育人士關(guān)注此領(lǐng)域。
日語的語言上具有曖昧性、委婉性、融合性等特點(diǎn),而這背后則隱藏著一定的文化背景。日本文化經(jīng)過上千年的沉淀,已成功完成轉(zhuǎn)型,探索出了日本文化發(fā)展的獨(dú)自道路,但是中國文化就如同影子一樣,在日本人的生活里隨處可見。由此可見,單單在課堂中導(dǎo)入日本文化的一角并不能使學(xué)生順利進(jìn)行跨文化交際,而要雙管齊下,將傳統(tǒng)文化也有機(jī)融合于課堂之中,否則會(huì)發(fā)生交際障礙。
詞匯和語法是學(xué)習(xí)一門語言的基礎(chǔ),而能真正說出口進(jìn)行交際行為的口語教學(xué)則是重中之重。口語教學(xué)中,需要注意場合、所屬、身份這三要素給說話人和聽話人帶來的影響,也就是說,其思想文化根源是學(xué)生需要擁有的知識儲(chǔ)備。
日本人不管在什么情況下,都堅(jiān)持“相手本位”的原則,即以對方為主,盡量不說出傷害對方的話,能在最委婉的語言下保持互相的“和”的關(guān)系。且看例子。
例1:吉田:近くに新しいデパートがあるんだって、一緒にどう。
山下:ごめん、ちょっと…
從上述例句中,吉田邀請山下去逛逛新的百貨商店,但是山下有事于是就用“ちょっと”來委婉拒絕。這種曖昧表達(dá)方式既能表達(dá)出自己的拒絕之意,也能照顧到對方的面子,可謂一舉兩得。因此,我們在和日本人交流的時(shí)候,要注意把握日語表達(dá)曖昧性,點(diǎn)到為止,也是一種禮儀。有一些同學(xué)不理解這種曖昧性,可能會(huì)繼續(xù)追問緣由,這樣就破壞了雙方的和諧,導(dǎo)致雙方都很難堪。
這種以曖昧的語言方式保持人際關(guān)系的和諧也體現(xiàn)了中國儒家思想“和”,儒家思想里非常重視人與人之間的和諧,比如,“君子和而不同,小人同而不和”倡導(dǎo)的是人與人之間的和諧來實(shí)現(xiàn)社會(huì)的和諧。而日本的文字產(chǎn)生的時(shí)期比較晚,日本文字的產(chǎn)生是歷史地并且直接地接受了中國古代文化的啟發(fā),以儒學(xué)為中心的中國倫理型文化對于日本的語言形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在對古代中國先進(jìn)文化的接納、涵收、融合的過程中,儒學(xué)從交流到逐步滲入了日本文化的機(jī)體,成為日本文化的重要基因[4]。因此,在教學(xué)過程中引入中國的傳統(tǒng)儒學(xué)思想也有益于日本文化的理解。
另一方面,口語教學(xué)中的敬語一直以來都是日語學(xué)習(xí)的難點(diǎn),一般的教學(xué)模式是圍繞著敬語詞匯和語法進(jìn)行,而往往被忽視的是敬語中其實(shí)也蘊(yùn)含著中國的儒教思想,如若將中日文化相結(jié)合進(jìn)行敬語教學(xué)會(huì)起到事半功倍的效果。
在敬語中,有一個(gè)很重要的概念是“內(nèi)外上下”之分,未分清說話人、聽話人的關(guān)系、所屬、身份容易在與日本人的社交中發(fā)生摩擦。且看下面的例句。
例2:前田:あのう、橫山社長はおいででしょうか。
受付:いらっしゃいませ。すみませんが、どちら様でしょうか。
前田:前田です。
受付:前田様ですね。お約束でしょうか。
前田:はい、3時(shí)に。
受付:承知致しました。少々お待ちください。只今確認(rèn)いたしますので。
受付:秘書課ですか。受付ですが、社長はいらっしゃいますか。前田様がみえていますが。
秘書課:社長はいらっしゃいますが、お約束の方ですね。それでは、3階までおいでくださるように言ってください。
受付:はい、わかりました。お待たせいたしました。橫山が3階の部屋でお待ちしておりますので、エレベータで3階までおいでください。[5]
從上述對話我們可以看出,前田和接待人員的角色轉(zhuǎn)變直接影響到語言的變化。對接待人員來說,前田是客人,是群體之外的人,所以用的是尊敬語“様”“みえていますが”“おいで”和自謙語“お待たせいたしました”,即使社長是比自己地位高的人,但是為了表示對客人的尊敬,言及社長也是用“お待ちしております”這種自謙語態(tài)。由此可見,在日本社會(huì),“內(nèi)外”要先于“上下”關(guān)系,對上級自然是用尊敬語,但如果一致對外的情況下,即使對方職位不如你,也需要用尊敬語,涉及上司則用自謙語。這種“內(nèi)外上下”之分最早也來源于中國,孔子認(rèn)為“夫婦別,男女親,君臣信。三者正,則庶物從之”,以儒家所主張的“君為臣綱,夫?yàn)槠蘧V,父為子綱”的倫理觀,構(gòu)成日本社會(huì)上下級及前輩、晚輩之類等級觀念的存在,形成了至今依然存在的男女有別、長幼有序、上下有度的敬語的使用,從而維護(hù)了日本社會(huì)的正常秩序[6]。因此,在教學(xué)過程中,需要注意適時(shí)導(dǎo)入中國因素,輔助學(xué)生理解日語敬語中的“內(nèi)外上下”的觀念,減少今后在人際交往中的誤會(huì)與不快。
目前高校里開設(shè)專門的日本歷史文化課程還不多,除了基礎(chǔ)課程(聽說讀寫譯)之外商務(wù)日語開設(shè)的數(shù)目最多,這也是順應(yīng)國家培養(yǎng)國際化人才的趨勢。然而,國際化人才有一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)是:“具有對不同文化的理解能力,對作為本國人的身份認(rèn)同感”,這一標(biāo)準(zhǔn)往往被忽視。由此導(dǎo)致教學(xué)中缺乏相關(guān)指導(dǎo),學(xué)生無法擁有對異文化的理解和包容力,更不用說身份認(rèn)同感了。
比如說,我們開設(shè)的《日本概況》這門課程,有一節(jié)是關(guān)于日本的茶道。其實(shí)現(xiàn)如今網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的時(shí)代,學(xué)生對日本茶道是有一定的了解,用大篇幅去介紹茶道的概念是沒有必要的。首先,我們應(yīng)該激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)其主觀能動(dòng)性。在簡要介紹概念的同時(shí),對學(xué)生比較感興趣的板塊重點(diǎn)講解,比如許多學(xué)生對茶道中轉(zhuǎn)茶碗這一禮儀很感興趣,這也是和日本人交往中有可能遇到的情節(jié),我們可以向其多加解釋,有條件可以帶茶碗演示給學(xué)生看,請學(xué)生模仿,可以增加課堂樂趣。還有一個(gè)是學(xué)生們普遍感興趣的抹茶,抹茶最早來源于中國隋朝,在日本經(jīng)由遣唐使傳入,現(xiàn)已發(fā)揚(yáng)光大,成為日本的標(biāo)志。因此,課堂中,在介紹日本抹茶的同時(shí),也應(yīng)加入中國元素。在導(dǎo)入日本文化的同時(shí),結(jié)合中日文化的異同進(jìn)行講解,更容易引發(fā)學(xué)生的文化沖擊感和身份認(rèn)同感。
在日語教學(xué)中,語言教育是基礎(chǔ),但語言與文化是不可分割的一體,文化教育不該分割于語言教育之外,而應(yīng)將兩者有機(jī)融合,在傳授語言知識的同時(shí),導(dǎo)入中日文化的因素,可使學(xué)生在兩種文化的對比之下具有對文化差異的敏感性、寬容性、處理文化差異的靈活性,進(jìn)而產(chǎn)生文化主體意識,有對作為本國人的身份認(rèn)同感。而實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)需要多方面的努力和協(xié)作。
首先,在目前越來越重視跨文化交際的大環(huán)境下,教材需進(jìn)行一定的修改,比如新編日語的重排本,更新了課程內(nèi)容,增加了插圖,更推出了配套App,適應(yīng)了時(shí)代發(fā)展;華東師大出版的日本語聽力第三版在每節(jié)課程后都附有文化小知識。其次,課程建設(shè)上需要學(xué)校大力支持,多開設(shè)日本歷史文化、中日跨文化交際的相關(guān)課程。最后,教師自身應(yīng)多參加研修培訓(xùn)活動(dòng),加強(qiáng)跨文化意識,閱讀跨文化交際學(xué)和中日文化的相關(guān)書籍,提升師資水平,不斷反思和學(xué)習(xí),將中日文化融入課堂之中,實(shí)行雙向文化導(dǎo)入模式,不斷完善日語教育。