文 / 田紅梅
版權(quán)是指公民、法人和其他組織的文學(xué)藝術(shù)作品一經(jīng)產(chǎn)生,無論是否發(fā)表,均依法享有精神權(quán)利和經(jīng)濟(jì)權(quán)利。依據(jù)《中華人民共和國著作權(quán)法》附則第57條規(guī)定,著作權(quán)與版權(quán)系同義語。版權(quán)、著作權(quán)二者的含義曾經(jīng)在相當(dāng)長一段時(shí)期是有差異的。
近代版權(quán)法律制度發(fā)端于歐洲。15世紀(jì)德國古登堡發(fā)明活字印刷術(shù),歐洲印刷業(yè)迅速發(fā)展。出版業(yè)成為一種有利可圖的行業(yè),引發(fā)了圖書市場的激烈競爭。英國封建專制政府以君主恩賜形式授予部分印刷商、出版商壟斷特許權(quán)利,但未涉及作者權(quán)益的保護(hù)。
17世紀(jì)隨著歐洲文藝復(fù)興和人文思想觀念的深入,人們開始重新審視出版商、發(fā)行商與作者之間的法律保護(hù)關(guān)系。1709年英國頒布了世界上第一部具有現(xiàn)代意義的版權(quán)法——《安娜女王法令》。[1]該法案第一次明確把作者的權(quán)利表述為“Copyright”,開啟了人類社會對“Copyright”關(guān)注和研究的新起點(diǎn)。相關(guān)立法稱為“Law of copyright (復(fù)制權(quán)法或版權(quán)法)”。人們開始認(rèn)識到智慧成果創(chuàng)造的重要性,結(jié)束了過去將印刷商、出版商作為法律保護(hù)主體的立法思想,強(qiáng)調(diào)將作者作為第一位的法律保護(hù)主體;廢除了由皇權(quán)依據(jù)公權(quán)授予的出版特權(quán),使版權(quán)進(jìn)入到私權(quán)領(lǐng)域,成為可轉(zhuǎn)讓的財(cái)產(chǎn)權(quán),版權(quán)保護(hù)發(fā)生了根本性質(zhì)的轉(zhuǎn)變,具有里程碑意義。[2]
世界近代版權(quán)發(fā)展的另一個(gè)源頭是法國。[3]法國最初也存在著出版特權(quán)法令。受“人生來平等”“私有財(cái)產(chǎn)不可侵犯”等資產(chǎn)階級大革命思想的影響,1793年頒布的《法國著作權(quán)法》明確規(guī)定了對作者人格權(quán)利的保護(hù)。法律同時(shí)強(qiáng)調(diào)保護(hù)作者的財(cái)產(chǎn)權(quán)利和精神權(quán)利;與英文的“Copyright”相對應(yīng),作者的權(quán)利被稱為“droitd’auteur”,即作者權(quán)利。這進(jìn)一步豐富了出版保護(hù)的內(nèi)容。這一轉(zhuǎn)變對歐洲和拉美等大陸法系國家的立法產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
中國古代沒有“版權(quán)”“著作權(quán)”概念,二者均由轉(zhuǎn)譯而來的,但古代文字中有版(板)、權(quán)、著作這樣的詞。隋末唐初,發(fā)明了雕版印刷術(shù)。人們用刀在質(zhì)地細(xì)密堅(jiān)實(shí)的木板上,將文字一筆一畫刻成陽文,再進(jìn)行印刷,此為“版”。權(quán)指秤砣,權(quán)衡、權(quán)利之意,但是沒有“版”和“權(quán)”相互搭配的詞。這時(shí)候,作品的傳播主要是靠手寫傳抄,不可能被大量復(fù)制,還不足以損害到作者的經(jīng)濟(jì)權(quán)益。
清朝末年,面對民族危亡,部分先進(jìn)的知識分子開始走出國門,將版權(quán)理念傳播到中國。北京印刷學(xué)院葉新教授認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)可能是最早將“版權(quán)”一詞引入中國的人[4]。早在1877年到1879年,嚴(yán)復(fù)在留學(xué)英國期間,就注重對英國政治、法律制度的考察。特別是《安娜女王法令》的實(shí)施,對他產(chǎn)生了深刻影響。[5]1899年到1921年間,嚴(yán)復(fù)在與張?jiān)獫?jì)的20封信札中,多次談到版權(quán)問題。1902年他上書吏部尚書兼管學(xué)大臣張百熙的《與管學(xué)大臣論版權(quán)書》要求實(shí)行版權(quán)立法。[6]近代翻譯家、思想家、出版家通過理論和實(shí)踐探討傳播版權(quán)概念的行為,為中國版權(quán)立法奠定了良好的社會基礎(chǔ)和理論基礎(chǔ)。
近代中國被迫對外開放后,外國傳教士通過編輯發(fā)行出版物擴(kuò)大在中國的傳教影響。為免遭作品盜版,英國林樂之等傳教士向中國介紹和宣傳西方現(xiàn)代版權(quán)法律思想制度和觀念。1904年林樂之在《萬國公報(bào)》上發(fā)表了《板權(quán)之關(guān)系》,密切聯(lián)系當(dāng)時(shí)中國的社會現(xiàn)實(shí),全面、系統(tǒng)地介紹現(xiàn)代版權(quán)理念。同時(shí),林樂之經(jīng)由美國駐華總領(lǐng)事館照會中國地方政府,要求張貼文告,防止盜版;并要求上海租借英法公廨協(xié)同保護(hù)其書籍版權(quán)。隨著翻譯書籍?dāng)?shù)量的日益增加,以及經(jīng)貿(mào)活動(dòng)范圍的逐步擴(kuò)大,外國出版社通過國家以訂立條約的方式,借助法律手段對版權(quán)進(jìn)行普遍的保護(hù)。[7]
美國、日本是最早向中國提出訂立版權(quán)保護(hù)條約的國家。由于中美經(jīng)濟(jì)發(fā)展的巨大差異,中國代表最初拒絕接受版權(quán)保護(hù)條款,主要原因在于擔(dān)心招致國內(nèi)書價(jià)升高,貧窮的人負(fù)擔(dān)不起書費(fèi)。經(jīng)過雙方討價(jià)還價(jià),1903年終于在上海簽訂了《中美續(xù)議通商行船條約》,規(guī)定版權(quán)保護(hù)的范圍限制在“專備為中國人民所用之書籍”,保護(hù)期限為十年。同時(shí)規(guī)定“不論美國人所著何項(xiàng)書,可聽華人便自行翻譯華文刊印售賣”[8]。與此同時(shí),《中日通商行船續(xù)約》在北京簽訂,也有著和《中美續(xù)議通商行船條約》相類似的版權(quán)保護(hù)條款。
“版權(quán)”“著作權(quán)”兩個(gè)立法用語均來自日本。1873年日本人福澤諭吉首次將英語“copyright”譯為漢字“版權(quán)”,隨即為日本立法所采用。1897年日本內(nèi)務(wù)省參事水野煉太郎赴歐洲考察,發(fā)現(xiàn)“版權(quán)”一詞不符合《伯爾尼公約》關(guān)于保護(hù)著作者權(quán)利的基本理念,含義過于狹窄,容易引起誤解。于是,他從德語Urheberrecht、法語droitd’auter重新翻譯并用漢字表達(dá)為“著作權(quán)”,舍棄了“版權(quán)”的譯法。此后日本新制定的法律均舍棄了“版權(quán)法”的舊名,采用“著作權(quán)法”的名稱。[9]
20世紀(jì),清政府進(jìn)行了大規(guī)模的修律活動(dòng)。法律大臣沈家本在主持版權(quán)立法時(shí),聘請了日本法學(xué)專家梅謙次郎、志田鉀太郎等參與,同時(shí)參考和借鑒了西方發(fā)達(dá)國家的立法經(jīng)驗(yàn),制定了中國第一部具有現(xiàn)代版權(quán)觀念的《大清著作權(quán)律》。[10]至于法律名稱為什么采用“著作權(quán)”而不使用“版權(quán)”的概念,秦瑞玠釋義,一是版權(quán)一般由國家特權(quán)進(jìn)行授予,主要目的在于保護(hù)出版者的權(quán)益,而不是作者的權(quán)益;二是著作權(quán)含義較版權(quán)范圍廣,不僅包括書籍、圖畫,還包括雕刻、模型等作品。[11]
《大清著作權(quán)律》的制定,使得版權(quán)開始具有私人財(cái)產(chǎn)屬性,版權(quán)保護(hù)由零散的個(gè)別的行政保護(hù)行為轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂衅毡樾院蛷V泛性的民事權(quán)利法律保護(hù)制度。
南京臨時(shí)政府建立伊始,社會百廢待興,政府來不及制定新的法律,就繼續(xù)沿用了《大清著作權(quán)律》。1915年北洋政府頒布的《中華民國著作權(quán)法》, 對《大清著作權(quán)律》的條文進(jìn)行了簡單修訂,并繼續(xù)沿用“著作權(quán)法”的名稱。
為進(jìn)一步加強(qiáng)對出版物的控制和審查,加強(qiáng)文化控制,1914年北洋政府還頒布了《出版法》,規(guī)定該法律嚴(yán)禁出版的著作,不得享有著作權(quán)。1916年2月,北洋政府又頒布了《著作權(quán)注冊程序及規(guī)費(fèi)施行細(xì)則》,對著作權(quán)注冊程序進(jìn)行了更為詳盡的規(guī)定。1928年南京國民政府對1915年的《中華民國著作權(quán)法》進(jìn)行了再次修訂,進(jìn)一步擴(kuò)大了客體保護(hù)范圍,更加強(qiáng)化了注冊制度,擴(kuò)大了對著作權(quán)人權(quán)利自由范圍的限制。
新中國成立后,廢除了一切舊政府時(shí)期的法律文件。一段時(shí)期,關(guān)于版權(quán)、著作權(quán)概念的使用有些混亂??紤]到當(dāng)時(shí)制定《著作權(quán)法》條件還不完全成熟,1957年制定了《保障出版物著作權(quán)暫行規(guī)定》(草案),以便對出版物著作權(quán)的處理有一定的原則可以遵循。文革時(shí)期,所有的法制工作包括版權(quán)制度都遭到了破壞。
十一屆三中全會之后,版權(quán)保護(hù)工作逐漸恢復(fù)和展開。1979年4月,胡耀邦批復(fù)要求盡快研究、起草有關(guān)中國的版權(quán)立法,這極大地促進(jìn)了中國版權(quán)立法事業(yè)的發(fā)展,開啟了版權(quán)法律制度的新里程。[12]1980年7月,國家版權(quán)局起草了《中華人民共和國版權(quán)法》(草案),在法律的討論、征求意見過程中,產(chǎn)生了關(guān)于使用“版權(quán)法”還是“著作權(quán)法”名稱的爭論。1986年4月頒布《中華人民共和國民法通則》時(shí),因?yàn)橛袑<艺J(rèn)為著作權(quán)涵義包含了版權(quán),所以在立法時(shí)采用了“著作權(quán)(版權(quán))”的形式,引起了廣泛的爭論。1990年頒布的《中華人民共和國著作權(quán)法》,在綜合各方意見的基礎(chǔ)上采取了折中的方法,在附則中規(guī)定:著作權(quán)即版權(quán)。這結(jié)束了兩個(gè)概念長久以來的爭論,統(tǒng)一了認(rèn)識。這樣規(guī)定的原因在于:第一,中國當(dāng)前海峽兩岸暨港澳有關(guān)版權(quán)、著作權(quán)概念的使用并不統(tǒng)一,香港使用的是版權(quán)概念,臺灣用著作權(quán)概念,澳門用著作權(quán)概念,而大陸兼采使用版權(quán)和著作權(quán)概念,在與各方聯(lián)絡(luò)、溝通起來較為便利;第二,英美法系大多使用版權(quán)概念,大陸法系較多使用著作權(quán)概念,各個(gè)地區(qū)概念使用也不一致,中國同時(shí)使用兩個(gè)概念,在涉外交往活動(dòng)更為靈活主動(dòng)。