陳小慰
?
當(dāng)代修辭學(xué)發(fā)展與翻譯研究
陳小慰
福州大學(xué)外國語學(xué)院
當(dāng)代修辭學(xué)發(fā)展的顯著表現(xiàn)之一是,隨著20世紀(jì)中下葉新修辭學(xué)的興起,修辭意識在人文學(xué)科各領(lǐng)域迅速蔓延、滲透和融合,有力促進了各相關(guān)學(xué)科的發(fā)展。語言學(xué)、哲學(xué)、文化研究、傳播學(xué)、社會學(xué)、政治學(xué)及文學(xué)等各個以“言說構(gòu)筑”的相關(guān)學(xué)科,廣泛接受了修辭意識、視角和方法。這一結(jié)果的產(chǎn)生,如劉亞猛(2008)所言,是“由于修辭傳統(tǒng)上以如何在社會互動中說服和影響他人作為自己的研究對象,(因此)它注定是覆蓋了語言、文學(xué)、心理、社會等諸多領(lǐng)域的一門綜合性藝術(shù)”。英國著名文學(xué)理論家特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)在其經(jīng)典之作《文學(xué)理論入門》(,1996)中指出:“可以說,修辭是世界上最為古老的文學(xué)批評形式。從古代社會到18世紀(jì)一直都是進行批判性分析、審視人們?nèi)绾瓮ㄟ^建構(gòu)話語獲得某種效果的公認形式”,文學(xué)研究應(yīng)該將“各種話語究竟產(chǎn)生了什么效果以及它們是如何產(chǎn)生這些效果作為自己的關(guān)注對象”。翻譯研究也不例外。翻譯和修辭兩個學(xué)科之間本來就存在著深厚的歷史淵源和內(nèi)在聯(lián)系。隨著翻譯研究在20世紀(jì)80年代以詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)“翻譯研究的名與實”一文為標(biāo)志確立了自己的學(xué)科地位,該學(xué)科兼收并蓄,如今已發(fā)展成為方法多元的一個跨學(xué)科研究領(lǐng)域。而深究進去,其對語用、交際目的、譯文預(yù)期功能、社會意識形態(tài)、譯者創(chuàng)造性、讀者接受、翻譯過程參加者等影響因素的關(guān)注,無不受到修辭意識的深刻影響。尤其是當(dāng)代修辭理論對“論辯”和“受眾”的關(guān)注,對豐富翻譯研究,更好地服務(wù)國家對外話語傳播具有重要意義。
論辯理論植根于從古希臘延襲下來的西方修辭傳統(tǒng),經(jīng)歷了從邏輯法(論辯者單方面論證)到辯證法(強調(diào)論辯重在雙方參與對話,旨在贏得或解決爭端),再到如今修辭法(研究各種說服手段,以及與之相關(guān)的受眾的各種特點,促進受眾接受某種宣認)的發(fā)展過程。修辭論辯強調(diào)“通過說理,訴諸另一方的理性來解決意見分歧,使其確信某個立場具有可接受性”,注重合理性(reasonableness)和努力運用修辭性策略實現(xiàn)有效性(effectiveness)的平衡(van Eemeren,2010)。論辯話語最重要的相關(guān)成分是受眾。“為了獲得受眾對某個論點予以認同……論辯應(yīng)該從受眾的信仰體系入手(他們所認同信奉的一切),而后才談得上能否說服他們,使他們信服,從而采取相應(yīng)的行動”(Tindale,2015)。
當(dāng)論辯行為在不同語言和文化間發(fā)生,便形成了“跨文化論辯”。對此,劉亞猛(1999)在其《以你的道理來論證我的立場——全球化時代的跨文化論辯》一文中進行過專門探討。他認為,跨文化論辯作為一個特殊的論辯模式,論辯雙方雖然缺乏一個實質(zhì)上的共同基礎(chǔ),但只要雙方都在了解對方觀點的基礎(chǔ)上,涉足對方領(lǐng)地,盡力從對方的道理來論證自己的立場,是能夠進行彼此的對話與接觸的(Liu,1999)。這一論辯模式為論辯者通過努力,在了解對方觀點和話語傳統(tǒng)的前提下,與其建立認同,從而促成其對辯論話語的認同,實現(xiàn)論辯目的提供了可能。
如果說跨文化論辯是一種特殊的修辭論辯形式,翻譯就是這一特殊論辯形式的典型體現(xiàn)。中西語言不同、文化不同,講述道理的思維和方式也不相同。這就需要我們在進行翻譯理論研究時,關(guān)注翻譯的修辭特性,并在從事翻譯實踐時,努力了解和研究受眾所處的語言、文化、思維和修辭生態(tài),因應(yīng)調(diào)整,采用能夠打動他的道理,以其喜聞樂見的合理性話語,達到譯文的有效性,誘導(dǎo)受眾接受我們通過翻譯希望傳達的立場和觀點。這一點在重要政治話語的翻譯中至關(guān)重要,值得引起譯者和所有翻譯行為參加者的重視。換言之,“以你的道理來論證我的立場”是譯者可資借鑒的策略。
[1] Eagleton, T. 1996.[M]. Oxford: Blackwell Publishers.
[2] Holmes, J. 1988.[M]. Amsterdam: Rodopi.
[3] Liu, Y. M. 1999. Justifying My Position in Your Terms: Cross-cultural Argumentation in a Globalized World[J]., (13): 297-315.
[4] Tindale, C. 2015.[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[5] van Eemeren, F. 2010.[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[6] 劉亞猛. 2008. 西方修辭學(xué)史[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.