【摘要】朱莉安·豪斯的《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》(A Model of Translation Quality Assessment)和《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式:修訂版本》(Translation Quality Assessment: A Model Revisited)為國(guó)際翻譯批評(píng)界提供了一套完整的翻譯質(zhì)量評(píng)估體系。本文以朱莉安·豪斯(Juliane House)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式為理論指導(dǎo),闡述了翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,重點(diǎn)從語(yǔ)義、語(yǔ)用和語(yǔ)篇層面三個(gè)層面對(duì)原文和譯文舉例進(jìn)行對(duì)比分析,最后得出評(píng)價(jià)結(jié)果。
【關(guān)鍵詞】翻譯質(zhì)量;評(píng)估模式;應(yīng)用
【Abstract】The book A Model of Translation Quality Assessment and Translation Quality Assessment: A Model Revisited of Juliane House provide a complete set of translation quality assessment system for international translation critics. Based theoretically on the translation quality evaluation model of Juliane House, this paper expounds the translation quality assessment model in English translation. The original and the translation text were analyzed on the semantic、pragmatic and textual level to get the assessment result.
【Key words】Translation quality; Assessment model; Application
【作者簡(jiǎn)介】謝江維(1992-),女,漢族,四川開(kāi)江人,四川文理學(xué)院黨委辦公室,助教,碩士研究生,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】四川文理學(xué)院科研項(xiàng)目資助(項(xiàng)目編號(hào):2017XB014Y)。
一、引言
翻譯質(zhì)量的提高迫切需要翻譯批評(píng)的發(fā)展和科學(xué)批評(píng)模式的建立。在翻譯理論建設(shè)的過(guò)程中,翻譯批評(píng)始終是不可或缺的環(huán)節(jié)。其在借助于翻譯理論對(duì)譯作進(jìn)行分析的同時(shí),又會(huì)豐富和發(fā)展翻譯理論,對(duì)翻譯實(shí)踐也起到一定的促進(jìn)作用。翻譯評(píng)估研究迄今為止已有三十多年的歷史。對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估首先要依賴一定的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯評(píng)估的對(duì)象往往是職業(yè)譯員,評(píng)估的目的是看譯文文本與原文文本的契合程度、翻譯效果對(duì)等程度以及讀者的可接受性等。朱莉安·豪斯(Juliane House)在1976年首次提出了翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。運(yùn)用這一模式,可以系統(tǒng)全面地按照上下文結(jié)合、微觀宏觀并舉、定性和定量共用的程序?qū)徱曌g文,從而對(duì)譯文的水平作出全面的評(píng)價(jià)。本文將以該模式為指導(dǎo)理論,對(duì)部分句子和段落的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析和綜合評(píng)價(jià)。
二、翻譯質(zhì)量評(píng)估模式簡(jiǎn)述
朱莉安·豪斯是一位語(yǔ)言學(xué)家和翻譯學(xué)者。她的研究興趣包括翻譯理論與實(shí)踐、對(duì)比語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)篇分析、禮貌理論、英語(yǔ)作為通用語(yǔ)、跨文化交際和全球商務(wù)交際。
豪斯在1977年的《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》和1997年的《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式:修訂版本》中,概述了一種新修訂的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,她認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)在于“意義”在從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言時(shí)保持不變。而這里的意義包含三個(gè)方面的基本內(nèi)容,即語(yǔ)義的(semantic)、語(yǔ)用的(pragmatic)和語(yǔ)篇的(textual)。傳統(tǒng)的翻譯評(píng)估模式往往囿于語(yǔ)言學(xué)框架,糾纏于錯(cuò)誤數(shù)量的絕對(duì)化上,因而掉入了量化的陷阱。在這種模式下,要得到一個(gè)關(guān)于文本功能的框架,一般來(lái)說(shuō),主要需要四個(gè)步驟。
第一步是分析原文語(yǔ)域和體裁,包括語(yǔ)言使用者的維度(所處地域、社會(huì)階層、所處時(shí)代)和語(yǔ)言使用的維度(語(yǔ)言媒介、介入程度、社會(huì)職能、社會(huì)態(tài)度、話題范疇),再?gòu)恼Z(yǔ)義層面、語(yǔ)用層面和語(yǔ)篇層面進(jìn)行分析。第二步是用同樣的方法分析譯文文本,得到另一個(gè)框架。再次,對(duì)原文和譯文的兩種框架進(jìn)行比較,并給出錯(cuò)誤和不匹配的說(shuō)明。如果原文和譯文在某一維度相匹配,則說(shuō)明該維度匹配結(jié)果令人滿意,如原文和譯文在語(yǔ)境維度上出現(xiàn)錯(cuò)誤匹配,則屬于隱性錯(cuò)誤,若二者在詞語(yǔ)的所指意義與原文不對(duì)等或不符合目的語(yǔ)系統(tǒng)規(guī)范等方面出現(xiàn)錯(cuò)誤,則屬于顯性錯(cuò)誤。與顯性翻譯相比,在隱性翻譯之中,目的語(yǔ)語(yǔ)篇在目的語(yǔ)文化中有著與源語(yǔ)語(yǔ)篇在源語(yǔ)文化中同等總要的位置。[4] 最后,從總體上陳述翻譯質(zhì)量,得出評(píng)估結(jié)果。
朱莉安·豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式突破了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)中的對(duì)等概念,把功能對(duì)等與語(yǔ)用對(duì)等納入評(píng)估模式,具有一定的開(kāi)拓與創(chuàng)新意義。豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式(TQA)在經(jīng)濟(jì)全球化、語(yǔ)料庫(kù)研究、認(rèn)知翻譯相關(guān)研究、對(duì)比語(yǔ)用學(xué)等領(lǐng)域也有應(yīng)用。全球化話語(yǔ)研究的一個(gè)重要領(lǐng)域是現(xiàn)代科技的應(yīng)用。計(jì)算機(jī)介導(dǎo)的通信和互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域作為一種有影響的新型通信實(shí)踐,因而成為日益流行的研究熱點(diǎn)。很多研究都是關(guān)注英語(yǔ)詞匯在其他語(yǔ)言的博客或電視廣告中的大量涌入。翻譯語(yǔ)料庫(kù)是翻譯質(zhì)量評(píng)估的一個(gè)重要來(lái)源,因?yàn)樗鼈兲峁┝艘环N可靠的方法來(lái)澄清假設(shè)的等價(jià)性和建立可靠的翻譯規(guī)則模式。認(rèn)知翻譯相關(guān)研究討論了翻譯過(guò)程研究的一些最新進(jìn)展:出聲思考研究、回顧過(guò)程研究、心理語(yǔ)言學(xué)和行為實(shí)驗(yàn),以及翻譯過(guò)程的神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)和神經(jīng)心理學(xué)研究。
三、模式的應(yīng)用
豪斯認(rèn)為,對(duì)等是指兩種語(yǔ)言之間意義的存留,詞義、語(yǔ)用、語(yǔ)篇方面的意義對(duì)翻譯至關(guān)重要。為了弄清譯文的質(zhì)量,譯者通過(guò)句子和段落的翻譯,從詞義、語(yǔ)用、語(yǔ)篇三個(gè)層面上比較源語(yǔ)文本和譯文文本。在比較的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了一些問(wèn)題,如詞義、句法不匹配等,并對(duì)問(wèn)題作出分析,得出譯文評(píng)價(jià)結(jié)果。通過(guò)下面例子,可以清楚地了解到朱莉安·豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的實(shí)際應(yīng)用。
1. It has been examined that water is the buffer of the planet and its immune system.
研究表明,水是地球的保護(hù)膜和免疫系統(tǒng)。
2. Current problems related to the quality of drinking water worldwide have been highlighted.
當(dāng)前,全球飲用水質(zhì)相關(guān)問(wèn)題愈演愈烈。
上述兩個(gè)例子在目標(biāo)文本的詞匯層面上顯示了不匹配。
在例1中,“buffer”原指一種緩沖裝置,被翻譯成“保護(hù)膜”。地球上的水具有緩沖作用,可以保護(hù)地球上的物種免于滅絕。將“buffer”譯為“保護(hù)膜”是意譯的應(yīng)用,目的在于保持漢語(yǔ)語(yǔ)義連貫。
例2中的“highlighted”在詞匯層面上也是不匹配的?!癶ave been highlighted”是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這里翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)”愈演愈烈”。由被動(dòng)到主動(dòng)的轉(zhuǎn)變實(shí)際上也表明了詞匯層面的不匹配。
而以下示例中則顯示了句法層次上不匹配:
3. The composition of wastewater is constantly changing due to the synthesis of new chemical substances, often possessing toxic, carcinogenic and mutagenic properties.
由于新化合物的出現(xiàn),廢水成分不斷變化,通常具備有毒、致癌和誘變的特性。
4. There are various approaches intended to desalinate water. In practice, desalinization technologies such as distillation, membrane, and electrochemical methods are used.
海水淡化技術(shù)多種多樣,人們?cè)趯?shí)際操作中用到的海水淡化技術(shù)有蒸餾法、膜技術(shù)處理法和電化學(xué)法。
上述翻譯沒(méi)有保存原文本的形式,并且在句法上不匹配。
例3中,原文中“due to the synthesis of new chemical substances”這一原因狀語(yǔ)從句位于第一小句句末,而其相對(duì)應(yīng)的譯文“由于合成新的化學(xué)物質(zhì)”則放在了句子的開(kāi)頭。顯然,譯文句子結(jié)構(gòu)發(fā)生了較大的變化。
例4中,原文中“......are used”屬于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯文中翻譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“用到的……”。源文本中省略了主語(yǔ),這是科普文本的一個(gè)特點(diǎn)。然而,在漢語(yǔ)中,句子傾向使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),必要時(shí),譯者會(huì)將“人們”之類的主語(yǔ)補(bǔ)充出來(lái)。
上述兩例中,譯文沒(méi)有保留原文的形式,屬于句法上的不匹配。
我不知道他們給了我多少日子,但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去,像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子。我不禁頭涔涔而淚潸潸了。
I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
例5摘自朱自清先生散文名篇《匆匆》。散文形散神聚,結(jié)構(gòu)自由,抒情性強(qiáng),加之比喻、排比、擬人、夸張等寫作手法,具有較強(qiáng)的感召能力,使讀者在不知不覺(jué)中產(chǎn)生共鳴。在上例中,“像針尖上的一滴水滴在大海里”, 比喻新奇、夸張, 烘托出了“匆匆”的氣氛,譯文中“Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean”與原文在文本、體裁上相對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。在“我不知道他們給了我多少日子”一句中,“他們”指代不明,所以該句被譯為“I do not know how many days I have been given to spend”,被動(dòng)式語(yǔ)態(tài)避開(kāi)了原文的主語(yǔ)“他們”,雖然在語(yǔ)態(tài)上不匹配,但文本功能對(duì)等,無(wú)顯性錯(cuò)誤。由此可見(jiàn),上述譯文屬于優(yōu)質(zhì)譯文。
綜上所述,一篇好的譯文文本應(yīng)當(dāng)與原文文本功能相符,并且這些功能的獲得需要運(yùn)用對(duì)等的語(yǔ)境維度方式去獲得。分析原文文本和譯文文本時(shí),根據(jù)豪斯提出的八個(gè)維度分析是否兩兩相符,二者相符程度越高,翻譯質(zhì)量越好。
四、結(jié)語(yǔ)
朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式為長(zhǎng)期從事翻譯,尤其是筆譯的工作者提供了詳細(xì)而明確的參考模型。通過(guò)八個(gè)維度分析原文和譯文,譯者不僅可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在的不匹配內(nèi)容,而且還能在平時(shí)翻譯的工作中多思考原文歷史背景、作者社會(huì)地位、譯文受眾等方面的問(wèn)題,避免錯(cuò)誤匹配。但筆者在應(yīng)用該模式的過(guò)程中也發(fā)現(xiàn)了模式中的不足,比如參數(shù)較多、某些參數(shù)所反映的內(nèi)容上相差不大,比如“社會(huì)角色關(guān)系”和“社會(huì)態(tài)度”。由于模式中缺乏分析文本意義的參數(shù),譯文質(zhì)量評(píng)估者在應(yīng)用該模式的過(guò)程中容易帶入主觀色彩,不易系統(tǒng)地發(fā)掘文本的概念和人際意義。然而,該模式作為國(guó)內(nèi)外第一套系統(tǒng)的、完整的、科學(xué)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,為翻譯界評(píng)估奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),啟發(fā)了不少學(xué)者對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估的深入研究,對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估的發(fā)展有著重要的開(kāi)拓意義。
參考文獻(xiàn):
[1]司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2005(3):79-84.
[2]House,Juliane.A Model for Translation Quality Assessment[M].Germany:Gunter Narr Verlag Tubingen,1977.
[3]武光軍.《翻譯質(zhì)量評(píng)估:論辯理論模式》評(píng)介[J].外語(yǔ)研究, 2006(4).
[4]胡秋梅,王華英.朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究——以《一件小事》的英譯文為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(1):114-115.
[5]李曉林,何紹斌,朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”運(yùn)作過(guò)程可行性淺評(píng)[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2010,31(6):127-131.
[6]唐軍,王燕.豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在漢譯英翻譯中的應(yīng)用——以朱自清《背影》的英譯為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,25(6):129-135.