【摘要】中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用英語(yǔ)交際的過(guò)程中由于受到母語(yǔ)的影響造成其表達(dá)的英語(yǔ)與英語(yǔ)規(guī)范有偏差,這也就是中式英語(yǔ)現(xiàn)象,這樣的語(yǔ)言形式是錯(cuò)誤的。現(xiàn)階段在大學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,普遍存在著中式英語(yǔ)。本文就從中式英語(yǔ)產(chǎn)生原因來(lái)入手,尋求避免大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中中式英語(yǔ)現(xiàn)象出現(xiàn)的對(duì)策措施。
【關(guān)鍵詞】中式英語(yǔ) 大學(xué)生寫(xiě)作 表現(xiàn)形式 原因
【中圖分類(lèi)號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)52-0067-01
中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中普遍存在的一種現(xiàn)象就是中式英語(yǔ),這一種語(yǔ)言形式是畸形的、不正確的。中式英語(yǔ)與英語(yǔ)國(guó)家文化習(xí)慣和英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則向違背,大量的研究數(shù)據(jù)顯示母語(yǔ)的干擾是造成這種錯(cuò)誤現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因。當(dāng)外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的時(shí)候,也會(huì)出現(xiàn)類(lèi)似的現(xiàn)象,比如英式漢語(yǔ)等。在大學(xué)生寫(xiě)作的過(guò)程中中式英語(yǔ)的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,因此大學(xué)生英語(yǔ)水平想要得到提升,就必須學(xué)會(huì)避免改善其在英語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中出現(xiàn)中式英語(yǔ)的情況。
一、中式英語(yǔ)的形成原因
中國(guó)式英語(yǔ)不僅僅存在于大學(xué)生這一群體的英語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中,其在我國(guó)一些英語(yǔ)書(shū)報(bào)上也會(huì)出現(xiàn),學(xué)者們表示造成這一現(xiàn)象的根本原因就在于書(shū)報(bào)作者在寫(xiě)英語(yǔ)句子的時(shí)候還是采用了漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則。筆者對(duì)中式英語(yǔ)出現(xiàn)原因分析的時(shí)候主要從文化的負(fù)遷移、思維方式的負(fù)遷移和語(yǔ)言的負(fù)遷移這三個(gè)方面來(lái)進(jìn)行。
1.語(yǔ)言的負(fù)遷移
詞匯最能夠體現(xiàn)語(yǔ)言的負(fù)遷移,任何一種語(yǔ)言的詞匯都是經(jīng)歷了相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間的歷史發(fā)展才形成的,其社會(huì)發(fā)展條件與其語(yǔ)言的社會(huì)發(fā)展條件是一致的。不同國(guó)家的語(yǔ)言和詞匯之間都有著一定的差異,這主要還是由于國(guó)家與國(guó)家之間的歷史發(fā)展不同。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩中國(guó)語(yǔ)言中,有一些詞匯實(shí)際意義相差甚遠(yuǎn),但是表面上看起來(lái)卻是對(duì)等的。例如我們都知道在英語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程中,如果想要表達(dá)最后的意思,應(yīng)該結(jié)合上下文環(huán)境,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中表達(dá)不同含義的最后詞匯有很多。在漢語(yǔ)與英語(yǔ)中都有著特有的習(xí)慣表達(dá)方式,這主要是由于中文與英文之間語(yǔ)言特征有所差別,也就造成了不同出現(xiàn)在了兩種語(yǔ)言的搭配方式和搭配習(xí)慣上。
2.思維方式的負(fù)遷移
人類(lèi)的思維和語(yǔ)言實(shí)際上是一個(gè)整體的系統(tǒng),兩者密不可分。人類(lèi)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)受到了其思維方式的影響,但是思維方式又要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在寫(xiě)作的過(guò)程中之所以會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ),在一定程度上也受到了英語(yǔ)的思維方式與漢語(yǔ)思維方式之間存在差異的影響。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在寫(xiě)作句子的時(shí)候經(jīng)常會(huì)受到英漢思維方式之間存在的差異限制,很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在寫(xiě)英語(yǔ)的時(shí)候可能會(huì)應(yīng)用母語(yǔ)思維,將翻譯的過(guò)程誤以為是寫(xiě)作的過(guò)程。西方式思維和東方式思維這兩種思維方式都是獨(dú)特的,每一種思維方式的形成所跨越的時(shí)間跨度都非常的長(zhǎng)。中國(guó)人通常采用迂回式的語(yǔ)篇模式,而直線型這樣的語(yǔ)篇模式則是西方人經(jīng)常采用的。中國(guó)的大學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中經(jīng)常有中式英語(yǔ)的表達(dá)出現(xiàn),與其自身與英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)不熟悉有關(guān)。
3.文化的負(fù)遷移
想要得體、準(zhǔn)確地使用一種語(yǔ)言,使用者就必須對(duì)這一種語(yǔ)言的境地非常清晰的了解,并對(duì)其文化非常的熟悉。語(yǔ)言使用者之所以在使用語(yǔ)言的過(guò)程中出現(xiàn)誤解,大部分都是因?yàn)椴恢匾曊Z(yǔ)用差異和文化差異。在英語(yǔ)國(guó)家的文化中說(shuō)話人暗示其要請(qǐng)客的時(shí)候就會(huì)問(wèn)別人吃飯沒(méi)有,但是在中國(guó)熟悉的人之間打招呼經(jīng)常也會(huì)使用吃飯沒(méi)有。這就是中西方文化之間存在的差異。文化的負(fù)遷移現(xiàn)象在大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn),最根本的原因還是本民族的文化對(duì)其造成的影響太過(guò)于深遠(yuǎn)。大學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作的過(guò)程中在對(duì)目的語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程中對(duì)英漢兩者之間的文化差異經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)忽視的現(xiàn)象,有些學(xué)生對(duì)英美的習(xí)俗和文化根本不了解,這樣中式英語(yǔ)就會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)。
二、避免大學(xué)生寫(xiě)作中中式英語(yǔ)出現(xiàn)的對(duì)策
中國(guó)大學(xué)生想要其寫(xiě)出來(lái)的英文文章非常的地道,就要盡可能地減少在文章中出現(xiàn)中式英語(yǔ),中式英語(yǔ)的出現(xiàn)不僅僅降低了英語(yǔ)教學(xué)效果,對(duì)于提高大學(xué)生寫(xiě)作能力也有一定的限制。
1.加強(qiáng)語(yǔ)言基本功訓(xùn)練
大學(xué)生在寫(xiě)作的過(guò)程中只有對(duì)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義特征真正地掌握之后才能減少中式英語(yǔ)的出現(xiàn),因此大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中一定要加強(qiáng)訓(xùn)練語(yǔ)言基本功。一詞多義的現(xiàn)象在英語(yǔ)詞匯中非常的常見(jiàn),因此在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中一定要對(duì)其隱喻思維進(jìn)行學(xué)習(xí),對(duì)比中文和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言。比如重是“heavy”這一詞的本意,但是在很多情況下在英語(yǔ)表達(dá)中這一個(gè)詞語(yǔ)所表達(dá)的并不是其本意,大量飲酒“heavy drinking”、大雨“heavy rain”等。
2.加大英文作品閱讀量
大學(xué)生在寫(xiě)作的過(guò)程中要大量的使用英語(yǔ)句型、短語(yǔ)和詞匯,因此大學(xué)生必須對(duì)這些要有非常正確的把握。而英語(yǔ)的句型、短語(yǔ)和詞匯大學(xué)生在閱讀英語(yǔ)作品的時(shí)候能夠大量地正確掌握。一般來(lái)說(shuō)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣在其對(duì)內(nèi)容量適中的原版英文材料的時(shí)候能夠提高,并且原版材料也能夠保證英語(yǔ)表達(dá)的正確性。除此之外學(xué)生在閱讀英語(yǔ)材料的時(shí)候要學(xué)會(huì)記筆記,將自己感興趣的句型、短語(yǔ)和詞匯記錄下來(lái),這樣在其寫(xiě)作的時(shí)候也能夠做到有東西可用,并且在日常閱讀的時(shí)候大學(xué)生要記得多練習(xí)、多模仿,對(duì)原版材料中作者所采用的句型進(jìn)行提煉,這樣也能夠讓學(xué)生在寫(xiě)作的過(guò)程中做到句型的靈活運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1] 王寧. 試析在商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中如何避免中式英語(yǔ)[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(04).
[2] 加心苗.也談中式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)的差異[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015(01).
[3] 周艷. 中式英語(yǔ)研究及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[J]. 廣西大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(5).
本文屬于四川省教育廳科研項(xiàng)目《獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四年級(jí)“中式英語(yǔ)”的現(xiàn)狀及對(duì)策——以四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院為例》,編號(hào)15SB0412研究成果。
作者簡(jiǎn)介:王海莉,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院,講師,研究生,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。endprint