• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      茶葉名稱英譯中的語用關(guān)聯(lián)研究

      2018-01-19 13:13:35于大偉
      福建茶葉 2018年2期
      關(guān)鍵詞:功夫茶飲茶英譯

      于大偉

      (綏化學(xué)院外國語學(xué)院,黑龍江綏化 152061)

      1 茶葉名稱概述

      茶葉最早起源于中國,我國茶葉種類比較豐富,不同的地區(qū)生產(chǎn)不同的茶葉,我國消費(fèi)者經(jīng)常飲用的包括綠茶、紅茶、烏龍茶、花茶、白茶和其他茶類。目前我國茶葉市場需求比較廣泛。茶葉具有多樣性的功效,消費(fèi)者的消費(fèi)目的不一樣,選擇的茶葉種類也不一樣,目前我國消費(fèi)者飲茶的主要目的包括:飲茶原因與解渴有關(guān);出于保健養(yǎng)生目的飲茶;出于治病而飲茶,還有一些出于其他目的飲茶。隨著我國居民收入水平提高,以個人興趣和保健養(yǎng)生為目的飲茶的人數(shù)越來越多,說明我國消費(fèi)者飲茶文化和健康目的的追求不斷提高。

      在我國的對外貿(mào)易中,茶葉是一種重要貿(mào)易品。我國的茶葉出口到很多國家,不僅為我國創(chuàng)造了外匯收入,還將我國的茶文化與茶葉生產(chǎn)技術(shù)流傳到其他國家。

      土耳其是最早從我國引入茶葉的國家。在唐代時期,茶文化得到空前發(fā)展,茶葉也出口到包含朝鮮在內(nèi)的多個國家。在清代時期,茶葉出口規(guī)模進(jìn)一步擴(kuò)大。我國的茶文化也受到很多國家的推崇。目前,茶葉已經(jīng)受到世界人民的喜愛。在人們的生活中發(fā)揮著重要的作用。不同國家和地區(qū)形成不同的飲茶文化。在茶葉走向世界的同時,茶葉名稱也需要翻譯成英語,因?yàn)橛⒄Z是世界范圍內(nèi)使用人數(shù)最多的語言。將茶葉名稱英譯有利于茶葉被更多人認(rèn)可。由于我國茶葉的命名是根據(jù)我國的文化習(xí)俗,因此,在英譯過程中,必須將茶葉名稱翻譯得通俗易懂,讓更多的人能夠了解茶葉的特色。譯者必須提升茶葉名稱的英譯水平,才能幫助讀者更好地了解茶葉信息。

      2 關(guān)聯(lián)理論

      關(guān)聯(lián)理論產(chǎn)生于1986年,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人們在交往過程中遵循關(guān)聯(lián)原則,交際雙方要想達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),必須了解對方的交際意圖,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到交際的目的。關(guān)聯(lián)理論可以很好地應(yīng)用在英譯工作中,應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論能夠促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展,克服傳統(tǒng)硬性翻譯的問題。在翻譯工作中,通過采取區(qū)分翻譯的方式,改善翻譯方法有利于幫助讀者更好的獲取原文的信息。由于不同文化的差異,譯者在翻譯原文的過程中,需要將原文的部分內(nèi)容舍棄才能保障翻譯的流暢性,這樣可能導(dǎo)致讀者通過譯文獲取的信息與原文存在差異。因此,譯者必須了解譯文與原文之間存在的差異,這種差異可能給讀者帶來的認(rèn)知偏差。譯者應(yīng)當(dāng)采取準(zhǔn)確的翻譯策略,來提升讀者獲取的語境效果。要想實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),譯者的譯文必須能夠讓讀者輕松讀懂譯文,同時譯文能夠?yàn)樽x者提供有效的語境效果,這對譯者的翻譯水平提出了很高的要求。

      3 茶葉名稱翻譯與關(guān)聯(lián)理論

      我國的茶文化經(jīng)過長時間的發(fā)展,在世界范圍內(nèi)具有重大的影響力。茶葉是我國對外貿(mào)易的重要物品,為我國創(chuàng)造了大量的外匯收入。將茶葉出口到其他國家不僅是一種對外貿(mào)易行為,同時也是宣傳我國茶文化的過程。在與其他國家的文化交流過程中,茶文化發(fā)揮了重要的作用。茶葉作為茶文化的一部分,具有很高的交際價值。在茶葉的命名過程中,茶葉名稱是根據(jù)我國文化風(fēng)俗制定而成。

      國外的茶葉愛好者很難理解我國的茶文化。因此,茶葉名稱英譯必須通俗易懂,讓國外的茶葉愛好者能夠輕松獲取茶葉信息。不同國家存在比較大的文化差異,國外茶葉愛好者通過茶葉名稱翻譯了解我國茶葉信息,可能會產(chǎn)生一些誤差。

      為了讓國外茶葉愛好者獲取更完整的茶葉信息,譯者在翻譯茶葉名稱時,要消除茶葉名稱存在的語言層次的束縛,結(jié)合買方的需求,獲得最佳關(guān)聯(lián),尋求最佳的茶葉名稱譯語。目前,茶葉名稱的翻譯可以分為兩類:

      第一類是直譯。當(dāng)對茶葉名稱的認(rèn)知沒有明顯差別的時候,譯者可以采取直譯的方法翻譯茶葉名稱,通過買賣雙方的交際行為中獲取最佳關(guān)聯(lián)。由于買賣雙方所處的認(rèn)知環(huán)境并未存在明顯的差別,雙方的交際意圖易于理解。與茶葉相關(guān)的很多內(nèi)容,雙方都能夠理解,對于這些內(nèi)容可以簡明扼要提及。直譯的方法應(yīng)用于大多數(shù)的茶葉名稱翻譯中,這種翻譯方法能夠讓交際雙方快速獲取茶葉信息。例如根據(jù)茶葉的發(fā)酵程度不一樣,可以將茶葉分為不發(fā)酵茶、部分發(fā)酵茶和全發(fā)酵茶。不發(fā)酵茶又可以稱為綠茶,綠茶主要包括蒸青綠茶、銀針綠茶等,在對這些綠茶的翻譯過程中,往往采用直譯的方法。直譯出來的譯文也能讓讀者了解茶葉的含義。綠茶能夠采用直譯的方法,主要是因?yàn)榻浑H雙方不存在明顯的認(rèn)知環(huán)境差異。通過直譯不僅能提高翻譯的效率,還能讓讀者快捷的了解茶葉信息。

      在我國的茶文化中,功夫茶具有重要的影響,功夫茶的制作工藝較為復(fù)雜。隨著我國功夫片走向全球,并產(chǎn)生巨大的影響,功夫茶也受到了世界范圍內(nèi)的關(guān)注,功夫茶的翻譯也容易被其他國家的茶葉愛好者接受。但是,我國與西方國家在文化方面存在明顯的差異,認(rèn)知語境明顯不同。對于我國居民而言,功夫茶是一種制茶工藝和過程,對于外國茶葉愛好者而言,功夫茶和功夫存在著密切的聯(lián)系。雖然國外的茶葉愛好者能夠比較容易接受功夫茶的名稱,但是他們并未理解功夫茶的真實(shí)含義,對功夫茶的認(rèn)知也存在比較大的偏差。在功夫茶的翻譯中,最大關(guān)聯(lián)并不是最佳關(guān)聯(lián)。在茶葉名稱的英譯中,必須重視原文的認(rèn)知環(huán)境,綜合考慮最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)原則,讓消費(fèi)者對茶葉名稱形成準(zhǔn)確的認(rèn)知。從漢語認(rèn)知語境看,對茶葉名稱的英語翻譯很難體現(xiàn)對茶葉名稱的認(rèn)知延伸。

      第二種是意譯。正如上文所述,直譯適用于交際雙方文化環(huán)境比較一致的茶葉名稱翻譯,然而我國與西方國家在文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都有明顯的差別,漢語與英語的認(rèn)知環(huán)境也存在比較大的差別。在這種背景下,采取直譯的方法,很難讓消費(fèi)者對茶葉形成正確的認(rèn)識,因此,在茶葉名稱的翻譯過程中,要進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?。例如對紅茶的翻譯,就是一個經(jīng)典案例。紅茶在英譯時被譯為BlackTea,這種譯法對應(yīng)的漢語字面意思是黑茶,與漢語原文完全不同。之所以對紅茶采取這種譯法,是因?yàn)橄啾任覈M(fèi)者而言,外國消費(fèi)者更注重茶葉的顏色,我國在對紅茶命名時主要是考慮到它的茶湯顏色。當(dāng)然,在對茶葉翻譯進(jìn)行適度改變時,必須充分了解中西茶文化的差異,這樣才能保證翻譯效果。在茶葉名稱英譯過程中,采用意譯的方法,不僅能夠充分體現(xiàn)茶葉名稱的簡潔易懂,而且有利于為消費(fèi)者提供更有效的認(rèn)知環(huán)境,讓消費(fèi)者更全面地了解茶葉。直譯和意譯作為兩種不同的翻譯方法,適用于不同的環(huán)境。譯者要結(jié)合茶葉的特性和關(guān)聯(lián)雙方的文化認(rèn)知環(huán)境,選擇適合的翻譯方法。

      4 結(jié)語

      茶葉是我國居民日常消費(fèi)品之一,不同的居民對茶葉喜好程度不同,對茶葉類型的偏好和飲茶的方式也存在差異。一般而言更加注重飲茶享受的消費(fèi)者會選擇傳統(tǒng)沖泡飲茶方式;生活節(jié)奏較快、追求便捷的飲茶者往往采用直接投擲水杯沖泡的方式。而傾向于袋泡茶方式的消費(fèi)者,則往往比較看重飲茶的功效,不同的消費(fèi)者具有不同的茶葉消費(fèi)需求。國外的消費(fèi)者也一樣。要想讓國外的消費(fèi)者了解我國茶葉的特點(diǎn),必須對茶葉名稱進(jìn)行合理翻譯。我國的茶葉名稱體現(xiàn)了我國的茶文化底蘊(yùn),茶葉名稱的英譯要想保持原文的內(nèi)涵,具有一定的難度。在茶葉名稱翻譯中運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,有利于幫助消費(fèi)者對茶葉形成更準(zhǔn)確的認(rèn)識。因此,譯者必須采取合理的翻譯策略,來提升讀者獲取的語境效果。要想實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),譯者的譯文必須能夠讓讀者輕松讀懂譯文,同時譯文能夠?yàn)樽x者提供有效的語境效果。

      茶葉是茶文化的重要內(nèi)容之一,茶葉是我國重要的出口物品。通過出口茶葉不僅能為我國創(chuàng)造外貿(mào)收益,還能向其他國家傳播我國的茶文化。茶葉名稱翻譯不能僅僅依賴翻譯理論,還需要結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,對茶葉名稱進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。成功的茶葉名稱英譯能夠幫助更多的國外茶文化愛好者了解中國茶文化。

      [1]趙鴻瑜.從茶文化背景下看茶葉名稱英譯的語用關(guān)聯(lián)[J].福建茶葉,2016(4):292-293.

      [2]張竹莉.淺析茶葉名稱英譯中的語用關(guān)聯(lián)[J].新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):100-102.

      [3]李林燕.論茶文化景區(qū)的中英文茶葉名稱標(biāo)識對照翻譯策略[J].福建茶葉,2016(6):262-263.

      [4]杜夢.從茶葉名稱翻譯看中西方文化差異的詮釋與表現(xiàn)[J].福建茶葉,2017(12):396.

      猜你喜歡
      功夫茶飲茶英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      飲茶養(yǎng)生De四季區(qū)別
      要目英譯
      要目英譯
      “工夫茶”與“功夫茶”不是一回事
      茶杯里的禪道
      茶杯里的禪道
      愛你(2017年5期)2017-02-23 08:29:19
      四季飲茶與健康
      紅土地(2016年7期)2016-02-27 15:06:06
      功夫茶
      太仆寺旗| 新安县| 天水市| 宜州市| 新田县| 上杭县| 凉山| 长治县| 万源市| 大埔县| 孟津县| 义乌市| 兴和县| 娱乐| 大新县| 张家港市| 长白| 汕尾市| 玛纳斯县| 建水县| 长泰县| 霍城县| 赤城县| 灵宝市| 揭西县| 茌平县| 荥阳市| 阿勒泰市| 滨州市| 平遥县| 河曲县| 金秀| 榕江县| 平舆县| 容城县| 个旧市| 门源| 彝良县| 洛阳市| 竹山县| 山丹县|