張紅彩
(安陽(yáng)學(xué)院,河南安陽(yáng) 455000)
作為茶文化的起源地,我國(guó)是茶葉生產(chǎn)大國(guó),也是茶葉的出口大國(guó)。我國(guó)的茶葉對(duì)外貿(mào)易在經(jīng)濟(jì)全球化不斷擴(kuò)張的全球背景下不斷得到擴(kuò)張,國(guó)內(nèi)外的茶企業(yè)也如雨后春筍般成長(zhǎng)壯大,其茶品牌意識(shí)也不斷升級(jí)。更多的茶文化企業(yè)將更多的精力用于塑造自己的民族茶品牌而后出口到世界各地。顯而易見(jiàn),對(duì)于茶文化對(duì)外貿(mào)易的茶公司而言,一份設(shè)計(jì)完美的茶文化外宣資料便尤為重要。它不僅能夠讓國(guó)際的茶消費(fèi)者最有效地了解茶公司的企業(yè)文化,還能加強(qiáng)國(guó)際茶文化愛(ài)好者對(duì)中國(guó)茶文化的認(rèn)知,繼而能夠最有效地宣傳我國(guó)的茶文化、提升我國(guó)茶企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,從整體上對(duì)我國(guó)的茶葉對(duì)外貿(mào)易事務(wù)起到促進(jìn)作用。在現(xiàn)代翻譯中,翻譯目的論是比較被人們所接受的。對(duì)于翻譯目的論來(lái)說(shuō),它將翻譯的互動(dòng)和交際功能放在首位,并強(qiáng)調(diào)翻譯所能帶來(lái)的表達(dá)以及譯文受眾的感受。從此處可見(jiàn),翻譯目的論適合用于貿(mào)易中的外宣材料的翻譯。為此,在進(jìn)行茶文化外宣資料翻譯的時(shí)候,譯者可以遵循翻譯目的論的相關(guān)原則,翻譯出符合需求的、有效的茶文化外宣資料。
作為一種跨文化交際的活動(dòng),翻譯將一種語(yǔ)言的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。在各個(gè)歷史時(shí)期的翻譯流派、翻譯理論都有所不同,側(cè)重點(diǎn)也不盡相同,自然對(duì)翻譯活動(dòng)的影響也不一樣。具體來(lái)講,德國(guó)功能派理論學(xué)家弗米爾在二十世紀(jì)七十年代首次提出了翻譯目的論。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)的目的是翻譯的主要因素。從整體來(lái)看,翻譯目的論打破了傳統(tǒng)的原文中心主義的翻譯主張,它將翻譯活動(dòng)看做是一種立足于原文的有目的的行為,翻譯的目的決定了翻譯的最終結(jié)果。此外,翻譯目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)遵語(yǔ)際連貫和語(yǔ)內(nèi)連貫的原則,也即是說(shuō)譯者最后做出的譯文應(yīng)當(dāng)是通俗易懂的、可讀性強(qiáng)的,且在詞匯選擇上應(yīng)該是準(zhǔn)確的、在邏輯上是清晰明了的。而在整體上,譯文應(yīng)該是緊密?chē)@原文的內(nèi)在含義的,也即是譯文能夠?qū)⒃乃獋鬟_(dá)的內(nèi)在意義以良好的形式傳達(dá)給讀者,譯文與原文是連貫互通的。而在譯文應(yīng)采用怎樣的形式,翻譯目的論則沒(méi)有進(jìn)行過(guò)多要求和限制。而在判定譯文的質(zhì)量上,則主要是看譯文是否傳達(dá)出了原文的既定目標(biāo),而不是簡(jiǎn)單地看原文與譯文是否實(shí)現(xiàn)了形式上的對(duì)等。因此,根據(jù)翻譯的不同目的,譯者要恰當(dāng)?shù)剡x用增譯、刪譯、釋譯等相關(guān)翻譯技巧來(lái)取舍翻譯的內(nèi)容。
中國(guó)和英國(guó)都有著悠久的飲茶歷史,但源于各自國(guó)家歷史及其風(fēng)俗習(xí)慣的不同而呈現(xiàn)出其飲茶習(xí)慣上的不一。這也使得對(duì)外貿(mào)易的茶企業(yè)在進(jìn)行茶文化外宣資料翻譯的時(shí)候遇到比較大的難度。又加之英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間在語(yǔ)序、側(cè)重點(diǎn)等方面的異同而使得這種翻譯的難度更上一層。
作為茶企業(yè),其做茶文化外宣資料的主要目的是為了將企業(yè)的茶文化信息傳達(dá)給受眾,而后激發(fā)他們購(gòu)買(mǎi)本企業(yè)茶相關(guān)產(chǎn)品的欲望。在中國(guó),茶企業(yè)在做茶文化宣傳資料的時(shí)候其在內(nèi)容上習(xí)慣于注重對(duì)企業(yè)相關(guān)信息的傳遞,也即是宣傳本企業(yè)。也因此,用漢語(yǔ)編寫(xiě)的茶文化宣傳資料常常注重用語(yǔ)上的華麗、詞匯上的對(duì)仗,并極力傳遞給人們“這個(gè)很好”的信息以激發(fā)購(gòu)買(mǎi)欲。英文宣傳資料則不同,他們常常更看重效率,因而會(huì)花更多的筆墨用于渲染“這個(gè)很好”的內(nèi)容部分,極力鼓舞人們來(lái)買(mǎi)來(lái)消費(fèi)。此外,在中國(guó)的宣傳資料中,總是習(xí)慣于以第一人稱(chēng)的視角進(jìn)行產(chǎn)品的宣傳,告訴人們本企業(yè)或本企業(yè)的產(chǎn)品曾經(jīng)獲得怎樣的殊榮。但在英國(guó),他們的宣傳資料常常從第一人稱(chēng)的視角來(lái)宣傳企業(yè)的資料,總是傾向于告訴受眾將獲得的產(chǎn)品體驗(yàn)是什么。從此可見(jiàn),中英國(guó)家因其人們生活習(xí)慣、消費(fèi)習(xí)慣、文化習(xí)慣的不一而使得宣傳資料編寫(xiě)時(shí)的側(cè)重點(diǎn)呈現(xiàn)出不同,這也正是茶文化外宣資料翻譯中的難點(diǎn)之處。
我們常說(shuō),形式是由內(nèi)容所決定的?;谥杏蓢?guó)在宣傳資料的內(nèi)容上存在一些不同,其茶企業(yè)在宣傳資料的形式上也表現(xiàn)出風(fēng)格上的不同。其一,二者在詞匯的選擇上有差異。在漢語(yǔ)里,茶企業(yè)使用的詞語(yǔ)一般都相對(duì)華麗、強(qiáng)調(diào)對(duì)仗和修辭手法的使用,突出了漢語(yǔ)的傳統(tǒng)特色。而在英國(guó)的茶文化企業(yè)宣傳資料中,其語(yǔ)言上則表現(xiàn)出平淡的特點(diǎn),更多的表現(xiàn)出的是對(duì)傳達(dá)意義的實(shí)現(xiàn)。其二,二者在句式的選擇上不同。在英文茶企業(yè)宣傳資料中常多用倒裝句,但漢語(yǔ)中則不會(huì)出現(xiàn)這樣的句式,這也使得茶企業(yè)在進(jìn)行漢譯英的過(guò)程中要充分考慮這些倒裝句式的特點(diǎn)。其三,二者在篇章結(jié)構(gòu)上也表現(xiàn)出不同。具體地,中國(guó)人喜歡客套話,這些客套話也常常出現(xiàn)在茶企業(yè)的宣傳資料中。英國(guó)人則喜歡直抒胸臆、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,這也使得茶企業(yè)在進(jìn)行英譯中的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)有很多啰嗦重復(fù)的話語(yǔ)。
常見(jiàn)的茶企外宣資料英譯中的失誤主要有詞匯、語(yǔ)法、邏輯及文化差異上的失誤。而對(duì)于茶企業(yè)外宣資料的英譯來(lái)說(shuō),詞匯上的失誤是最常見(jiàn)的,其具體表現(xiàn)為對(duì)原文逐字逐句上的翻譯從而讓譯文顯現(xiàn)出明顯的翻譯痕跡和生硬的感覺(jué),而這在翻譯英文的倒裝句時(shí)表現(xiàn)得最為明顯,在中譯英中也有所表現(xiàn)。然而,如果譯者過(guò)于脫離原文又會(huì)帶來(lái)意義上的錯(cuò)誤,帶給受眾錯(cuò)誤的理解。
相對(duì)于翻譯中的對(duì)等理論來(lái)說(shuō),目的論雖然不那么嚴(yán)格要求譯文要忠于原文,但其也并不意味著譯者可以“為所欲為”。事實(shí)上,目的論更強(qiáng)調(diào)要譯文要在實(shí)質(zhì)上忠于原文,而這也使得目的論指導(dǎo)下的茶企業(yè)外宣資料的英譯要遵循一定的原則和方法。
理論來(lái)源于實(shí)踐,而翻譯中的目的論也是翻譯實(shí)踐的產(chǎn)物,故而強(qiáng)調(diào)譯文的實(shí)用性。為了實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)國(guó)家受眾對(duì)譯文的期待,目的論視角下的翻譯原則更加強(qiáng)調(diào)翻譯本身。目的論的原則是基于架起原文與譯文二者之間橋梁的目的,而這也是目的論的最終旨?xì)w。目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料翻譯原則主要有:一是目的性原則,這也是翻譯活動(dòng)的主導(dǎo)原則。也即是說(shuō),譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要牢牢把握原文所要傳達(dá)的內(nèi)在意涵,并將其作為主導(dǎo)翻譯過(guò)程與結(jié)果的主要因素;二是忠實(shí)性原則,也即是說(shuō)譯文與原文應(yīng)實(shí)現(xiàn)內(nèi)涵上的一致性,也即是譯文切實(shí)表達(dá)出了原文所要表達(dá)的思想內(nèi)容。但這種對(duì)等并不是完全意義上的對(duì)等,且對(duì)等的形式及其程度主要依據(jù)于翻譯的目的、譯者對(duì)原文的理解;三是連貫性原則,也即是說(shuō)譯文須是讀者可接受的、可理解的形式,所使用的表達(dá)是符合目的語(yǔ)的用語(yǔ)規(guī)范的,這也是為了實(shí)現(xiàn)順暢交際目的的需要。
從整體上來(lái)說(shuō),茶企業(yè)外宣資料屬于專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的翻譯工作,而目的論視角下的茶文化外宣資料的英譯則需要著重關(guān)注以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:
其一,譯者要因翻譯的需要采用多樣化的翻譯技巧。正如前文所言,漢語(yǔ)注重華美、對(duì)仗,故在翻譯成英文的時(shí)候常常要用到省譯以盡可能地傳達(dá)出漢語(yǔ)環(huán)境下的語(yǔ)言效果。另外,漢語(yǔ)中經(jīng)常將謂語(yǔ)、賓語(yǔ)省略了,譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要將這些缺失的部分補(bǔ)充以避免呈現(xiàn)給讀者以病句,而這則是翻譯中的補(bǔ)譯法。翻譯中還需要根據(jù)中英文語(yǔ)序的不同而使用改譯法??傊?譯者要采用多樣化的翻譯技巧以淋漓盡致地展現(xiàn)茶企業(yè)外宣資料所要達(dá)到的宣傳目的。
其二,譯者在翻譯的時(shí)候要謹(jǐn)慎處理中西文化差異。中西方文化差異常常是翻譯中的一個(gè)難題之所在。譬如,紅茶是“black tea”而不是“red tea”,這是中英國(guó)家用于習(xí)慣導(dǎo)致的,沒(méi)有商量的余地。
其三,譯者要依據(jù)翻譯的目標(biāo)妥善處理譯文。正如前文所言,中英文的宣傳資料各自關(guān)注的側(cè)重點(diǎn)不一樣,其宣傳的目的也有所不同。故而,譯者在翻譯的過(guò)程中要充分考慮這些不同,盡可能地讓譯文貼合目的語(yǔ)國(guó)家讀者的需求與習(xí)慣。
茶企要想擴(kuò)大自己的業(yè)務(wù)范圍走向國(guó)際,就不得不進(jìn)行茶文化外宣資料的相關(guān)工作。進(jìn)行茶文化外宣資料英譯的終極目標(biāo)是為了使英語(yǔ)國(guó)家的人們通過(guò)這些外宣資料更深層次地理解中國(guó)的茶文化,繼而激發(fā)他們的購(gòu)買(mǎi)欲望,促進(jìn)中國(guó)茶企業(yè)的茶葉及其相關(guān)產(chǎn)品的貿(mào)易。而這也是目的論視角下的茶文化外宣資料的英譯需要實(shí)現(xiàn)的功能。從目的論的視角探尋茶文化外宣資料的英譯原則與方法,是對(duì)翻譯理論的進(jìn)一步探索,也是為相關(guān)翻譯研究提供借鑒的需要?!?/p>