王 芹,左 偉
(成都中醫(yī)藥大學外語學院,四川成都 611137)
總的來說,如果我們想要真正有效的對茶文化機制的人文精神,形成合理而具體的應(yīng)用,就必須從其中所具有的定義,乃至具體影響特點出發(fā),通過系統(tǒng)化分析當前英語翻譯活動開展的整體要求,從而為全面、有效的利用好茶文化體系中的人文精神,具體構(gòu)建合理的英語翻譯機制,并且為整個翻譯活動的具體發(fā)展融入相應(yīng)的精神思維。當然,這也正是整個茶文化體系內(nèi)其人文精神所具體追求的目標所在。
茶文化的人文精神是一種成熟的文化理念和機制思維,其中所集中表現(xiàn)的不僅僅是一種文化觀念,同時更重要的是一種思維體系,尤其是從整個茶文化的形成背景和價值思維看,其中所具有的人文精神,不僅是對我國優(yōu)秀文化的詮釋和表達,更是民族精神的優(yōu)化呈現(xiàn)。尤其是人文精神以獨特的應(yīng)用價值和精神理念,讓整個茶文化體系的成熟傳承和深層次融合。
在整個時代發(fā)展進程中,整個茶文化無疑是對我國千百年來傳統(tǒng)文化的核心闡述與精準表達,當然,茶文化的人文精神,更是對茶文化發(fā)展狀況的完善解釋和集中表達??梢哉f,從人文精神理解與認知視角看茶文化,其無疑是人類發(fā)展歷史上一種極其獨特的精神特點,因此,其中所具體包含和展現(xiàn)的,不僅僅是對人類智慧的集中反映,更是人類文明傳承中必須認知的重要內(nèi)容,當然,以人文精神視角來探究和理解茶文化精神內(nèi)涵,其正是基于社會大眾認知前提下的理念拓展。所以,從某種程度上,整個茶文化的人文精神,更是闡述傳統(tǒng)文化體系中個性內(nèi)容的詮釋與展現(xiàn)。
從整個茶文化體系的成熟發(fā)展過程中,其中所具有的人文精神是其核心所在與關(guān)鍵理念。如果我們對整個茶文化的人文精神的內(nèi)涵和影響力進行具體分析,我們應(yīng)該看到,整個人類發(fā)展的文明史,其本質(zhì)上就在于其中所詮釋的獨特精神文化。而茶文化的人文精神的核心應(yīng)用價值,就在于其從人類價值出發(fā),所以,整個茶文化的人文精神最大的特點,就是其對人本身感受的足夠重視,當然,其中能夠從具體的茶文化的精神理念出發(fā),其給與我們的感知,實際上是當前我們對茶文化的人文精神,形成全面認知的關(guān)鍵與核心所在。
如何才能跳出傳統(tǒng)的“機械翻譯”怪圈,需要我們通過選擇融入合適的元素內(nèi)容,通過創(chuàng)新文化思維,尤其是選擇合適的文化視角,從而實現(xiàn)英語翻譯活動的最佳效果。
具體的翻譯實踐活動需要有相關(guān)翻譯理論進行指導,否則,翻譯出的內(nèi)容中,其語法錯誤、艱澀難懂,進而影響受眾的閱讀體驗,因此,只有構(gòu)建完善而得當?shù)挠⒄Z翻譯體系,才能滿足英語翻譯活動的整體要求。所以,其需要:首先,要從整體要求出發(fā),對所要翻譯的內(nèi)容,進行成熟把握和了解,特別是對所要翻譯內(nèi)容的具體背景,進行深層次閱讀,通過詳細品讀,其中所翻譯內(nèi)容的固有屬性。
其次,要以文化傳承的視角出發(fā),從而使得在掌握相關(guān)知識的基礎(chǔ)上,對需要翻譯的內(nèi)容先粗略地進行翻譯,重視文章中所隱藏意義的表達。最后,整個英語翻譯體系,在具體構(gòu)建時要充分依據(jù)翻譯活動的實施策略,具體的翻譯方法以及精準恰當?shù)姆g模式和翻譯活動的實施技巧等四個方面來深層次理解和展現(xiàn)原翻譯材料中所具有的內(nèi)涵。
在整體把握英語翻譯體系構(gòu)建邏輯的基礎(chǔ)上,接下來就要對整個翻譯活動中所具體實施的細節(jié)進行補充修飾,具體包括對原文內(nèi)涵的對應(yīng)調(diào)整,以及翻譯結(jié)果的適當刪減,以及整個翻譯活動中,其具體詞義之間的具體轉(zhuǎn)換等等,通過對細節(jié)的成熟把握,從而實現(xiàn)最佳翻譯。當然,我們也要認識到,由于英漢語言體系之中語法上存在的具體差異,所以,如果一味使用直譯,往往使得整個翻譯活動中,其語句翻譯前后的內(nèi)容不同,句子成分出現(xiàn)顛倒現(xiàn)象等等,因此,結(jié)合英語翻譯體系的具體理論和要求看,范式無疑是整個翻譯活動中可以具體參考的重要依據(jù)。而從策略上看,也就是在選用翻譯方法和技巧時,要將受眾自身的語言習慣和理念認知相結(jié)合,通過具體豐富以及翻譯技巧的合理使用,從而方便我們進行翻譯,這一過程,也從細節(jié)上體現(xiàn)了英語翻譯體系的使用價值。
實際上,如果我們對整個英語翻譯活動的實施狀況和具體要求進行分析,我們應(yīng)該看到,尊重受眾的閱讀習慣,考慮融入整個翻譯前后閱讀者的閱讀需要,以及相應(yīng)的文化理解差異,其才能實現(xiàn)整個英語翻譯體系活動開展的理想效果。結(jié)合茶文化的人文精神的具體內(nèi)涵,我們可以看到,如果能夠?qū)Σ栉幕娜宋木竦膬?nèi)涵進行成熟分析,其所能實現(xiàn)的將不僅是精神理念的詮釋,同時更是整個英語翻譯活動實現(xiàn)最佳效果的關(guān)鍵所在。
英語翻譯體系構(gòu)建過程中,其最終目的依然是方便受眾自身的理解,這也正是整個茶文化的人文精神中所倡導的以人為基礎(chǔ)原則的展現(xiàn)。而在茶文化的人文精神理念的具體影響之下,如果我們想要實現(xiàn)最佳翻譯效果,就需要我們重視整個翻譯前后的整體流暢性。
尤其是對于整個翻譯材料來說,要從其中的詞、短語以簡單句等一系列順序進行具體的翻譯活動,通過理清整體翻譯活動中的脈絡(luò)關(guān)系,從而實現(xiàn)受眾自身的具體、合理理解與認知。同時,由于不同地區(qū)人們的閱讀習慣和語言習慣存在較大的差異與變化。因此,在進行具體的翻譯活動時,同樣需要重視翻譯后的語言習慣調(diào)整,尤其是在結(jié)合具體的詞匯意思兌換之后,也要結(jié)合語言環(huán)境的特殊性對翻譯內(nèi)容,進行適當修改確保其滿足社會大眾的語言認知。當然,在整個英語翻譯機制中,其同時也是以人的閱讀體驗感為翻譯活動開展的最終目標,因此,應(yīng)該靈活翻譯,在必要條件下也可以將原文內(nèi)容的成分進行合理拆分,使其成為更便于傳遞和表達的語言組合,從而方便翻譯者理解。
在具體的茶文化的人文精神影響之下,英語翻譯體系的構(gòu)建是,同樣需要尊重翻譯活動的個性發(fā)揮。所以,在進行具體的翻譯活動時,這就需要翻譯者自身能夠充分了解翻譯材料中所處的語言環(huán)境以及表達的具體理念,通過系統(tǒng)化化解中英文語際之間的沖突,以及英語相關(guān)中的特殊現(xiàn)象,進而具體追求翻譯體系在意義和形式上的完整性,以及個性表達與展示。
例如,整個英語語言習慣中,其詞語之間、句子之間的邏輯關(guān)系,通常使用連詞來表達,而在漢語中,并沒有這樣的表述習慣,所以,為了更好的實現(xiàn)整個翻譯活動與大眾認知之間的成熟結(jié)合,就需要在茶文化的人文精神影響下調(diào)整翻譯內(nèi)容。所以,總的來說,從大眾閱讀習慣出發(fā),認知不同文化之間的具體差異,其將為整個英語翻譯體系的構(gòu)建提供了重要支撐。當然,為了尊重整個翻譯活動的個性發(fā)揮,也要充分使用各自語言機制中具體的語言序貫,來對整體內(nèi)涵進行詮釋和體現(xiàn)。
總的來說,在茶文化的人文精神影響下來具體構(gòu)建英語翻譯體系,其關(guān)鍵就是要體現(xiàn)以人為本的翻譯思路,同時,也要充分重視翻譯原文中的個性表達,通過熟練、合理運用多種翻譯技巧及方法,從而實現(xiàn)整個翻譯內(nèi)容之間的前后流暢互換和整個語言素材在茶文化的跨文化機制之間的深層次交流。
[1]史亭玉.從目的論看當前對外宣傳材料的英譯原則——以上海世博會參展企業(yè)丁蓮芳宣傳材料翻譯的個案為例[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2014,(11):117-119.
[2]陶全勝.對外宣傳漢俄翻譯的現(xiàn)狀與發(fā)展策略研究——以齊齊哈爾市對外宣傳俄譯材料為例 [J].華中科技大學學報 (社會科學版),2015,(05):132-133.
[3]張國揚.帕爾默文化語言學視角下唐代邊塞詩的意象再現(xiàn)研究——以岑參和王昌齡的詩為例 [J].四川經(jīng)濟管理學院學報,2016,(11):151-153.