夏海娟,王 力
(贛南醫(yī)學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院外語(yǔ)系,江西贛南 341000)
中國(guó)茶葉種植發(fā)展幾千年,而飲茶成為民眾日常生活的一種方式,隨著時(shí)間推移慢慢形成茶文化。中國(guó)茶文化從早期種植發(fā)展到種植生產(chǎn),從飲茶發(fā)展到品茶等,構(gòu)成多視閾、多方位的價(jià)值系統(tǒng),蘊(yùn)含著生活理念、人生哲理等,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)分支。經(jīng)濟(jì)文化的全球發(fā)展,中外文化交流日益頻繁,其中茶文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界的重要介質(zhì),受到外國(guó)友人的密切關(guān)注。但是,因中西方文化差異,語(yǔ)言不通,為推進(jìn)中國(guó)茶文化的傳播,就必須經(jīng)過(guò)翻譯解讀茶文化,才能有效傳遞信息,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。而茶文化翻譯引入關(guān)聯(lián)理論,翻譯者以文本內(nèi)容基于不同文化語(yǔ)境中的關(guān)聯(lián)度作為根據(jù),譯文可以成為文本意義,從而忠實(shí)于文本,讓讀者有效把握文本情感與意境,利于外國(guó)友人解讀中國(guó)茶文化,加深理解,從而促進(jìn)中西方文化交流。
關(guān)聯(lián)理論起源于上世紀(jì),是英國(guó)語(yǔ)言學(xué)界用于分析人類間語(yǔ)言交流的基礎(chǔ)理論,是對(duì)思維方式更深層次的認(rèn)知。關(guān)聯(lián)理論指出,語(yǔ)言交流過(guò)程中是以自身想法為出發(fā)點(diǎn),找到最佳情境表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn),同時(shí)也結(jié)合對(duì)方表達(dá)的想法理解對(duì)方真正意圖。換言之,雙方溝通過(guò)程中應(yīng)將語(yǔ)言和對(duì)話內(nèi)容相關(guān)聯(lián),以加深雙方的互相了解,然后理解對(duì)方提出的意愿。美國(guó)翻譯理論學(xué)界觀點(diǎn)是,借助詞句與情境兩者的關(guān)聯(lián),創(chuàng)造新的數(shù)字語(yǔ)言模型,能夠有效應(yīng)用在機(jī)器翻譯與信息甄選以及輿情分析等多個(gè)方面,同時(shí)關(guān)注語(yǔ)法學(xué)與語(yǔ)義學(xué)等相關(guān)研究。
理解與認(rèn)知是關(guān)聯(lián)理論核心,而語(yǔ)言溝通就是雙方思維認(rèn)知的交流。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)雙方溝通時(shí)的對(duì)話內(nèi)容和話題存在一定關(guān)聯(lián),基于此雙方要根據(jù)關(guān)聯(lián)理論相互理解,并對(duì)雙方表達(dá)的表層含義與深層意義展開(kāi)解析。文本翻譯過(guò)程中應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論,必須要堅(jiān)持認(rèn)知與交際基礎(chǔ)原則。而認(rèn)知原則是指雙方能正常溝通,并且具備相應(yīng)的認(rèn)知和理解能力,經(jīng)過(guò)雙方語(yǔ)言交流情況,當(dāng)時(shí)的情境,能理解對(duì)方的情感與意見(jiàn),從而獲取有效結(jié)論。此外交際原則是雙方語(yǔ)言交流過(guò)程中必然會(huì)依靠交際行為來(lái)完成,任何的雙方對(duì)話都存在導(dǎo)向作用,且雙方對(duì)話內(nèi)容的方向性基本一致,這樣的對(duì)話質(zhì)量才更高。基于翻譯工作視角,翻譯者要先理解文本作者表達(dá)的情感與態(tài)度,然后用讀者可以體會(huì)作者用意的語(yǔ)言方式進(jìn)行譯文,從而實(shí)現(xiàn)茶文化的跨語(yǔ)言、跨文化傳播。
但是,由于中國(guó)對(duì)關(guān)聯(lián)理論的研究相對(duì)較晚,仍處初期階段,文本翻譯時(shí)常常會(huì)遇到多種難題。首先,漢語(yǔ)詞匯量大,其多義詞比較多,很容易出現(xiàn)歧義,當(dāng)下文本翻譯時(shí)怎樣借助關(guān)聯(lián)理論解決歧義問(wèn)題,翻譯工作者要高度重視;其次,許多翻譯工作者的母語(yǔ),基本是英語(yǔ),或漢語(yǔ),翻譯過(guò)程中對(duì)另一種語(yǔ)言的口語(yǔ)或者是行話等了解不透,同時(shí)互聯(lián)網(wǎng)的推廣與普及,大量新詞匯與新用法也會(huì)影響翻譯工作者原來(lái)語(yǔ)言系統(tǒng),因此表達(dá)和情境的相關(guān)聯(lián),能提高翻譯工作者語(yǔ)言系統(tǒng)的容錯(cuò)率與包容性,這也是當(dāng)前翻譯者需要迫切改進(jìn)的問(wèn)題。
當(dāng)前,中國(guó)大多翻譯者缺乏責(zé)任意識(shí),且翻譯總體水平偏低,造成中國(guó)茶文化翻譯過(guò)程中出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題,非但不利于讀者對(duì)茶文化譯文的理解,也直接影響中國(guó)茶文化的傳播。大多翻譯者常常把茶文化翻譯視為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而沒(méi)有深刻的意識(shí)到譯文對(duì)于讀者的意義,翻譯時(shí)也需要考慮讀者閱讀。此種孤立翻譯想法與關(guān)聯(lián)理論恰好相背離。
中國(guó)茶文化翻譯,是指與中國(guó)茶文化有關(guān)的文本內(nèi)容,由翻譯者從漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)。漢譯英的過(guò)程中,英語(yǔ)屬于目的語(yǔ),而漢語(yǔ)則屬于源語(yǔ),但是受中西方文化差異的影響,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在表達(dá)方面存在著一定區(qū)別,例如漢語(yǔ)中常見(jiàn)的句式是主動(dòng)句,而英語(yǔ)中被動(dòng)句較多。對(duì)此,一些譯者翻譯中國(guó)茶文化文本時(shí),常常會(huì)受漢語(yǔ)思維的影響,造成譯文不準(zhǔn)確,甚至有的外國(guó)友人將這類譯文稱之為“中式英語(yǔ)”。由于譯者經(jīng)常忽略目的語(yǔ)的表達(dá)方式,缺乏目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)性,因而讀者就難以理解譯文,更談不上體會(huì)原文作者表達(dá)的情感與意義,嚴(yán)重影響跨文化交流。
中國(guó)茶文化博大精深,蘊(yùn)含著人生真理、生活理念等,是中國(guó)幾千年文化累積而成的,是多姿多彩、悠久燦爛的,底蘊(yùn)極其深厚。譯者在翻譯中國(guó)茶文化的歷史時(shí),選擇的最普遍翻譯方式就是直譯,對(duì)于中國(guó)茶文化歷史翻譯而言,主要是翻譯有關(guān)茶史、描述茶文化的文字,當(dāng)然這是可以接受的,如西晉劉琨《與兄子南州刺史演書》有:“吾體中煩悶,恒假真茶,可信致之”。晉左思《嬌女詩(shī)》有:“止為茶荈劇,吹噓對(duì)鼎礪”等,這些關(guān)于茶文化的描述皆可直譯。但是針對(duì)一些極具內(nèi)涵的茶文化詞匯,絕不可僅從字面意思加以理解,一般這些詞匯蘊(yùn)含著特定歷史典故,或者是有著一定背景,而這些問(wèn)題正是翻譯工作者容易忽視的問(wèn)題。例如“人走茶涼”,譯者直接翻譯成“The tea cools down as soon as the person is gone”,讀者只能體會(huì)表面意識(shí),也就是人走了,茶也涼了,這樣的翻譯難以讓讀者體會(huì)到“人走茶涼”所蘊(yùn)含的世態(tài)炎涼與人情冷淡之意。此外,意譯也是譯者常用的翻譯方法,一些茶文化翻譯時(shí)采用意譯方法,能讓讀者體會(huì)原文作者的情感,但是當(dāng)下大多譯者并未熟練把握意譯翻譯方法,譯文效果不佳,嚴(yán)重影響中國(guó)茶文化的跨文化交流。
隨著經(jīng)濟(jì)文化的全球性發(fā)展,文化交流越來(lái)越頻繁,為能促進(jìn)中國(guó)茶文化的傳播與發(fā)展,需要廣大翻譯工作者共同努力,借助管理理論翻譯優(yōu)勢(shì),使中國(guó)茶文化翻譯更準(zhǔn)確,從而將中國(guó)茶文化推向世界,進(jìn)一步鞏固中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界文化舞臺(tái)中的地位,提高中國(guó)特色文化軟實(shí)力。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言交流與相應(yīng)語(yǔ)境存在密切關(guān)系,語(yǔ)言傳播并不是孤立的,要借助雙方對(duì)話時(shí)的情境與雙方人物特點(diǎn)來(lái)實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)言能夠直觀的反映文化,任何語(yǔ)言理解都與相應(yīng)的文化場(chǎng)景相關(guān)聯(lián),而語(yǔ)言作為文化傳播介質(zhì),文化的弘揚(yáng)與傳承主要依托于語(yǔ)言,而中華民族傳統(tǒng)文化歷經(jīng)幾千年,仍然在弘揚(yáng)與傳承,究其原因就是中國(guó)漢語(yǔ)的連貫性發(fā)展,從未間斷過(guò)。因此,中國(guó)茶文化的傳播與推廣也需要以語(yǔ)言為平臺(tái)。中國(guó)茶文化底蘊(yùn)深厚,博大精深,文本翻譯前譯者應(yīng)先了解其內(nèi)涵,應(yīng)將文本內(nèi)容置于當(dāng)下相應(yīng)的情境中加以解讀,比如中國(guó)茶詩(shī)與茶詞等,這些文本內(nèi)容蘊(yùn)含著當(dāng)時(shí)的風(fēng)土人情,因而譯者翻譯時(shí)要通過(guò)字面含義深挖當(dāng)時(shí)的茶文化體系,加深對(duì)茶文化的認(rèn)知和理解,這樣才能全面的理解原文的內(nèi)涵,從而準(zhǔn)確的翻譯茶文化。通常譯者翻譯茶文化前,首要工作就是深刻的認(rèn)知茶文化,為能讓讀者更全面的了解與理解中國(guó)茶文化,譯者必須是茶文化研究方面的專家,或者是對(duì)茶文化有著深層次的理解,茶文化翻譯時(shí)才能結(jié)合兩種文化思維與價(jià)值理念,合理的引入自己見(jiàn)解與感悟等,加深讀者體驗(yàn)。另外,中國(guó)雖然是茶文化的發(fā)祥地,但并非是中國(guó)獨(dú)有的,許多國(guó)家都有種茶、品茶等獨(dú)特的茶文化,例如英國(guó)下午茶,印度奶茶,都發(fā)展成本國(guó)的茶文化。因此中國(guó)茶文化翻譯過(guò)程中,譯者需要深入分析各種茶文化之間的不同,合理協(xié)調(diào)不同文化認(rèn)知所面臨的差異,選擇相應(yīng)的詞匯或者是音譯法等有效翻譯茶名,通過(guò)意譯方式合理翻譯茶詩(shī)等,這樣不僅能呈現(xiàn)原文的情感與內(nèi)涵,還能實(shí)現(xiàn)跨文化交流,讓讀者更深刻的理解中國(guó)茶文化。
關(guān)聯(lián)理論提出,語(yǔ)言傳播應(yīng)依托于語(yǔ)境,兩者不是孤立的,是基于特定語(yǔ)言情境而生成的。語(yǔ)言作為一種符號(hào),能直觀、全面、真實(shí)的反映文化,而語(yǔ)言容納與承擔(dān)的主要是當(dāng)下的文化情境,所以語(yǔ)言交際轉(zhuǎn)化時(shí),要依托當(dāng)時(shí)文化情境。換言之,中國(guó)茶文化的傳播,與跨語(yǔ)境交流緊密相連,為實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳播,就需要譯者加深對(duì)文化的認(rèn)知與理解。中國(guó)茶文化底蘊(yùn)深厚,蘊(yùn)含著傳統(tǒng)文化特色,因此譯者翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單的對(duì)字面意思展開(kāi)翻譯,還需要以茶文化體系的認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),深刻理解茶文化,才能更加精確的翻譯茶文化。關(guān)聯(lián)理論的核心就是認(rèn)知、理解,最關(guān)鍵的是認(rèn)知,為能讓讀者理解與感悟中國(guó)茶文化的博大精深,譯者翻譯時(shí)應(yīng)加入自己對(duì)中國(guó)茶文化的見(jiàn)解。以白居易《山茶煎茶有懷》為例,對(duì)于茶詩(shī)中的坐酌冷冷水,選擇的英文詞匯要仔細(xì)推敲、斟酌,可翻譯成Brewing Tea by the Rill Bending,原文中的“坐酌”極具詩(shī)意,而且疊韻,翻譯時(shí)推敲后選擇Brewing一詞,有效的體現(xiàn)出原文的生動(dòng)、形象,使譯文更有韻味,因此譯者合理把握茶文化的意譯。此外,譯者還要深知中西方茶文化在內(nèi)涵與理解方面有著一定區(qū)別,翻譯時(shí)還要尊重中西方文化間的差異,有效處理兩種文化認(rèn)知的不同,才能精確的翻譯中國(guó)茶文化。
早在幾千年前我國(guó)就開(kāi)始種植茶葉,并逐漸研發(fā)諸多茶葉品種,經(jīng)過(guò)多年發(fā)展,我國(guó)創(chuàng)立了一系列茶葉品牌,茶文化以茶葉的宣傳為主體,我們?cè)谶M(jìn)行茶文化翻譯時(shí),茶葉是最為有效的媒介。我國(guó)茶葉品牌眾多,每個(gè)名稱都有其特殊的含義,不是所有名稱都能從字面上簡(jiǎn)單理解和翻譯,多數(shù)名稱都有自身的發(fā)展史。因而,基于關(guān)聯(lián)理論視閾,要想準(zhǔn)確翻譯茶名稱,就必須全面了解其名稱的發(fā)展趨勢(shì)和形成背景。我國(guó)是茶葉大國(guó),茶葉品種繁多,每種茶葉的名稱以及名稱的來(lái)源都不盡相同。所以為有效翻譯茶葉名稱,翻譯者應(yīng)依據(jù)名稱讀音、意思翻譯,并將兩者相結(jié)合。當(dāng)前,譯者茶名翻譯時(shí)應(yīng)用的最普遍方法就是根據(jù)讀音翻譯。根據(jù)意思翻譯茶名,比如綠茶翻譯成“green tea”,根據(jù)讀音翻譯茶名,比如龍井翻譯成“Long Ching”。由于中國(guó)茶葉名稱種類繁多,許多茶名翻譯時(shí)需要將兩種方法進(jìn)行融合,以普洱茶為例,結(jié)合季節(jié)差異可分成春茶、夏茶、秋茶;結(jié)合炒制手法差異可分成熟茶與生茶;結(jié)合儲(chǔ)存差異還能分成干倉(cāng)普洱與濕倉(cāng)普洱,需要對(duì)兩種翻譯方法進(jìn)行有機(jī)融合,從而實(shí)現(xiàn)茶名的精確翻譯。關(guān)聯(lián)理論能夠?yàn)橄幕g的差異起到重要作用,同時(shí)也是對(duì)茶文化進(jìn)行最精準(zhǔn)翻譯的正確方法。
基于關(guān)聯(lián)理論視角下,中國(guó)茶文化翻譯者要側(cè)重培養(yǎng)文化與語(yǔ)言素養(yǎng),以深化對(duì)茶文化原文情感、態(tài)度、價(jià)值理念的把握,同時(shí)翻譯時(shí)探尋相應(yīng)的情境與表達(dá)思維模式,最大程度上還原文本信息。此外,茶文化翻譯者要貫徹認(rèn)知與交際準(zhǔn)則,借助關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行茶文化翻譯,通過(guò)原譯文對(duì)比、漢英語(yǔ)對(duì)比、中西方文化對(duì)比等,讓譯文最大限度呈現(xiàn)原文的內(nèi)涵與意義,留有原文審美與情感的同時(shí),加入譯者的理解,從而推動(dòng)中國(guó)茶文化走向世界。
[1]張曉莉.中西茶文化的差異性對(duì)茶葉出口詞義翻譯的跨文化影響[J].福建茶葉,2016(12):365-366.
[2]耿正.獨(dú)立思考自我探究 提高發(fā)展——淺析高中化學(xué)課堂中學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性[J].學(xué)周刊,2017(31):116-117.
[3]劉宏鑫,張麗敏.關(guān)聯(lián)理論視閾下的英譯漢中顏色文化不對(duì)等現(xiàn)象處理策略研究[J].教育現(xiàn)代化,2016(22):242-244.
[4]楊振剛.探索出口茶葉翻譯技巧推動(dòng)中國(guó)飲茶文化國(guó)際化[J].福建茶葉,2017(1):52-53.