王中心
(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外國語學(xué)院,河南鄭州 450046)
自上世紀(jì)克里斯蒂娃在文學(xué)領(lǐng)域提出互文性理論以來,互文性理論在文學(xué)領(lǐng)域炙手可熱,互文性為關(guān)于文本意義的解讀提供了一個全新的視角,在互文性理論看來,文本是一個個馬賽克式樣的拼接,任何文本都是更廣泛范圍內(nèi)文本的重組,構(gòu)織,這些文本之間彼此相互影響、交融、指涉,從而實現(xiàn)文本意義的重構(gòu)和價值。這些文本的意義,不僅取決于文本的字面意義,更受到社會、文化、政治、出版者等更宏觀背景文本的影響,這些因素也交織成一個個馬賽克式的圖片,組合而成文本的意義。對文本意義的解讀,不僅僅要關(guān)注文本的字面意義,同時也要注意到文本所處的歷史背景、時代、社會文化因素、作者、出版者等一系列因素,對這些因素的全面把握是準(zhǔn)確解讀闡釋文本的重要所在。
互文性對文本意義的解讀反映到翻譯研究層面上,為翻譯的研究解讀也提出了全新的視角,就翻譯研究而言,對意義的解讀永遠(yuǎn)無可避免。作為一個完整的翻譯過程,理解必然是表達(dá)的基礎(chǔ),準(zhǔn)確理解是表達(dá)的前提,沒有意義的表達(dá)也是無源之水,無本之末,拋開意義的解讀必然導(dǎo)致誤譯,亂譯,瞎譯。準(zhǔn)確把握文本的意義,竭盡所能靠近源文本以及讀者是翻譯過程中譯者時刻要把握的原則,一個合格的譯者在翻譯過程中,首先應(yīng)做之事,就是盡力全面、準(zhǔn)確、深刻地對源文本進(jìn)行闡釋,解讀,試圖窮盡全力解讀文本的意義,發(fā)現(xiàn)文本意義的所有“碎片”,并將這些碎片拼接起來,在譯入語中重新構(gòu)建新的意義圖片,如此才能在翻譯時向譯入語讀者忠實地再現(xiàn)源文本,表達(dá)原作者及源語文本所要傳達(dá)的意義。
中國茶文化及茶葉歷史源遠(yuǎn)流長,茶樹的起源最早可追溯到六、七萬年前,而人類對其利用亦有約四五千年。陸羽在《茶經(jīng)》(中國最早的茶專著)中探討過茶的起源,《神農(nóng)食經(jīng)》中曾記載“荼茗久服,令人有力悅志”及“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得荼而解之?!睎|晉的常璩曾在《華陽國志.巴志》中記述過早在漢朝時中國巴蜀地區(qū)廣泛種植茶樹,茶也作為貢品向都城長安進(jìn)貢,而秦漢后,茶葉開始向外傳播。
自茶葉在古代作為食物藥物合二為一開始,茶葉就開始逐漸演化為日常飲料,它開始承載一些社會功能,比如以茶待客、交友、祭祀等。茶葉的自然使用價值已經(jīng)慢慢減弱,相反則是進(jìn)入精神領(lǐng)域,表現(xiàn)出越來越強(qiáng)的社會、文化功能,中國茶文化也慢慢形成。
及至唐代,適逢朝代興旺,禪教的興起又促使唐代茶文化的形成極大興盛,《封氏聞見記》記載:“開元中,泰山靈巖寺有降魔禪師,大興禪教。學(xué)禪師務(wù)于不寐,又不夕食,皆許其飲茶,人自懷挾,到處煮飲。從此傳相仿效,遂成風(fēng)俗。”茶與禪,相輔相成,在這樣的時代背景下,飲茶所帶來的精神愉悅感以及道德規(guī)范開始受到重視,陸羽及其同代文人,將目光轉(zhuǎn)向飲茶用具和煮茶藝術(shù),茶藝由此而生?!恫杞?jīng)》總結(jié)了唐及其前的茶生產(chǎn)、飲用經(jīng)驗,提出注重精行儉德的茶道精神;把儒、釋、道三教精神融入采茶、制茶以及烹茶等茶事為主要內(nèi)容的活動中,探討了茶的自然人文科學(xué)內(nèi)容,首創(chuàng)中國茶道精神。公元780年陸羽著《茶經(jīng)》,是唐代茶文化形成的標(biāo)志。
茶文化是中華文化的瑰寶,在中國與世界的交流與溝通中發(fā)揮著極為重要的作用。無論古代或者現(xiàn)代,茶葉在人們的物質(zhì)生活和精神生活中都扮演者重要的角色,尤其在精神生活中,飲茶成為人們表達(dá)情感、表明生活態(tài)度的重要道具,由此形成的茶文化是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分。而語言又是文化的載體,對語言的準(zhǔn)確把握也是對文化的準(zhǔn)確理解,一個合格的譯者必然要兩種語言背后的文化熟稔于心,如此才能準(zhǔn)確通過語言的轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確傳達(dá)中國文化。不同茶葉類別其背后承載的精神風(fēng)貌不盡相同或者差異巨大,深刻、準(zhǔn)確把握這些差異是對文化的尊重與重視,因此,對于茶葉品名的翻譯,譯者應(yīng)該首先有扎實的中英雙語能力,只有譯者具備扎實的中英雙語能力,才能準(zhǔn)確理解語言,熟悉每一種語言自身獨有的表達(dá)方式,用詞造句地道,能夠避免歧義誤讀,使用譯入語讀者熟悉的表達(dá)方式和易于接受的詞語來進(jìn)行交流。否則,非但意義的轉(zhuǎn)化傳達(dá)不能進(jìn)行,還會造成對源文本以及作者的傷害。其次,譯者應(yīng)具有很強(qiáng)的跨文化交流意識,意義傳達(dá)的最終目的是文化交流,對兩種文化了解的不足、缺失都毫無疑問會導(dǎo)致一些跨文化誤讀,不能準(zhǔn)確把握源語言文本中的互文性聯(lián)系和目標(biāo)語文本中的互文性聯(lián)系,這也必然導(dǎo)致譯者不能再譯入語文化中重現(xiàn)、重建或者重構(gòu)互文聯(lián)系,如此生產(chǎn)出來的譯文非但不能傳詞達(dá)意,稍有不慎,還會造成會源語的傷害,對跨文化交流帶來十分不利的后果。
鑒于中國茶文化具有悠久的歷史,因此,在向西方推介中國茶文化的時候,準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)姆g就顯得尤其重要。一般而言,茶葉名稱和商標(biāo)都具有很強(qiáng)的文化特征,換言之,其名稱已經(jīng)是中國文化圈內(nèi)這個大文本的一個小文本,這一個個小文本也即是構(gòu)成中國文化這個大“互文”性文本的小符號,如何做好這些符號的解釋、傳達(dá),在不損害意義的前提下,在目標(biāo)語文化圈內(nèi)構(gòu)建新的互文性,或者相應(yīng)的譯名本身就是目標(biāo)語文化互文性的一部分,則應(yīng)該是我們在處理這些茶葉商標(biāo)或者名稱翻譯時應(yīng)牢牢把握的標(biāo)準(zhǔn)和原則,在這樣標(biāo)準(zhǔn)和原則下采取的一些方法才是可取和應(yīng)借鑒的。一般說來,現(xiàn)階段可以采取直譯,意譯,音譯等方法。
顧名思義,直譯即譯文和原文在字詞和順序上一一對應(yīng),采用這一方法的原因是,原文所在語境的文化含義和互文聯(lián)系,在目標(biāo)語言中相應(yīng)的詞語也能產(chǎn)生相同或者相近的文化含義和互文聯(lián)系,采取直譯所產(chǎn)生的讀者反映基本相同,能夠做到忠實通順,使得商標(biāo)的互文功能并未受到影響。比如發(fā)酵茶,就直接翻譯為fermented-tea,非發(fā)酵茶就直接翻譯為Non-fermented tea,再比如白茶就直接翻譯為White Tea,而綠茶就譯為Green Tea,兩種語言的讀者在各自的文化語境中對兩個名次都會產(chǎn)生相應(yīng)的互文聯(lián)系,因此直譯是最直接有效的翻譯方法,但是采用這種方法一定要注意前提是必須保證源文本和譯文本相同或相似互文反應(yīng),這就要求譯者必須深諳中西文化,對兩種語言都能熟練把握,具有非常強(qiáng)的跨文化思維和跨文化背景知識。
意譯即譯文不拘泥于原文的形式和表達(dá)方式,只關(guān)注原文的文本特征和內(nèi)涵。由于中西思維方式不同,對待相同的內(nèi)容,兩種語言所采用的表達(dá)方式很多時候不同甚至差異巨大。倘若仍然采用字詞對應(yīng)式翻譯,很多時候就會導(dǎo)致硬譯,亂譯,所產(chǎn)生的譯文要么無法理解,佶屈聱牙,要么晦澀難懂,毫無意義,究其原因,無外乎表達(dá)方式也是各自文化文本中的一部分,其自身也是一種小的互文本,因此,不加變通的生硬移植,往往南轅北轍,效果不佳。因此,在這種情況下,譯者所應(yīng)該著重把握的就是內(nèi)容而非形式了,譯者應(yīng)該大膽的摒棄源語的表達(dá)方式、文法結(jié)構(gòu),而只追求內(nèi)容和意義。比如我們最長見的例子就是普洱茶,而普洱茶又可以分為生茶和熟茶,根據(jù)百度百科定義,生茶是新鮮的茶葉采摘后以自然的方式陳放,未經(jīng)過渥堆發(fā)酵處理。生茶茶性較烈,刺激。新制或陳放不久的生茶有強(qiáng)烈的苦味,色味湯色較淺或黃綠。生茶儲藏時間越久香味越醇厚。而熟茶則是,經(jīng)過渥堆發(fā)酵使茶性趨向溫和,熟茶具有溫和的茶性,茶水絲滑柔順,醇香濃郁,更適合日常飲用。熟茶的香味會隨著陳化的時間而變得越來越柔順,濃郁。熟茶以1973年為分界點,1973年之前沒有熟茶。所以,根據(jù)這些意義信息我們則可以知道這兩種茶的制作方式和各自的特色,所用如果直譯,就會讓目標(biāo)語讀者不知所云,更不用說在目標(biāo)語文本中產(chǎn)生相似的互文聯(lián)系和互文反應(yīng)了,因此生茶和熟茶,即“陳放普洱”和“握堆普洱”就應(yīng)該分別翻譯為“Age-fermented Puer”和“Pile-fermented Puer”。這樣,英語讀者才能從字面意思上了解這兩種茶葉的制作方法的差異,對于茶葉的品質(zhì)和味道能有一種初步的判斷。
文化往往具有包容性,一種文化不能永遠(yuǎn)是固步自封的,文化的交流和融合從來沒有停止過。茶文化作為中國傳統(tǒng)文化的典型代表,在歷史上隨著中國和世界的交流也漸漸融入到其他文化之中。對于一些只在中國出產(chǎn)的茶葉,以中國為原產(chǎn)地的茶葉品種中,因為我們的文化系統(tǒng)中已經(jīng)有這些茶文化的特殊印記,這些茶葉的名稱已經(jīng)固化下來,在過去中國的外交和交流中也已經(jīng)被介紹到其他文化中,隨著時間的流逝和文化的慢慢融合,這些茶葉名稱也慢慢融入到了異域文化中,漸漸成為另一種文化中的符號。比如中國名茶武夷山茶就被翻譯成“Wuyi Rock”,此譯文中,Wuyi就是武夷山中武夷的音譯,還有人參烏龍茶的就被翻譯為“Ginsenggoolong”,這些茶葉都是隨著過去中國貿(mào)易活動中輸入到西方國家中,然后隨著時間推移,西方人士慢慢接受這樣一些異域文化中的泊來品,并將其吸收融化成自己文化中的一部分,構(gòu)成自己文化的一個互文性文本。所以,對于此類茶葉品名的翻譯,譯者只需根據(jù)異域文化讀者的接受度,選擇音譯的翻譯方法即可。還有比如中國功夫茶可以翻譯為Kungfu Tea,白牡丹茶可以翻譯成White Peony Tea等例子即為此類。
中國茶文化是中國與世界進(jìn)行交流的一個重要手段,茶葉品名的準(zhǔn)確翻譯是茶文化傳播的重要保證,同時也是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易順利進(jìn)行的必然要求。翻譯工作者在茶葉名稱翻譯過程中,除對茶葉的不同種類、不同效用、生產(chǎn)方式等專業(yè)知識進(jìn)行充分把握外,更為重要的是應(yīng)具有扎實的中英雙語知識,熟悉中西語言的表達(dá)方式和技巧,各自讀者的接受行為。同時,譯者還應(yīng)對中西文化精確把握,具有強(qiáng)烈的跨文化溝通意識和能力,了解各自文化圈內(nèi)讀者的文化審美體驗,對各自文化圈內(nèi)的歷史、人文、社會背景等一些互文性聯(lián)系充分了解,了解其包蘊的互文聯(lián)系,在翻譯的過程中,對文化因素應(yīng)該十分敏感,如此才能做到忠實源文本,在準(zhǔn)確傳達(dá)意義所翻譯的文本通俗易懂,既能保持源語的文化特色,又能促進(jìn)中西文化的交流共融。
[1]程翠英.英國紅茶文化的形成、特點及其影響[J].飲食文化研究,2004(3):79-84
[2]黃汝千.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養(yǎng) [J].農(nóng)業(yè)考古,2010(2):37-39,44.
[3]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素田[J].價值工程,2014(35):219-220.
[4]李泉潔.我國茶藝英語研究現(xiàn)狀述評[J].廣州城市職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2015(1):91—95.
[5]趙紅輝.從宏觀層面看互文性與文學(xué)翻譯 [J].咸寧學(xué)院學(xué)報,2005(4):94-96.