龔漪璞
(四川工商學(xué)院外語學(xué)院,四川成都 611745)
目前,世界上大約有超過40個國家種植茶葉,而亞洲國家的產(chǎn)茶量占到全球的90%。其他國家的茶樹都直接或間接地源自中國。許多國家用于指茶葉或者茶水的詞都是漢語“茶”的衍生物,可見中國的茶文化對世界各國產(chǎn)生了巨大的影響[1]。
中國的茶文化博大精深,有著極其豐富的思想內(nèi)涵,蘊含著深邃的哲學(xué)思想,其中傳遞一種“以和為貴”的思想,此外,茶道精神還強調(diào)“和諧”、“安靜”、“快樂”、“真實”的生活理念,茶道中蘊含的精神已經(jīng)與現(xiàn)在的時代精神相融合,融入到當代大學(xué)生的思想教育中來了,茶道精神已經(jīng)滲透到日常生活中的方方面面,對提高大學(xué)生的清潔,經(jīng)濟,簡單,節(jié)儉的思想有重要的影響作用,茶文化以德育素質(zhì)和審美修養(yǎng)為主,從這一方來講,它想傳遞給后代要注重道德修養(yǎng)和審美修養(yǎng)。
關(guān)于茶文化精神體現(xiàn)出來的術(shù)語,千姿百態(tài),翻譯起來會有些難度,但是一定要抓住精髓,在英語教學(xué)中,教師可以提出相關(guān)問題,讓學(xué)生們試著去翻譯,了解其真正的本質(zhì)所在,學(xué)會舉一反三。
英語教學(xué)中,最讓人頭疼的一塊就是翻譯,翻譯要求要準確,不失原本的意思,茶文化作為中國的傳統(tǒng)文化,也必然受廣大學(xué)者的喜愛,把茶文化翻譯成英語,也是對文化的一種傳承和發(fā)揚,所以,在漢譯英工作中,必然涉及到翻譯有內(nèi)涵的茶文化,也會遇到各種術(shù)語[2]。由于英語有一詞多意,漢語的一種意思可以有多重表達法,在翻譯的過程中難免會出現(xiàn)使人困惑的局面,所以就必須有一些約定成俗的表達法,避免出現(xiàn)使人誤解的情況。
茶文化在中國人心中已經(jīng)根深蒂固,其中也包含著國人的一些優(yōu)良品質(zhì)和情感特征,所以好的翻譯會把國人這種良好的心理素質(zhì)和情感表現(xiàn)出來。另外,我國不同的地方對茶文化有不同的理解,存在地域上的差異,這用差異也會使翻譯遇到困難。
茶文化通常體現(xiàn)在種茶、采茶、加工茶、泡茶、品茶、賞茶的過程中,其中每一步都蘊含著豐富的茶文化精神,其實在人們眼中“品茶”就是喝茶,在英語翻譯中可以用喝茶來表示,但是漢語中的品茶更有淡雅的文化氣息,給人一種不慢不緊的感覺,字面上的意思雖然大同小異,但是在精神層面具有重要的含義,“品茶”是想傳遞一種生活狀態(tài),在品茶的過程中感悟人生,提升自己的精神修養(yǎng)。
“品茶”應(yīng)該說是一個比較常見的茶文化術(shù)語,如果直譯成英語就很難把其所體現(xiàn)的那種對生活的感悟之意展現(xiàn)出來,不能展現(xiàn)那些有品位的雅人,在品茶時的那種心境了。因此茶文化術(shù)語翻譯在英語教學(xué)中面臨著不能充分展現(xiàn)其文化內(nèi)涵的不足。
在我國,人們認為喝茶和聊天之間有著密切的聯(lián)系,通常漢語表達的喝茶就含有聊天的意思,而在英語翻譯中會發(fā)現(xiàn),通常直譯成喝茶和聊天兩個動作,這種翻譯就顯得比較僵硬,不能突出中國文化的內(nèi)涵,使想表達的意思不能準確的表達。
在英語教學(xué)中,教師主要是交給學(xué)生一些翻譯技巧,通常會將一些翻譯方法,而這些方法大多都是直譯,在了解文化背景的情況的翻譯未免顯得太沒有內(nèi)涵,就像一個句子不加修飾一樣,展現(xiàn)不出文化的美感,沒有從茶文化的精神層面上來熏陶學(xué)生,僅僅讓他們按照自己的理解來翻譯。
茶文化展現(xiàn)的是一種文化的優(yōu)美,從精神層面感染學(xué)生,通常不同的學(xué)生對茶文化的表達和理解不一樣,但是其精髓思想并沒有改變。有些茶術(shù)語表達的意思與其字面意思是有差別的,在翻譯中要注意到一點,適當?shù)奶鎿Q會達到更好的效果。茶術(shù)語有來自日常生活,與人們生活息息相關(guān),茶文化主要體現(xiàn)在精神層面,通常是情感的交流。在日常生活中,兩個熟人碰面經(jīng)常會說:“去我家喝茶”,這里的喝茶并不是表面意義上的喝茶,來到家里,就給你泡上等茶葉,然后品茶,大多數(shù)情況下“喝茶”是指聊天,兩個人聚集到一起聊聊對某件事的看法或者是商量某件事,在這種情況下,英語教學(xué)時就需要根據(jù)具體的語境來翻譯。
在英語教學(xué)中,教師要注意到這些茶文化術(shù)語的具體含義,在教學(xué)的過程中穿插給同學(xué)們普及一些茶文化知識,在講到相關(guān)翻譯的時候,可以讓學(xué)生問問自己的父母,有些茶文化術(shù)語到底是什么意思,大家積累日常生活中的經(jīng)驗,仔細琢磨其中蘊含的具體含義,在翻譯的時候做到心中有數(shù),不要出現(xiàn)誤解的情況。
在不少詩詞中都有“茶”的出現(xiàn),比如在納蘭性德的詩句中有一句:茶敬客來茶當酒,云山云去云作車[3],這里的茶代表的是一種心情,借茶表示離別的傷感,在翻譯的時候就不能直接翻譯,翻譯是要有人文氣息,具有文人墨客的情懷,從精神層面上去理解。
以前在英語教學(xué)中教師講的大多是一些技巧性的東西或者把已經(jīng)翻譯好的東西直接給同學(xué)們,然后再大致講一下相關(guān)的語法、單詞、某個詞語該怎么翻譯,這種硬塞式教育對學(xué)生們的學(xué)習(xí)并沒有產(chǎn)生很大的作用。特別是對于涉及到傳統(tǒng)文化的翻譯,英語教學(xué)中不會深入的講解,導(dǎo)致同學(xué)們對這方面也不重視,所以,為了滿足學(xué)生的需要,英語教學(xué)中應(yīng)該改變教學(xué)目標。
在英語教學(xué)中要本著“以生為本”“因材施教”的教育理念。雖然英語教學(xué)中,老師起著至關(guān)重要的作用,但是在課堂上還是要盡量給學(xué)生發(fā)揮的空間,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)潛能。就像在做關(guān)于茶文化術(shù)語翻譯時,老師可以予以引導(dǎo),由于中國的茶文化源遠流長,蘊含的情感豐富,在進行翻譯時,老師可以事先通過故事的形式把相關(guān)知識告訴同學(xué)們,然后讓同學(xué)們在了解相關(guān)背景的情況下,獨立自主的去翻譯,然后展開小組討論,把自己翻譯的原因說出來,供大家分享。老師對同學(xué)們的翻譯進行點評,同時把經(jīng)典的翻譯展示給同學(xué)們看,讓同學(xué)們自己去體會,自己的翻譯跟標準翻譯之間的差距,這樣才能讓同學(xué)們真正的學(xué)到有關(guān)茶文化術(shù)語翻譯的技巧,他們親自動手,自己思考的東西記憶也會更加深刻。
教學(xué)目標的設(shè)計,內(nèi)容不能太空洞,要與同學(xué)們的實際情況相符。由淺入深,慢慢的增加難度,一開始設(shè)計一些簡單的茶文化術(shù)語的翻譯,讓同學(xué)們?nèi)ンw會一下茶文化,對于學(xué)生這個群體來說,平時對茶的了解并不多,對茶文化的內(nèi)涵也是比較陌生的,這就要求英語教學(xué)中,要在傳統(tǒng)文化,比如茶文化,這方面加大教育投入。
在進行高等教育的時候,通常學(xué)習(xí)英語、數(shù)學(xué)等學(xué)科,像語文、歷史這種學(xué)科在高等教育中的要求不是特別高,所以有些學(xué)校為了升學(xué)率就減少對傳統(tǒng)文化的教育。茶文化在提高個人修養(yǎng)方面起著至關(guān)重要的作用。加大對傳統(tǒng)文化的教育,從精神層面提高學(xué)生的思想,擴大學(xué)生的知識面,這對他們翻譯茶文化術(shù)語有幫助,就像做英語閱讀一樣,有時候見多了,知識面廣,憑語感就能做對題目,對茶文化術(shù)語的翻譯何嘗不是呢,當我們對中國的傳統(tǒng)文化有所理解的時候,對茶文化的理解也不會僅僅停留在字面意思上了,中國的傳統(tǒng)文化是其他文化的靈魂,其他文化有很多思想有來自于中國的傳統(tǒng)文化。
學(xué)校可以開設(shè)茶文化課程,提高學(xué)生的品味,豐富同學(xué)們的茶文化知識,提高思想境界。同時教師也要不斷增加自己的茶文化的理解,不斷的學(xué)習(xí)。在課余時間或者實踐課時,老師可以組織同學(xué)們?nèi)ンw驗中國的茶文化,去當?shù)氐牟枭?,體驗茶文化給人們生活帶來的影響。在這個過程中,要求老師用英語給同學(xué)們介紹,在實踐的過程中同學(xué)們之間不僅可以互相用英語交流,提高英語說、聽的能力,還能學(xué)到與茶文化術(shù)語的翻譯。
在英語教學(xué)時,施教者可以借助多媒體給同學(xué)們放映一些與茶文化有關(guān)的視頻,在激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的同時,還能增加學(xué)生的知識面,拓寬學(xué)生的視野。每個地方都有自己的茶文化,這些茶文化之間有時候存在差異,所以,教學(xué)的過程中如果能夠指出這些差異,學(xué)生們在翻譯的時候就會注意到差異,從而避免出現(xiàn)誤解。隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)精品課程成為很多茶文化愛好者的一種了解茶文化的途徑。網(wǎng)絡(luò)精品課程有茶文化工作者講解,他們對茶文化的了解從某種層面上講,已經(jīng)很充分了,在聽精品課程的同時,要善于做筆記,建議同學(xué)們多聽一些英文版本的,一方面提高自己的英語理解能力,一方面對一些茶文化術(shù)語的不同翻譯有一個整體的把握,多積累,多思考。
在茶文化術(shù)語中經(jīng)常會涉及到各種茶葉品名的翻譯,這也是讓很多學(xué)生頭痛的一個難題。不難發(fā)現(xiàn)很多茶葉都是根據(jù)茶葉的產(chǎn)地、顏色、形狀和歷史文化等來命名的,所以,在對茶葉品名進行翻譯時通常需要考慮多方面的因素,把地名等相關(guān)內(nèi)容都翻譯進去?,F(xiàn)在,常用的方法就是直譯法或者是音譯法,有時候還需要根據(jù)具體的含義采取意譯法,但是這些翻譯的方法并不能滿足實際情況的需要,茶葉命名通?;影俪?,吸引消費者的眼球,所以在對茶文化中茶葉品名進行翻譯時可以采取靈活的翻譯,先采取音譯或者是意譯,然后再對茶葉品名中包含的有關(guān)茶葉的特征、品質(zhì)、歷史典故加以說明。
對茶文化術(shù)語的翻譯越來越受英語教學(xué)者的青睞,在英語教學(xué)中,一直認為對傳統(tǒng)文化的翻譯是最難的,通常傳統(tǒng)文化包含的不僅僅是字面上的意思,精神層面上的意思更多一些,所以掌握一些對茶文化術(shù)語的翻譯技巧對學(xué)生來說非常重要,同時在英語教學(xué)中要不斷的嘗試新的教學(xué)方法幫助學(xué)生翻譯出更加符合中國文化的茶文化術(shù)語,另一方面可以提高學(xué)生的英語翻譯水平,一方面還可以傳承中國的傳統(tǒng)文化.
[1]趙萍,譚正新.出口貿(mào)易翻譯之特點在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(5).
[2]李丹.茶道文化對提高高校學(xué)生道德修養(yǎng)的作用探討[J].福建茶葉,2017(8):162-163.
[3]張敏.對外漢語教學(xué)中的茶文化課程教學(xué)設(shè)計[D].暨南大學(xué),2016.