鄒 蓉
(陜西省委黨校文化與科技教研室,陜西西安 710061)
由于我國茶企參與國際貿(mào)易活動的時間較為有限,其對外宣傳活動開始的時間較短,因此,單就翻譯活動本身來講,目前多數(shù)茶葉企業(yè),并未能認(rèn)識到,整個對外宣傳翻譯活動的實施價值,因此,并不能很好地展現(xiàn)自身的產(chǎn)品優(yōu)勢及文化內(nèi)涵。
客觀地看,茶葉企業(yè)對外宣傳材料的翻譯工作有效開展,可以幫助茶葉企業(yè)改正傳統(tǒng)、機械翻譯活動中的錯誤,跳出多數(shù)企業(yè)在整個對外宣傳資料英語翻譯活動中所存在的誤區(qū),而這對茶企來說,實現(xiàn)其與國際發(fā)展接軌十分重要。因此,我們想要有效適應(yīng)外貿(mào)活動的發(fā)展趨勢和時代特性,就必須從提升、茶葉企業(yè)對外宣傳資料,英語翻譯的重要性認(rèn)知出發(fā)。
事實上,在當(dāng)前茶葉企業(yè)參與對外發(fā)展過程中,需要提升對外宣資料的應(yīng)用價值認(rèn)知,尤其是通過豐富文化理念的集中詮釋,乃至融入完善的思維體系,從而實現(xiàn)整個外宣材料的最佳翻譯效果。當(dāng)然,在解決語言上的具體差異時,其必須注重選擇合適的翻譯機制和方法,這實際上就為我們更好的應(yīng)用翻譯美學(xué)理論提出了較高的要求。
實際上,對于茶葉企業(yè)對外宣傳材料的翻譯與傳遞來說,我們應(yīng)該看到,如今茶和茶文化元素,已經(jīng)成為世界性元素,尤其是英美等西方各國也有著相應(yīng)的元素展現(xiàn),因此,如何通過借助合理的翻譯機制來展現(xiàn)和表達極具特殊性的外宣材料內(nèi)容。
事實上,對于任何好的茶葉企業(yè),良好完善的對外宣傳資料的英語翻譯活動,能夠充分體現(xiàn)企業(yè)文化和茶葉產(chǎn)品的主要特點。所以,在當(dāng)前整個茶葉產(chǎn)業(yè)國際化貿(mào)易機制日益完善的今天,如何才能有效促進茶葉企業(yè)貿(mào)易的全面發(fā)展,提高我國茶葉企業(yè)在國際茶葉企業(yè)貿(mào)易活動中的競爭力就至關(guān)重要。因此,可以認(rèn)為,茶企對外宣傳資料的合理傳遞和詮釋,是實現(xiàn)整個茶葉企業(yè)國際化貿(mào)易進程中的關(guān)鍵所在。事實上,結(jié)合具體的翻譯理論看,翻譯美學(xué),其指的是用美學(xué)的價值取向來認(rèn)知和理解整個翻譯活動中所需要詮釋的科學(xué)色彩和藝術(shù)內(nèi)涵,通過具體融入美學(xué)理論內(nèi)涵,結(jié)合不同類型翻譯材料的審美訴求和評判標(biāo)準(zhǔn),從而來對整個翻譯素材轉(zhuǎn)化過程中的語言差異進行合理、有效的轉(zhuǎn)化。當(dāng)然,必須對整個翻譯活動中受眾理解與翻譯者自身的價值認(rèn)知形成清晰感知,尤其是通過充分發(fā)揮審美者自身的價值認(rèn)知,從而更好地開展翻譯活動。
當(dāng)然,這實際上,也為我們更好去認(rèn)知,整個外宣資料翻譯活動的實施狀況和具體要求,提供了重要的時代訴求。所以,正是因為語言上的具體差異,導(dǎo)致多數(shù)外國人對我國茶葉企業(yè)的產(chǎn)品特點,乃至相應(yīng)的文化色彩并沒有形成深入的了解。但是,值得注意的是,隨著外貿(mào)經(jīng)驗不斷增加,如今多數(shù)茶葉企業(yè)已經(jīng)開始意識到做好外宣翻譯活動的重要性,并積極努力地在當(dāng)前已有翻譯活動的基礎(chǔ)上,進行優(yōu)化和具體改進,同時,通過融入和應(yīng)用翻譯美學(xué)理論,從而滿足其翻譯活動中的美學(xué)取向。
客觀地看,茶葉企業(yè)對外宣傳材料翻譯活動開展時,其翻譯材料想要打破語言上的障礙,其所需要的不僅是借助簡單的翻譯方法和機制,同時更重要的是要結(jié)合外宣材料的特點,來優(yōu)化整個翻譯機制。當(dāng)然,也要認(rèn)識到對外宣傳資料中有著自身的特殊性,認(rèn)知其具體表現(xiàn),才我們適應(yīng)茶葉企業(yè),對外貿(mào)易活動的關(guān)鍵與重點。具體而言,其特點表現(xiàn)為:
其一是跨文化語言交流的時代背景,尤其是在當(dāng)前整個對外交際過程中,不同文化體系之間的影響力,乃至交流機制日益成熟,而對于整個茶葉企業(yè)對外貿(mào)易活動的具體、有效開展來說,如果想要適應(yīng)這一時代訴求,就必須注重不同文化機制之間的交流與融入。當(dāng)然,在跨文化語言交流活動開展中,其不僅需要解決語言上的差異,更重要的是要從文化應(yīng)用習(xí)慣中出發(fā),特別是通過深化文化交流機制,從而實現(xiàn)整個跨文化語言交流的最佳效果。
其次,茶葉企業(yè)對外宣傳材料,在進行具體的英語翻譯活動時,必須認(rèn)識到整個外宣材料中極具自身的特殊性,其作為一種特殊文本,無論是具體的翻譯機制,還是翻譯要求,都需要在具體應(yīng)用過程中,通過靈活選擇,翻譯機制和方法,從而實現(xiàn)整個英語翻譯活動的最佳效果。客觀地看,在整個茶葉企業(yè)的外宣材料翻譯活動時,必須認(rèn)識到,其中有著很多專業(yè)術(shù)語名詞都有著相應(yīng)特點,因此,如果我們想要實現(xiàn)最佳翻譯效果,就需要靈活認(rèn)知具體詞匯的形成背景,當(dāng)然,也要嘗試性利用翻譯補充這一形式,從而讓消費者更為清晰的感知到其中所具有的文化內(nèi)涵。
最后,我們還必須清楚一點,那就是茶葉企業(yè)對外宣傳材料翻譯活動中,該活動實施時,其實際上都需要與整個茶葉產(chǎn)品本身的特點,相結(jié)合尤其是要借助外宣材料翻譯活動這一形式,突出茶葉產(chǎn)品的內(nèi)涵和應(yīng)用優(yōu)勢。不僅如此,茶葉在千百年的飲用過程中,其中形成了諸多內(nèi)涵和文化色彩乃至價值屬性,因此,我們在進行具體的茶葉企業(yè)外宣材料,英語翻譯活動時,要將具體的文化理念乃至精神思維融入其中。
實際上,整個對外宣傳材料,其從價值乃至本質(zhì)看,其更多是消費者了解整個茶葉產(chǎn)品,或者是茶葉企業(yè)發(fā)展特點的重要途徑,因此,如果想要真正有效的利用這一途徑,就需要注重更新具體的經(jīng)營思維,并且嘗試性從消費者自身的視角出發(fā),通過成熟分析和全面理解,整個茶葉產(chǎn)業(yè)貿(mào)易中的元素內(nèi)容,從而為茶葉產(chǎn)品的影響力提升奠定重要基礎(chǔ)。
客觀地看,茶葉企業(yè)外宣資料的具體翻譯過程中,其中所包含的內(nèi)涵是多樣的,而在進行具體的英語翻譯活動時,不能忽略具體的美學(xué)取向和相關(guān)應(yīng)用訴求,尤其是要在對外宣資料內(nèi)容的特點形成具體認(rèn)知的關(guān)鍵前提下,從而實現(xiàn)整個英語翻譯活動開展的最佳效果。
從總體上來看,茶葉企業(yè)對外宣傳資料英譯活動,將是任何茶葉企業(yè)經(jīng)營發(fā)展時無法忽略的重要活動。而從整個翻譯活動的具體實施狀況中,可以看到缺乏美學(xué)理論的有效指導(dǎo)和應(yīng)用,從而使得整個翻譯效果,并不能以“美”的形態(tài)來進行闡述和展現(xiàn)。當(dāng)然,我們必須認(rèn)識到:漢語與英語,在具體的文化表達上所存在的差異,也會增加茶葉企業(yè)對外宣傳資料翻譯活動的難度,因此,只有對其語言措辭的具體特點進行成熟理解,才有可能實現(xiàn)具體轉(zhuǎn)化。
成熟而具體地理解和認(rèn)當(dāng)前茶葉企業(yè)在具體發(fā)展進中對外宣傳材料的英語翻譯活動,其實際上,不僅僅是,當(dāng)前時代發(fā)展的具體訴求,同時更重要的是滿足社會大眾具體應(yīng)用需要的關(guān)鍵所在,當(dāng)然,對于茶葉企業(yè)對外宣傳資料的內(nèi)涵傳遞來說,如果注重美學(xué)內(nèi)涵的合理融入,其所能實現(xiàn)的效果,將不僅僅是資源要素上的豐富,同時實際上也將會為整個茶葉產(chǎn)品的市場推廣“加分增彩”。
具體來說,翻譯活動不僅僅是一種語言傳播活動,其同時也是文化交流的過程,當(dāng)然,對外宣傳材料應(yīng)用的最初目的,在于為其他地區(qū)的消費者,了解茶葉產(chǎn)品的特點,提供有效途徑。而在翻譯美學(xué)理論的具體指導(dǎo)和影響下,完善的理論內(nèi)涵所能實現(xiàn)的,將不僅僅是指導(dǎo)整個翻譯活動,同時,更重要的是這也是翻譯活動創(chuàng)新發(fā)展的關(guān)鍵所在。
[1]胡玢,劉麗珍.從翻譯美學(xué)視角看英文歌曲“詩經(jīng)體”翻譯——以《斯卡布羅集市》和《綠袖子》為例[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,(02):111-112.
[2]彭祥發(fā).How We Got to Now:Six Innovations That Made the Modern World翻譯實踐報告[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,(21):219-222.
[3]齊志倩,呂黛.從翻譯美學(xué)視角看文學(xué)作品中的概念隱喻英譯——以《水滸傳》的沙博理譯本為例[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016,(12):142-145.