朱 坤
(南陽(yáng)師范學(xué)院公共外語(yǔ)教學(xué)部,河南南陽(yáng) 473000)
在當(dāng)前形勢(shì)下,對(duì)于茶葉企業(yè)的外宣,精準(zhǔn)的翻譯是至關(guān)重要的一步。在目的論的視角下,加大我國(guó)茶葉企業(yè)的對(duì)外宣傳資料翻譯的力度,有利于逐漸提高我國(guó)茶業(yè)在國(guó)外市場(chǎng)上的市場(chǎng)份額和利潤(rùn)。有分析表明,對(duì)外宣傳是茶葉企業(yè)規(guī)模不斷擴(kuò)大的關(guān)鍵性因素,只有這樣我國(guó)茶業(yè)企業(yè)的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力才能夠不斷增強(qiáng)。基于目的論的視角,怎樣處理外宣資料的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,同時(shí)將實(shí)際情形考慮進(jìn)來(lái),以及怎樣尋找正確的翻譯點(diǎn)并進(jìn)行分析,這些都是亟待解決的問(wèn)題。同時(shí)也盼望在今后的發(fā)展進(jìn)程中,茶葉企業(yè)能夠構(gòu)建標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)外宣傳英文翻譯模式。筆者撰寫(xiě)本文旨在幫助我國(guó)茶葉企業(yè)的對(duì)外宣傳,從而為我國(guó)茶葉作出微薄貢獻(xiàn)。弘揚(yáng)我國(guó)的傳統(tǒng)文化,正確翻譯茶葉企業(yè)的外宣資料是舉足輕重的,因?yàn)橹挥羞@樣,外國(guó)人才可能對(duì)我國(guó)的茶文化有比較全面的了解,同時(shí)也是我國(guó)茶葉企業(yè)走向國(guó)際的必不可少的條件。此外,加大茶葉企業(yè)的外宣力度,也能夠讓國(guó)外朋友更清晰地知道我國(guó)茶葉產(chǎn)品的相關(guān)資料與信息,有利于提高我國(guó)茶業(yè)在世界市場(chǎng)的知名度。
在翻譯人員的眼里,“目的論”一詞并不陌生。早在1970年左右,目的論視角下的翻譯就出現(xiàn)在了美國(guó)的知識(shí)分子之間。與其他的翻譯理論不同,目的論視角下的翻譯并不是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,它強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)要注重翻譯的互動(dòng)。就目的論翻譯看來(lái),它考慮的因素眾多,它一方面不僅要將原文的意思清楚準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),以此讓讀者對(duì)原文的意思有準(zhǔn)確的了解;同時(shí),在目的論的視角下,英語(yǔ)翻譯過(guò)程既要達(dá)到預(yù)期的目的,還需要深入挖掘語(yǔ)言背后更深層次的內(nèi)涵。
基于目的論的視角,它分析了由不同的人組成的小組中的某個(gè)部分,不放過(guò)任何對(duì)翻譯效果有影響的因素??梢哉f(shuō),這是目的論與其他翻譯理論的巨大差別,也是它的優(yōu)勢(shì)所在。不管是哪一個(gè)團(tuán)體,我們首先需要意識(shí)到翻譯的重要性,其次需要全面精準(zhǔn)地對(duì)受眾進(jìn)行分析,進(jìn)而尋找到與這個(gè)小組相匹配的翻譯理論。眾所周知,對(duì)于我國(guó)茶葉企業(yè)來(lái)說(shuō),這種理論的受眾有很多,因此我們可以考慮將企業(yè)文化納入進(jìn)來(lái),與準(zhǔn)確的宣傳材料有機(jī)結(jié)合起來(lái),以達(dá)到提高翻譯的準(zhǔn)確性的目的。我們不僅要全面地考慮到受眾群體,而且還需要通過(guò)交流互動(dòng)尋找到最佳的翻譯方法,進(jìn)一步提高英文翻譯的效果,促進(jìn)我國(guó)茶葉企業(yè)走出國(guó)門、走向世界[1]。
有學(xué)者認(rèn)為,就翻譯的過(guò)程本身來(lái)說(shuō),它就具有一定的行為目的。這種行為目的可以表現(xiàn)出翻譯人員內(nèi)心的想法。如果想要提高茶葉企業(yè)外宣資料的翻譯質(zhì)量,我們既要對(duì)原文做仔細(xì)分析,并與譯文作比較,而且還需要將翻譯的目的考慮進(jìn)來(lái),只有這樣,我國(guó)企業(yè)的茶文翻譯才可能達(dá)到理想的效果。總之,茶葉企業(yè)對(duì)宣傳資料進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯之前應(yīng)該有一定的目的和針對(duì)性。對(duì)于茶文翻譯來(lái)說(shuō),目的性原則是非常重要的。翻譯人員在進(jìn)行茶文翻譯時(shí),首先要考慮目標(biāo)語(yǔ)境,可以說(shuō),這是翻譯活動(dòng)的第一步。只有這樣,翻譯人員才能對(duì)全文有個(gè)大致了解,自然地確定出翻譯的目的。
茶文翻譯工作是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,它不只是將中國(guó)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成西方國(guó)家的語(yǔ)言,還是將茶文化與其他行業(yè)的信息進(jìn)行交流的過(guò)程。因此,保持連續(xù)性也是一個(gè)不可或缺的原則。所以,我們應(yīng)該堅(jiān)持連貫性原則,始終考慮到讀者的感受與需求,而不應(yīng)該只滿足于簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。對(duì)于與茶葉相關(guān)的對(duì)外宣傳資料,我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持連貫性原則,不能斷斷續(xù)續(xù)。通過(guò)這種連貫性翻譯,讀者才可以更容易地理解茶文資料,對(duì)茶葉才有全面的了解。
目的論翻譯理論與傳統(tǒng)的翻譯理論大不相同,它在一定程度上減少了傳統(tǒng)翻譯的內(nèi)容,甚至與原文意思有所差別。對(duì)于茶文翻譯工作來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)的源語(yǔ)言扮演著十分重要的角色,所以有很多知識(shí)分子認(rèn)為翻譯人員要十分重視源語(yǔ)言。從目的論的視角來(lái)看,茶文翻譯并不是一個(gè)過(guò)程簡(jiǎn)單的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,即使翻譯人員的思想各不相同,但也不能對(duì)原文的意思進(jìn)行模糊的推測(cè),而是要忠實(shí)原文,以原文的意思為標(biāo)準(zhǔn),就如同文言文翻譯中追求的“信、雅、達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)一樣。尤其是對(duì)于商業(yè)這個(gè)特殊行業(yè)來(lái)說(shuō),我們翻譯人員更不能脫離原文,因?yàn)樯圆恍⌒木陀锌赡軐?duì)企業(yè)造成巨大的損失。另外,忠實(shí)性原則不是一味地追求茶葉的最大利潤(rùn),相反,它更加重視的是茶葉消費(fèi)者們的需求。目的論翻譯理論不僅能夠提高翻譯的質(zhì)量,而且它也強(qiáng)化了翻譯的靈活性??傊?,在進(jìn)行茶文翻譯時(shí),我們應(yīng)該盡量尊重原文,堅(jiān)持忠實(shí)性原則,從而提高茶文翻譯的質(zhì)量。
在翻譯人員看來(lái),文本主要有三種類型:資料信息類別的文本、溝通交流類別的文本以及調(diào)用類別的文本。而茶葉企業(yè)的對(duì)外宣傳資料屬于呼叫類文本。最重要的是將有效信息傳遞給受眾,而且也要顧及到受眾的情緒與體驗(yàn),我們所說(shuō)的“讀者效應(yīng)”就是指這些。如果想要提高茶文的翻譯質(zhì)量,翻譯人員就必須首先在日常生活中做充分的調(diào)查與分析,掌握和記住受眾的思維方式與想法。其次,在進(jìn)行茶文翻譯時(shí),翻譯者要采取準(zhǔn)確的措辭,只有這樣,讀者才能更加清楚地了解茶葉相關(guān)的資料與信息。通過(guò)這種方式,我們才可以容易地達(dá)到對(duì)外宣傳資料的翻譯的目的。第三,茶文翻譯工作者也應(yīng)該靈活地把茶葉企業(yè)的品牌文化與我國(guó)茶文化有機(jī)結(jié)合起來(lái),并正確地呈現(xiàn)出與茶產(chǎn)品有關(guān)的信息和特征[2]。
如果想要真正提高茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳資料的翻譯效果,茶文翻譯前的準(zhǔn)備工作也是很重要的,例如在翻譯前對(duì)文本進(jìn)行處理。在尊重原文的基礎(chǔ)上,再摘選重要的關(guān)鍵信息,并對(duì)此加以調(diào)整與更改。對(duì)于涉及到政治傾向的敏感詞匯,則更加應(yīng)該謹(jǐn)慎對(duì)待,為以后的修改和編輯肘鋪墊。舉個(gè)例子,在進(jìn)行茶文翻譯的過(guò)程中,可以對(duì)中文里花哨的詞匯和漂亮的修辭肘適當(dāng)和修改和刪除。因?yàn)橹挥羞@么做,外國(guó)受眾才能更加輕松地掌握我國(guó)茶業(yè)企業(yè)想要宣傳的信息,才能在最短的時(shí)間里對(duì)我國(guó)茶文化有比較全面的掌握,從而激發(fā)出讀者對(duì)我國(guó)茶葉的熱愛(ài)之情。在西方國(guó)家受眾的眼里,如果想要將中國(guó)的茶產(chǎn)品打入到他們的市場(chǎng),就需要掌握業(yè)務(wù)推廣的核心內(nèi)容。因?yàn)槲鞣絿?guó)家的朋友不一定會(huì)向往中國(guó)的大好河山,也不一定會(huì)來(lái)學(xué)習(xí)中國(guó)的語(yǔ)言,所以我國(guó)茶葉企業(yè)就一定不能設(shè)定這些外國(guó)觀眾與國(guó)人的思維方式是相同的。所以,茶文翻譯工作者就需要從文本里摘選出英語(yǔ)翻譯中最核心和最關(guān)鍵的內(nèi)容,與西方國(guó)家的用語(yǔ)習(xí)慣相符合。
在茶文翻譯時(shí),茶葉名稱是很重要的一個(gè)因素,它可能會(huì)直接影響到翻譯的效果,從而間接影響到我國(guó)茶葉在西方國(guó)家的市場(chǎng)份額。我國(guó)是茶葉的故鄉(xiāng),茶葉的種類多種多樣。其中,部分茶葉是根據(jù)茶樹(shù)的品種命名的,另外有些茶葉的名字來(lái)源于典故。茶葉名稱作為一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果翻譯不當(dāng),不管是對(duì)學(xué)術(shù)界還是商業(yè)來(lái)說(shuō),都會(huì)產(chǎn)生消極的作用,所以,在進(jìn)行翻譯時(shí),可以根據(jù)需要適當(dāng)增添茶葉的名稱,以達(dá)到最佳的翻譯效果[3]。
經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程越來(lái)越快,我國(guó)茶葉企業(yè)通過(guò)加大對(duì)外宣傳力度,能夠提高外銷量,加大我國(guó)茶葉的知名度。本文首先從目的論的概述入手,接著著重介紹我國(guó)茶葉企業(yè)外宣資料的翻譯方法,為有所需要的人員提供借鑒信息。筆者認(rèn)為,我國(guó)自古以來(lái)茶葉經(jīng)濟(jì)就很繁榮,在當(dāng)前更是如此,通過(guò)加大對(duì)西方國(guó)家的宣傳力度,我國(guó)茶葉必將有更大的發(fā)展,從而帶動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的繁榮。
[1]乃瑞華.目的論視角下的茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳資料英譯研究[J].福建茶葉,2016(3):149-150.
[2]劉岱奇.目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料英譯[J].福建茶葉,2017(10):145-146.
[3]張艷波.現(xiàn)代茶企業(yè)的外宣資料英譯方面應(yīng)注意的問(wèn)題[J].福建茶葉,2016(9):149-150.