于曉紅
(遼東學院外國語學院,遼寧丹東 118000)
隨著社會大眾自身對整個茶葉產品與茶文化機制的價值認知不斷成熟,如今整個茶文化體系已經(jīng)實現(xiàn)了跨地區(qū)、跨文化、跨語言下的成熟融入和全面融合。當然,在這一過程中,結合茶文化體系的包容性和內涵化看,如果我們能夠將具體的茶文化元素綜合應用其中,其所能向我們展示的將不僅僅是文化資源的融入和應用,同時更關鍵的是在這一過程中,通過整個茶文化體系的創(chuàng)新融入,從而實現(xiàn)文化交流與語言融合應用的最佳效果。
隨著當前翻譯交流活動不斷成熟,如今關于語言交流與實踐活動相關的翻譯理論認知也更為成熟,而功能翻譯理論中,其強調的是,整個翻譯活動是一種語言交際,尤其是在當前跨文化交際活動不斷成熟的時代背景下,其需要注重把握原有材料中所具有的內涵,以及其具體的表述方法,而只有有效的把握整個翻譯材料中所具有的價值內涵,并且考慮翻譯活動的受眾理解,才能實現(xiàn)整個翻譯活動開展的最佳效果。
隨著當前文化交流機制日益成熟,如今無論是具體的翻譯活動,還是其中所包含的翻譯內容,以及翻譯技巧及訴求都實現(xiàn)了成熟發(fā)展,而結合功能理論的具體內涵,我們看到其作為重要的交流體系,而語言應用的最終目標在于通過搭建完善的翻譯機制,從而使得語言在教學活動實現(xiàn)最佳效果。
就該理論的具體內涵狀況看,其中要包含功能和語法的具體內涵,特別是其作為一種語言性選擇,更重要的是該理論中,所闡述和表達的是語言概念的認知與交流,而這也讓整個語言表達和應用系統(tǒng)更為豐富和全面。在當前整個語言交流活動不斷成熟的大背景下,語言的價值和內涵已經(jīng)成為其交流發(fā)展的重要載體和要素,因此,如果我們能夠從其中所包含的語言要素認知出發(fā),通過創(chuàng)新認知和理解,從而實現(xiàn)其翻譯活動最佳效果。
在整個茶葉產業(yè)成熟發(fā)展過程中,無論是茶文化體系,還是茶葉科學,其都實現(xiàn)了完善提升,而在對該專業(yè)詞匯內容進行理解時,如果想要實現(xiàn)最佳的認知與翻譯傳遞,就必須對其具體的形成背景,以及相應的文化現(xiàn)象進行認知,尤其是通過成熟分析茶學專業(yè)詞匯內容的特色,從而為當前整個語言交流活動提供重要支撐。
實際上,就當前整個茶文化體系日益多樣化和全面化狀況看,完善的文化交流機制,以及產業(yè)體系,已經(jīng)成為多元化文化產業(yè)機制完善發(fā)展的關鍵和重點所在。當然,茶文化體系從出現(xiàn)到成熟,乃至系統(tǒng)化發(fā)展,都始終與語言翻譯活動和語言應用之間有著重要關聯(lián)與融入,所以,在當前茶文化英語翻譯活動實施時,只有將必要的文化理念和應用特征創(chuàng)新融入,才能實現(xiàn)該活動的最佳效果。結合茶學專業(yè)詞匯的特點,以及其中所具有的文化元素看,我們看到其中所展示的不僅是自身的特殊性,同時更重要的是其中詮釋了濃厚的文化色彩。
客觀上,整個茶文化體系的發(fā)展與傳承創(chuàng)新,其不僅僅是資源內容上的表達與認知,同時更重要的是在其研究領域上的延伸與發(fā)展,尤其是在現(xiàn)代茶葉科學的成熟發(fā)展背景下,出現(xiàn)了諸多與茶相關的專有名詞內容,比如茶多酚等,因此,在對其進行翻譯和內涵上的傳遞和表達過程中,必須通過把握發(fā)展趨勢,從而實現(xiàn)其整個翻譯的理想型效果??陀^來看,文化融合與科技水平的全面提升,將從根本上提升茶文化體系的應用價值。
具體而言,茶學專業(yè)詞匯內容的翻譯,必須構建在系統(tǒng)化的茶文化體系本身之中,尤其是對于當前整個時代發(fā)展的特點看,其中所需要展現(xiàn)和融入的,不僅是這些詞匯的形成特點和背景,同時也必須立足這些詞匯形成的背景認知入手,結合合理的翻譯方法,從而實現(xiàn)整個茶學專業(yè)英語詞匯的精準有效表達。
在當前整個茶文化交流與傳播不斷成熟背景下,多元茶文化交流已經(jīng)成為重要的文化交流現(xiàn)象。而如果我們想要在多元文化發(fā)展與交流背景下,讓多種文化之間實現(xiàn)了成熟交流與廣泛傳播,當然,對于任何一種文化來說,其在發(fā)展與傳播過程中,都需要合理應用具體的語言環(huán)境和應用訴求,結合語言環(huán)境的不同與差異看,想要實現(xiàn)整個茶文化體系英語翻譯活動的最佳效果,就必須在立足文化環(huán)境根源的不同性入手,通過充分考慮社會大眾對整個茶文化機資源的具體應用,從而實現(xiàn)理想的翻譯效果與文化交流。
當然,就茶文化英語翻譯活動的實際狀況看,精準的翻譯技巧和方法表達,都需要具體考慮翻譯環(huán)境的充分、有效融入,從而實現(xiàn)最佳、最精準的翻譯效果??陀^的看,茶文化英語翻譯活動在具體實施過程中,其中所具體包含的內容,不僅僅是具體的文化素材,同時更重要是精神理念的綜合應用和詮釋與表達??梢哉f,在當前多元文化發(fā)展交流日益成熟的時代背景中,如果我們能夠具體創(chuàng)新茶文化體系的交流環(huán)境,從而實現(xiàn)整個翻譯體系的有效融入和合理構建。如果想要真正有效的去使用好茶文化元素這一媒介,并且探究茶文化體系在傳播過程中,所需要具體融入的內容,就需要通過合理的語言轉變與途徑創(chuàng)新,從而服務茶文化的跨文化交流與傳播。
結合當前文化與語言交流體系的具體狀況認知,我們可以看到在跨文化交際背景下,語言交流與應用活動中,做好具體的英語翻譯工作已經(jīng)至關重要,而想要實現(xiàn)整個翻譯活動開展的理想效果,其需要的不僅僅是借助合適的翻譯方法,同時也需要將具體的交流需要融入其中,從而實現(xiàn)整個茶學專業(yè)詞匯內容的最佳翻譯。
從茶文化英譯活動開展的具體實例出發(fā),結合認知語境動態(tài)性、地域性、文化性等特點認知,尤其是具體認知語境與翻譯活動中,所存在的各種特點,旨在提供對認知語境與翻譯研究更好的認識。在當前時代背景下,各種語言體系的茶文化元素之間也實現(xiàn)了系統(tǒng)化交流與創(chuàng)新,因此,如果我們能夠從語言發(fā)展的環(huán)境,以及語言翻譯活動的實施機制出發(fā),結合茶文化英語翻譯活動的方法與特點、技巧的綜合認知,從而實現(xiàn)其整體資料內容翻譯與語言傳播活動開展之間的深度結合。當然,隨著當前語言交流機制不斷成熟,如今在進行相應的詞語內容翻譯活動時,我們所具體使用的理論知識也實現(xiàn)本質化提升,而功能翻譯理論就是其中極具代表性的翻譯理論。
就茶文化體系的文化內涵,以及其中所具體表達的文化思維看,任何一項翻譯活動的開展與實施,其都不是偶然的元素內容,都需要在具體理解的前提下,通過豐富翻譯內涵,在具體的教學創(chuàng)新這一根本性原則要求下,實現(xiàn)其全面創(chuàng)新和深層次發(fā)展。實際上,在常見的翻譯活動實施過程中,其中存在諸多方法,無論是按照具體的意思內容進行翻譯,或者是按照整個翻譯活動的相關讀音進行翻譯,其都需要我們通過對整體翻譯內容進行具體理解和認知,并且通過選擇合適的翻譯方法,從而實現(xiàn)其翻譯素材內容的精準傳遞和有效表達。特別是結合茶葉專業(yè)詞匯的特點本身來說,其就是基于翻譯方法和內涵基礎上的創(chuàng)新提升。就功能翻譯理論的特色及內涵看,其中所表述和闡述的文本內容,不僅是一種具體的價值色彩,同時也要從翻譯交流活動開展的本質訴求出發(fā),通過具體的翻譯目的考慮與融合,從而實現(xiàn)其詞匯內容的最佳翻譯與傳遞交流效果。
茶文化不僅僅是物質上的元素內容,更多的內容來自于精神上的元素,因此,我們在翻譯過程中,需要注重對抽象內容的翻譯。當然,其中所謂的抽象內容其實際上指的是整個茶文化體系在長期、具體的發(fā)展過程中,所具體的成熟理念和價值思維,這些內容的客觀存在,都讓我們更好準確的了解整個茶文化。當然,更為關鍵的是這些內容,其才是我們在認知茶文化,并且具體應用茶文化資源的關鍵與本質。具體來看,認知語境在對抽象內容的翻譯過程中,其存在較大難度,特別是整個內容的抽象理解,其需要的不僅僅是我們在其表象上的具體表達,其更重要的是需要我們借助具體的應用需要和該素材內容上下文的具體表現(xiàn)狀況,結合翻譯者的固有經(jīng)歷,從而可以得到更為準確的翻譯內容。
總的來說,在整個翻譯交流過程中,茶學專業(yè)詞匯無疑是其中極具代表性的重要元素??偟膩碚f,隨著現(xiàn)代茶葉產業(yè)科學的成熟發(fā)展,也造就了諸多全新的詞匯元素。這些專業(yè)詞匯內容的出現(xiàn)和應用,既標志著茶葉產業(yè)的成熟度,同時也展現(xiàn)和詮釋了當前時代發(fā)展的整體特點。就茶學專業(yè)詞匯內容看,其中所具有的內容中,不僅有著豐富完善的科學性,同時也有人文內涵的具體詮釋和表達。當然,其中所融入和包含的內容,從客觀上看,實際上也是多個學科之間深度融合的重要表現(xiàn)。
[1]朱艷寧.功能及生態(tài)翻譯理論視角下的水利專業(yè)英語譯者主體性研究[J].瘋狂英語(教師版),2013(15):166-171.
[2]陳莉穎.功能翻譯理論視角下的《六口茶》民歌翻譯研究[[J].長春理工大學學報(社會科學版),2014(2):142-147.
[3]王湘玲.功能及生態(tài)翻譯理論視角下的水利專業(yè)英語譯者主體性研究[J].瘋狂英語(教師版),2015(13):151-153.
[4]張麗芳.德國功能派翻譯理論視角下體育新聞英語漢譯的案例分析[J].天津外國語學院學報,2015(17):311-314.
[5]陳維菊.淺析科技新聞翻譯的特點及翻譯方法——以《參考消息》科學技術版的翻譯為例[J].湖北教育學院學報,2016(2):231-233.