瞿慧
[摘要]本文從功能主義翻譯理論視角入手,結(jié)合具體新聞翻譯實例,闡釋了新聞翻譯中文本規(guī)約對翻譯行為的影響,并提出相應(yīng)的翻譯原則,認(rèn)為新聞翻譯中譯者成為“帶來改變的使者”,而非簡單的“傳話筒”。
[關(guān)鍵詞]功能主義翻譯觀 新聞 翻譯
漢語新聞英譯研究現(xiàn)狀
近年來,隨著中國對外開放步伐的不斷加快,尤其是在“一帶一路”戰(zhàn)略的帶動下,中國文化“走出去”的節(jié)奏也越來越快。西方國家希望第一時間了解中國的近況,而新聞報道自然成了其了解中國的一個重要渠道。在此背景下,中國各個媒體也積極將不同形式的新聞報道翻譯成英文,但是由于譯者缺乏相應(yīng)的翻譯實踐,加之缺少必要的翻譯原則的指導(dǎo),很多翻譯并不能實現(xiàn)其預(yù)設(shè)功能。對此,不少學(xué)者從不同角度進行了細(xì)致的分析,并針對新聞翻譯過程、方法、原則等提出了較為可行的建議。
張美芳通過對5組漢英新聞翻譯實例的分析,指出在新聞英譯過程中,編譯是最為主要的形式,同時目的語文化社會價值觀、讀者期待、意識形態(tài)等超文本因素會影響到新聞英譯的過程。程穎等發(fā)現(xiàn)同一種新聞,即使語境和寫作目的相似,英文文本和漢語文本在詞匯、語法、體例等方面還是存在很大差異。繼而提出,應(yīng)該建立以文本類型為基礎(chǔ)的譯文評價標(biāo)準(zhǔn)和評價原則,應(yīng)該符合譯入語的文本規(guī)約。
徐英認(rèn)為在新聞編譯中,譯者應(yīng)該注意意識形態(tài)的轉(zhuǎn)換,考慮目的語受眾的意識形態(tài)和認(rèn)知期待。提出在改譯過程中,譯者可以通過重新命名,對原文詞匯進行褒貶意義的轉(zhuǎn)換,進而實現(xiàn)意識形態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換。鄭慶珠、劉源佳認(rèn)為有些媒體報道富含某種特定意識形態(tài),缺乏新聞報道的客觀性和中立性等特征。為了分析意識形態(tài)對新聞翻譯的影響和操控作用,研究者以美國駐華大使駱家輝2012年接受美國媒體采訪的英文報道及《美國之音》中該報道的中文版為研究對象,發(fā)現(xiàn)意識形態(tài)因素確實影響了新聞媒體的客觀性。陳剛從語篇分析的角度,以新聞案例為語料,探討了新聞翻譯所涉及的翻譯原則、業(yè)務(wù)素養(yǎng)和職業(yè)道德等問題。通過研究,作者提出新時期新聞翻譯需要的不僅是文字編譯能力,還需要譯者重視新聞?wù)x,提升職業(yè)道德。只有如此,才能不斷提升中國作為大國的風(fēng)范。
從上述研究可以發(fā)現(xiàn),學(xué)者們普遍認(rèn)為新聞翻譯不同于一般文體的翻譯,有時需要根據(jù)具體情況進行不同程度的改變。因而,新聞翻譯有時也被稱為編譯;另外,學(xué)者們也發(fā)現(xiàn),目的語受眾與源語受眾背景不同、文化不同、期待值不同,這些因素都有可能導(dǎo)致翻譯文本“可接受性”大打折扣。為此,本文將從功能翻譯理論視角,結(jié)合具體新聞翻譯實例,探討在新聞翻譯中譯者做出改變的必然性,分析譯者翻譯時“主體性”發(fā)揮應(yīng)該如何把握,進而提出新聞翻譯應(yīng)該遵循的原則。
功能主義翻譯原則
20世紀(jì)80年代,德國功能主義翻譯學(xué)派的崛起帶動了整個功能主義翻譯理論的發(fā)展,推動了翻譯研究的進步,同時為多種實用文本翻譯中的一些具體問題提供了解決依據(jù)。不過,功能主義翻譯觀被大家接受絕非偶然,而是經(jīng)歷了較長時間的積累和發(fā)展。
按照諾德的觀點,“翻譯的‘功能主義就是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究(Nord,2001:1)?!睆暮暧^而言,功能主義翻譯理論可以包括德國功能學(xué)派翻譯理論和英國學(xué)者紐馬克(Peter Newmark)的功能主義翻譯觀。以功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),功能翻譯理論注重文本類型和譯文的功能。
功能主義翻譯理論家以德國功能語言學(xué)家卡爾·布勒(KarlBuh]er)的語言功能觀,將平時翻譯中涉及的文本依照文本功能分為不同類型。德國翻譯理論家萊斯(Reiss)在1971年《翻譯批評的可能性與限制》中提出文本功能類別問題,依照文本功能將所有文本分為信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(op-erative)三類。英國學(xué)者紐馬克也基于布勒的文本類型學(xué)理論認(rèn)為文本有三種主要功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、感染功能(vocative function)。進而紐馬克提出根據(jù)文本功能不同可以形成“語義翻譯”(semantic transla-tion)或者“交際翻譯”(communicative translation)兩種譯文,而且兩種譯文有時可以兼而有之,有時則無法兼顧。
注意到文本類型對翻譯策略的影響之后,功能主義翻譯理論家發(fā)現(xiàn)在現(xiàn)實翻譯中并非僅是譯者參與翻譯整個過程,更多情況下還會涉及翻譯發(fā)起者等多個參與者“為實現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計的復(fù)雜行為”(Nord:2001:13)。在行為理論的基礎(chǔ)上,弗米爾(Hans J.Vermeer)提出了著名的目的論(Skopostheo-rie)。其核心思想就是“目的決定手段”(the end justifies thelneans),認(rèn)為決定翻譯過程最重要的因素是翻譯行為的目的。
在先前功能主義翻譯家的基礎(chǔ)上,諾德豐富并擴大了功能主義翻譯觀的內(nèi)涵。首先,她將文本按功能分為信息功能(ref-erential function)、表情功能(expressive function)、感染功能(ap-pellative function)和寒暄功能(phatic function)四種功能。由于翻譯過程涉及語用、文化、文本等方面的問題,在翻譯中譯者應(yīng)從語用層面人手,決定哪些內(nèi)容需要保留和重現(xiàn),哪些內(nèi)容必須根據(jù)受眾文化背景、心理期待等因素進行調(diào)整。
功能主義翻譯觀可以幫助譯者解決翻譯中存在的很多現(xiàn)實問題。隨著經(jīng)濟發(fā)展速度的加快,譯者在工作中所處理的文本不再局限于文學(xué)文本,更多情況下實用性文本成了譯者經(jīng)常需要翻譯的文字,比如旅游文本、商務(wù)信函、廣告宣傳等。功能主義翻譯觀認(rèn)為,不同文本所重視的語言功能并不完全相同,翻譯行為的目的也因此有所差異。新聞報道雖然不同于旅游文本和廣告宣傳這些顯然以“呼喚功能”為主的文本,但它也不同于一般的文學(xué)文本。新聞文本以事實為依據(jù),本來應(yīng)以“信息功能”為主,但問題是由于其源目標(biāo)讀者與目的語目標(biāo)讀者的差異,有些信息在源語文本中的呈現(xiàn)方式應(yīng)與目的語文本中的呈現(xiàn)方式有所不同。有時,源語文本中,讀者迫切了解一些細(xì)節(jié)信息,因此相關(guān)信息會以大篇幅詳細(xì)闡釋。然而,目的語讀者往往并沒有相關(guān)期待,新聞報道貴在簡潔,此時這些不屬于目的語讀者“期待”范疇的信息往往毫無價值,因此如果如實全部翻譯,必然影響了新聞報道的初衷。因此,較為合理的做法往往是直接省略不譯,或者寥寥數(shù)語,簡略帶過。相反,如果原文中由于受眾具有先期文化或背景知識,有些信息可能較為簡潔,但該信息又恰恰是目的語文本受眾所期待的內(nèi)容,此時譯文應(yīng)該對該部分信息進行補充說明。除了“期待值”不同可能導(dǎo)致新聞翻譯中譯者“隨意地”發(fā)揮主體性,對原文信息進行重組、刪減、增補之外,有時新聞報道中所隱含的“意識形態(tài)”如果直接翻譯也會導(dǎo)致不應(yīng)有的負(fù)面結(jié)果。endprint
正是因為上述情況的存在,我們往往看到新聞翻譯有兩種情況存在。有些新聞英譯文顯然沒有注意上述文化差異和“期待值”差異導(dǎo)致的理解問題,將原文直接按照文學(xué)文本的翻譯原則“忠實地”轉(zhuǎn)換成目的語,從而形成了“看似正確”的問題譯文;有些譯者在翻譯時任意刪減、增加,影響了新聞信息功能的實現(xiàn)。為此,我們有必要結(jié)合具體文本信息,探討較為可行的新聞翻譯原則和策略。
新聞翻譯原則探析
由于新聞文本的特殊性,我們主要從文本類型要求和文本外因素影響兩個層面對新聞翻譯原則進行分析。
1.文本類型之要求
功能主義翻譯研究者認(rèn)為,翻譯之前,譯者須首先確定翻譯文本的文本類型。根據(jù)文本語言功能不同,德國學(xué)者萊斯·諾德、英國學(xué)者紐馬克均提出其較為詳細(xì)的觀點。在此,我們采用諾德的四分法,即信息功能、表情功能、感染功能和寒暄功能。但無論根據(jù)其他學(xué)者的分類方法還是諾德的四分法,新聞文本以“信息功能”為主,主要傳達(dá)較為客觀的信息,同時在某些報道中也兼有表情功能。“信息功能”是新聞文本的主要語言功能,譯者本應(yīng)該如實傳達(dá)原文信息,不能作隨意改變,然而,新聞文本有其特殊的性質(zhì)。新聞文本旨在向目標(biāo)讀者傳達(dá)其所需信息,因此在新聞寫作時,作者勢必考慮到目標(biāo)讀者的文化背景和心理期待,從而確定信息內(nèi)容的選擇。然而,翻譯目的語時,目的語受眾勢必與源語受眾有不同的文化背景和心理期待,此時雖然譯文文本仍然以信息功能為主,但內(nèi)容卻應(yīng)該發(fā)生改變。這就解釋了為什么在新聞翻譯時,正是其文本類型決定了譯者必須發(fā)揮“主體性”,對信息進行調(diào)整。
具體而言,由于中英新聞結(jié)構(gòu)不同,譯者需要從文本結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和信息呈現(xiàn)方式等方面對原文信息進行調(diào)整。我們以新華網(wǎng)一則有關(guān)中國“春運”的新聞報道為例(http://news.xinhua-net.com/politics/2016-0I/06/c_128598669.htm],分析譯者為何需對原文信息進行調(diào)整。2016年1月,新華網(wǎng)以“鐵路春運1月30日進高峰客流高峰期至2月7日”為題報道了中國2016年春運即將開始,各部門嚴(yán)陣以待,做好預(yù)案,隨時應(yīng)對可能出現(xiàn)的各種問題。
眾所周知,一則新聞最先引起讀者注意的無疑是其醒目的標(biāo)題。因此,在將漢語新聞譯為英文時,譯者必須為英譯文選擇一個能夠吸引目標(biāo)語受眾眼球的標(biāo)題。只有如此,才能確保英文讀者有興趣閱讀新聞,以實現(xiàn)翻譯行為的“目的”。此時,新聞標(biāo)題最重要的文本功能就不再是“信息功能”,而是轉(zhuǎn)移為“感染功能”。因此,翻譯時,譯者在“忠實”傳達(dá)原標(biāo)題信息的同時還應(yīng)遵守英語新聞標(biāo)題文本規(guī)約并凸顯英文標(biāo)題的“感染功能”。原漢語標(biāo)題“鐵路春運1月30日進高峰客流高峰期至2月7日”信息清晰,作為較為正式的新聞報道,符合漢語讀者的心理期待。但如果簡單翻譯成英文“Railway Swing Festival TravelRush Reaches Peak on Jan.30th and Will Transport the Larg-est Number of Passengers on Feb.7th”顯然太過啰嗦。究其緣由,漢字所占字符有限,原標(biāo)題長度恰當(dāng),信息全面,且不會影響空間布局的美感;相比而言,同樣的信息在英文中如實展示,顯然太過冗長,不符合英語新聞標(biāo)題的習(xí)慣。因此,譯者需要按照信息的重要程度對標(biāo)題進行整合,故建議如下:Chinas 40-davSpring Festival Travel Rush Peaks 0n Jan.30th。如此改變,英文標(biāo)題顯然更為精煉,重要信息全面、簡單醒目,符合英文標(biāo)題的特點。
第二,漢語新聞文本與英語新聞文本在文本結(jié)構(gòu)方面有所不同。漢語新聞往往平鋪直敘,雖然近年來也借鑒了國際新聞報道的一些樣式,但總體而言結(jié)構(gòu)并不十分嚴(yán)謹(jǐn)。究其緣由,是中國人思維方式與西方人的思維方式有所不同。英語新聞結(jié)構(gòu)較為固定,往往采取“倒金字塔”結(jié)構(gòu),便于后期采編。英語新聞第一段往往是導(dǎo)語部分。該部分就像一則短新聞一樣,概括描述了整個新聞中所有的主要信息,包括who,where,what,when,how等所有信息。這樣的行文符合英文寫作的基本方式,也符合新聞“高效性”的特點。讀者可以在閱讀完標(biāo)題和導(dǎo)語之后就了解新聞大意,決定是否符合自己的興趣點,從而選擇繼續(xù)閱讀還是放棄閱讀。中文新聞報道雖然也有導(dǎo)語部分,但往往信息點并不全面,這時,譯者必須考慮是否需要重新概括新聞基本信息,對導(dǎo)語部分進行刪減或補充;另外,上文分析指出,由于新聞內(nèi)容需要改變,有些信息可能由于目標(biāo)文本受眾期待值的差異會被刪減或補充,因此新聞的導(dǎo)語部分也需由此作出改變。我們依然以上述新聞為例。上述新聞中的導(dǎo)語部分十分清晰,原文如下:
鐵路春運自1月24日至3月3日,共40天;北京西站春運臨時候車區(qū)遷至北廣場地下一層
新京報訊(記者信娜)昨日,北京西站相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,鐵路春運自1月24日至3月3日,共計40天。其中,高峰日約為2月5、6日,預(yù)計客流在24萬人次左右。此外,北京西站春運臨時候車區(qū)將遷至北廣場地下一層,并開設(shè)南北兩個入口。
分析上述文字,我們發(fā)現(xiàn),原文信息對中文讀者十分重要,畢竟北京西站每年都會輸送大量旅客,極具代表性。但翻譯時,我們就需要考慮譯文讀者的心理期待,考慮讀者是否需要了解所有信息,從而依照判斷作出改變。經(jīng)過信息調(diào)整,其英譯文可以改為:
A 40-day Railway spring Festival travel msh was expect-ed to start fi'om Jan.24.with its peak 0n Feb.5 and Feb.6.a relevant official from Beijing Xi Railway Station said Wednesday.
之所以刪除有關(guān)北京西站臨時措施部分的描述文字,是考慮其與整體新聞關(guān)系并非很大,尤其是對于西方讀者更是如此。
2.超文本要素之限制
在文本規(guī)約之外,新聞翻譯中還有很多文本之外的因素影響了譯者的行為,而且“在大多數(shù)時候,超文本的作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于原文和譯文的作用”(張美芳,2011:55)。下面,我們依然以“春運”報道為例,闡釋新聞翻譯中,譯者可能遇到的超文本因素,并分析翻譯時譯者應(yīng)遵循的翻譯原則。
上述報道中除了對春運具體時間的報道,還包括一些采訪,比如對客運站負(fù)責(zé)人的采訪、對火車站上水工的采訪和對上水工領(lǐng)導(dǎo)的采訪。報道總字?jǐn)?shù)1440個字,對于上水工的報道長達(dá)690個字。之所以如此行文,我們可以從中國具體情況加以解釋。每年春運影響到中國幾乎所有人的出行,但由于春節(jié)這一特殊節(jié)日,中國人回家團聚的心情絕對不會因為擁堵而有所減弱。因此,每年中國人都很關(guān)心春運的情況。新聞中之所以用很大篇幅對上水工進行報道,無非是想讓大家理解每年春運火車上缺水的現(xiàn)實情況,希望大家因此而節(jié)約用水;同時,對于普通工人的大篇幅報道,也讓中國普通大眾認(rèn)識到每一個人的價值,一方面肯定別人的勞動,同時也對自己一年的努力加以認(rèn)可。
此時,譯者需要考慮,這么大篇幅的報道對英語文化背景的讀者是否有價值,是否符合其心理期待。其實,稍加分析,我們可以理解,這些信息在原文本中的價值在于其信息意義和語用功能,但西方讀者對中國春運關(guān)心最多的應(yīng)該只是具體時間是否影響其中國行程。而對于屆時沒有出訪中國計劃的讀者而言,他們只需要看到中國春節(jié)所有人都盼著回家與家人團聚,從而給交通帶來了極大的挑戰(zhàn)這些信息足矣。由此可見,功能翻譯觀要求,在新聞翻譯中,譯者首先要對原文信息結(jié)構(gòu)進行處理。只有如此,才能實現(xiàn)譯文傳達(dá)信息的真實“目的”,也符合“目的決定方法”的理念。
結(jié)論
本文從功能翻譯理論視角,對具體新聞翻譯過程進行分析發(fā)現(xiàn),由于新聞文本的特殊性和文化背景導(dǎo)致的受眾期待差異,新聞翻譯中譯者應(yīng)發(fā)揮“主體性”,化身為“帶來變化的使者”,在對比分析中英新聞文體規(guī)約的基礎(chǔ)上對新聞文本進行刪減、增益和轉(zhuǎn)換等操作。當(dāng)然,限于研究話題,文本未對其他影響新聞翻譯行為的因素——意識形態(tài)、價值觀等因素進行分析。希望今后有更多學(xué)者從該角度對新聞文本進行更為細(xì)致的探討。endprint