梁 穎
(廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州 510060)
一帶一路沿線地域廣闊,包括六十多個國家與成百上千個民族,具體有東亞一國、東南亞十一國、南亞七國、西亞二十國、中亞五國、中東歐十六國、東歐四國與北非一國,牽涉到五十三種官方語言,各國擁有不同的思維模式與語言文化。要想在各國之間實(shí)現(xiàn)通力合作,推動不同文明的可持續(xù)發(fā)展,需要充分開展外宣翻譯工作,尤其是利用茶文化這種中性且有共通體系的文化的強(qiáng)大凝聚力,密切聯(lián)系各國人民,也只有各國人民心靈相通,才可以徹底實(shí)現(xiàn)一帶一路大力提倡的政治互信和經(jīng)濟(jì)包容,貫徹落實(shí)公平發(fā)展、開放包容、互利共贏的戰(zhàn)略精神。所以,歸根結(jié)底外宣翻譯是利用兩種語言解構(gòu)與重構(gòu)兩種文化,利用有效解讀與精準(zhǔn)理解,采取目的語邏輯思維模式,用目的語充分表達(dá)兩種文化的深層次內(nèi)涵,達(dá)到跨語言文化傳播,進(jìn)一步使更多的國家與民族對傳統(tǒng)民族文化深刻了解。
一帶一路的經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略區(qū)域包括我國東南亞沿海與中西部地區(qū)至東南亞、歐洲以及非洲,沿線涉及很多國家,同時還牽涉到了我國茶產(chǎn)品的主導(dǎo)對外貿(mào)易出口國,通過制定新型經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略,對外貿(mào)易的稅收優(yōu)惠政策以及初步構(gòu)建的經(jīng)濟(jì)自貿(mào)區(qū),為茶產(chǎn)品對外貿(mào)易創(chuàng)造了很好的發(fā)展平臺,形成更加便捷的物流運(yùn)輸和倉儲管理。廣闊的國際貿(mào)易舞臺向中國茶產(chǎn)品張開了懷抱。同時,伴隨著市場經(jīng)濟(jì)的不斷變化,我國茶產(chǎn)品的發(fā)展逐步轉(zhuǎn)變?yōu)楫a(chǎn)業(yè)化、品質(zhì)化方向,相應(yīng)提高的茶產(chǎn)品質(zhì)量為茶文化實(shí)現(xiàn)國際交流奠定了基礎(chǔ)。一帶一路經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略為茶產(chǎn)品創(chuàng)造了更加廣闊的市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展空間,有利于完成茶產(chǎn)品的國際營銷。
茶產(chǎn)品自身是一種生活消耗品,突出了優(yōu)良的口感與品位,同時也是一種體驗(yàn)式產(chǎn)品。大部分國家友人不能深入了解茶產(chǎn)品及茶文化,而一帶一路經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略的貫徹落實(shí),可以幫助更多的國家民眾對茶文化、茶產(chǎn)品充分了解,在國際空間上實(shí)現(xiàn)了茶行業(yè)的拓展。同時,國內(nèi)興起了以茶文化為核心的綠色旅游、生態(tài)旅游、文化旅游等概念,在茶行業(yè)發(fā)展中成為新型的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)。茶行業(yè)逐步形成茶葉種植、茶葉加工、茶葉產(chǎn)品銷售、茶道表演、傳統(tǒng)茶文化開發(fā)等完整的旅游產(chǎn)業(yè)鏈,可以在茶文化旅游過程中幫助旅游消費(fèi)者獲得大量的旅游體驗(yàn),逐步演變?yōu)榛诓枞~產(chǎn)地的一種市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢。新型經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略的落實(shí),可以加深國家市場了解與交流茶文化,不斷拓展國際茶文化旅游行業(yè),更多國家的民眾基于興趣的指引,來到中國、走進(jìn)茶葉產(chǎn)地,對茶產(chǎn)品詳細(xì)了解,體會茶文化推動國際間茶文化交流體驗(yàn),進(jìn)一步廣泛傳播具有中國特點(diǎn)的生活文化形態(tài)。
不同國家之間,由于在政治形式與文化背景方面產(chǎn)生的巨大差異進(jìn)一步體現(xiàn)出不同的文化表現(xiàn)形式,我國茶文化發(fā)展歷程已經(jīng)達(dá)到幾千年,與中國傳統(tǒng)文化的歷史精髓高度融合,有效繼承與發(fā)展了現(xiàn)在社會文化,而中亞、西亞和歐洲、非洲的國家形成獨(dú)特的地域文化特點(diǎn),一帶一路經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略的實(shí)施,可以促使以宣傳茶文化的沙龍、學(xué)術(shù)研討、會展經(jīng)濟(jì)交流等各種茶文化交流活動合理開展,幫助更多的外國人了解中國傳統(tǒng)文化與茶文化,與此同時我國也可以深入了解其他國家文化,實(shí)現(xiàn)跨越地區(qū)的文化交流。
外宣英譯,就是在對外宣傳過程中使用英語翻譯,主要是為了與其他國家與地區(qū)進(jìn)行溝通和交流。改革開放以后,我國外宣英譯研究工作逐步繁榮,為我國文化的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。外宣翻譯牽涉到民族形象、國家品格、人文內(nèi)涵等因素,需要仔細(xì)對待,對原文的文化意蘊(yùn)深刻研究,并且結(jié)合受眾思想全面表達(dá)。外宣翻譯直接影響了國家形象的明確和推廣,對構(gòu)建國際發(fā)展和諧環(huán)境發(fā)揮了巨大作用,一定程度上左右了中國文化走出去的程度和效果,是密切聯(lián)系國家政治戰(zhàn)略貫徹落實(shí)的應(yīng)用型翻譯門類。在一帶一路背景下,準(zhǔn)確把握各國文化的中性文化即茶文化這一中心,各國憑借輸出茶葉和傳播茶文化開啟通往中國茶文化的大門,是研究外宣英譯的重點(diǎn)。但是,由于茶文化外宣英譯尚未產(chǎn)生科學(xué)體系,有關(guān)茶企業(yè)與地方文化部門為了推廣產(chǎn)品獲得有關(guān)信息,不免產(chǎn)生翻譯結(jié)果不連貫、翻譯內(nèi)容失準(zhǔn)等問題。
茶文化翻譯工作者在實(shí)際翻譯過程中,大部分是總結(jié)隨感經(jīng)驗(yàn),缺少系統(tǒng)、深入的思考,精細(xì)化加工處理操作非常缺乏,大部分內(nèi)容缺乏精細(xì)化翻譯,中式英語、生搬硬套等問題層出不窮,勢必嚴(yán)重影響中外文化交流。比如,作為我國十大名茶的龍井茶,擁有芬芳?xì)馕?,提神醒腦,舒心健脾,深得國內(nèi)人民的喜愛,可是,一部分譯者將龍井茶生硬翻譯為“Dragon Well Tea”,即有龍之井生長茶葉,殊不知在國外很多文化中龍并沒有吉祥、威嚴(yán)和尊貴的意思,卻是象征著貪婪、邪惡與黑暗,這樣的翻譯導(dǎo)致大量外國消費(fèi)者對有關(guān)商品的印象大打折扣,無法對有關(guān)文化背景形成濃厚興趣,直接影響了茶文化的廣泛傳播,實(shí)際上,該茶葉品種的產(chǎn)地為龍井,基于英語中翻譯地名的方式,譯者可以選擇音譯的方法,將其翻譯為“Long jing Tea”,同時在全國翻譯領(lǐng)域積極推廣這一翻譯方法,使其成為國外龍井茶唯一的名稱,經(jīng)過一段時間以后,國外消費(fèi)者自然有效聯(lián)系沁人心脾的香醇綠茶,自主尋找有關(guān)的文化歷史信息。又如,我國存在功夫茶與工夫茶的區(qū)分,其中前者是指茶藝的造詣以及茶人的素質(zhì),突出了技藝與時間,主要是表達(dá)好茶必將需要一定的時間醞釀,而后者一般是指良好品質(zhì)、口感最佳的紅茶,與茶品有關(guān)??墒谴蟛糠肿g者將二者混淆,統(tǒng)一翻譯為“Kongfu Tea”引入上下文,不免令讀者形成誤解。處理這樣的情況時,功夫茶依然采取這一翻譯方法,而工夫茶則可以與英語相關(guān)詞條“Congou Tea”相對應(yīng)。一目了然,再如,我國擁有眾多茶葉種類,由于漢字具備豐富內(nèi)涵與意象性,大部分茶葉的命名選擇其他物種名字,比如水仙、針葉等,人們一看便了解其中含義。但是英語并不是這樣,英語是一門非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言,不具備較高的聯(lián)想度,若直接根據(jù)茶名翻譯而不進(jìn)行其他注釋,容易對本意進(jìn)行歪曲,使讀者混淆原意。所以,在對這類茶名翻譯時,應(yīng)當(dāng)將Tea加在后面,從而說明商品屬性,防止出現(xiàn)誤解。
我國一般都是通過茶企與地方文化部門共同完成茶文化外宣英譯工作,從而擴(kuò)大產(chǎn)品的國際市場,提升地方茶文化的知名度,其中缺少一個共同組織統(tǒng)一安排這些工作,非常容易出現(xiàn)一詞多譯問題。比如,國際市場上出現(xiàn)了十多種鐵觀音的譯名,包括Tie Guanyin、Tie Kuanyin、Iron Buckha等,這樣導(dǎo)致很多不了解中國茶葉和中國文化的外國消費(fèi)者形成錯誤理解,誤以為這是不同的十幾種茶葉,但是仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn)其形狀、味道、口感等沒有明顯差異,可能會認(rèn)為這些商品擁有嚴(yán)重抄襲的問題,直接影響了我國茶葉產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。再如,洞庭碧螺春這一茶名十分復(fù)雜,包括多個意象,其中洞庭是指蘇州的洞庭山,是茶葉的產(chǎn)地,碧是指茶葉的顏色,碧綠清脆、色澤鮮艷,螺是指茶葉螺旋式卷曲外形,春是采摘茶葉的時間,簡單的五個字包括了有關(guān)茶葉的各種特點(diǎn),翻譯起來也十分困難,進(jìn)一步引發(fā)一詞多譯的問題,比如Dongting Biluochun、Dongting Green Tea等,自然產(chǎn)生很多問題。所以,目前的茶文化外宣英譯工作需要具備專業(yè)隊(duì)伍與機(jī)構(gòu)科學(xué)引導(dǎo),形成一個豐富的茶文化資料庫。
我國每一年都有很多英語專業(yè)的畢業(yè)生邁出校園,進(jìn)入社會,但是卻有極少數(shù)人可以擔(dān)任茶文化外宣翻譯工作。外宣翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)的工作,一帶一路牽涉到了不同國家、民族和語言文化,擁有豐富多樣的政治、經(jīng)濟(jì)和文化信息,譯者必須結(jié)合各國的文化歷史尤其是茶文化的內(nèi)容,熟練把握英語的思維模式與表達(dá)習(xí)慣,通過地道的語言表述中國的文明哲思。
茶葉譯名是對茶葉產(chǎn)品積極宣傳與推廣、吸引消費(fèi)者注意及其購買茶葉的主要因素。因此,茶葉商標(biāo)譯名不但要特殊顯著,還要充分彰顯茶文化內(nèi)涵,促進(jìn)茶葉市場銷售,提升茶葉品牌知名度,使消費(fèi)者更加愿意消費(fèi)購買茶葉。所以,必須統(tǒng)一規(guī)范中國的茶葉譯名,通過茶葉譯名充分表現(xiàn)茶葉的特點(diǎn)。同時,茶葉企業(yè)應(yīng)當(dāng)將茶葉的分類名稱標(biāo)注在茶葉譯名之下,幫助消費(fèi)者更加全面的了解茶葉的種類和屬性,進(jìn)一步買到他們所需的茶產(chǎn)品。
我們培養(yǎng)的翻譯人才不但需要對漢語和英語的造句結(jié)構(gòu)、語法邏輯與思維方式間的差異全面了解,還要充分掌握一帶一路在各國文化中的共同點(diǎn)和差異化,實(shí)現(xiàn)知己知彼,融會貫通,不僅對原文的表面與深層次內(nèi)容充分理解,還要采取英語受眾喜歡的方式充分表達(dá),一定程度提升了茶文化外宣英譯的水平。外宣英譯人員憑借認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,培養(yǎng)良好的職業(yè)操守,在建立國家形象與民族品格方面確定茶文化的功能,不僅提升了本身的理解水平、邏輯能力,且產(chǎn)生良好的跨文化交際能力,從而獲得簡潔明快、精巧細(xì)致的譯文內(nèi)容。同時,翻譯隊(duì)伍應(yīng)當(dāng)密切配合,共同建立一個茶文化外宣英譯資料庫,將全部茶名訊息、茶詩詞、茶歷史材料納入其中,為今后的翻譯工作提供參考。
我國茶葉出口的外貿(mào)平臺及茶葉外包裝外宣翻譯方面必須突出茶文化內(nèi)涵,把各種茶葉的功能與特點(diǎn)科學(xué)實(shí)行翻譯外宣。在茶產(chǎn)業(yè)包裝說明上仔細(xì)解釋產(chǎn)品的功能、養(yǎng)生法則和用法,進(jìn)一步吸引大量顧客進(jìn)行消費(fèi)購買茶葉,提升外貿(mào)產(chǎn)業(yè)的銷售量,也可以更好的向世界宣傳茶文化。
在市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的環(huán)境中,大部分都是以物質(zhì)產(chǎn)品為基礎(chǔ)輸出文化,茶文化也是如此。一定程度上茶文化通過茶葉、茶具等對外貿(mào)易進(jìn)行傳播,茶企將有關(guān)的茶文化因素如詩詞歌賦等翻譯成英語標(biāo)注在包裝或者茶具上,建立一種濃厚的東方文化氣氛,吸引國外消費(fèi)者關(guān)注這種博大精深的文化形態(tài)。誠然,除了外宣能力自身,企業(yè)的品牌也是關(guān)鍵所在,是市場產(chǎn)品之間有效區(qū)別的主要標(biāo)識,屬于一種活動的宣傳頁,我們必須積極塑造茶文化民族品牌,聚集扶持專項(xiàng)品牌資金對民族產(chǎn)品外宣工作不斷完善,企業(yè)本身則需要對商品質(zhì)量嚴(yán)格把握。
常見的翻譯方法包括直譯與意譯,其中直譯又包含音譯這一特殊形式。通常來講,直譯一般翻譯實(shí)用性文本,而意譯則翻譯文學(xué)性文本。茶文化的文化形態(tài)體現(xiàn)出獨(dú)特性,其中不僅包括茶名、茶葉介紹等非常實(shí)用的內(nèi)容,還有茶詩詞和茶書畫等藝術(shù)表達(dá),誠然,實(shí)用性與文學(xué)性絕非對立,大部分文本有效融合了兩種屬性,決定了茶文化外宣英譯工作必須靈活進(jìn)行處理。
3.3.1 互文性翻譯策略
中西方文化雖然體現(xiàn)出較大的差異性,這些差異具體包括價值理念、意識形態(tài)、生活習(xí)性、藝術(shù)審美等內(nèi)容,在茶文化英譯中應(yīng)用互文性翻譯策略,不但可以在語言范圍內(nèi)成功轉(zhuǎn)換語言符號與表達(dá)形式,還在深刻的文化背景中轉(zhuǎn)化文化與知識,有效補(bǔ)充了文化語言和語言知識。由于我國茶文化體現(xiàn)出顯著的文化特性,在組織茶文化傳播英譯工作中,迫切需要轉(zhuǎn)化文化內(nèi)涵與核心價值,全面展現(xiàn)內(nèi)涵式發(fā)展的翻譯要素,幫助國外民眾成功擺脫物質(zhì)局限。
3.3.2 圖式翻譯策略
在茶文化對外傳播英譯工作中利用圖式翻譯策略,必須嚴(yán)格遵守圖式翻譯理論的主要原則,任何知識領(lǐng)域都體現(xiàn)出獨(dú)具特色的知識構(gòu)成,這是一個有效融合各種文化的綜合體,同時還是一個體現(xiàn)出開放特點(diǎn)的體系,可以利用茶文化不斷深入與發(fā)展,使其有效完善與修正,初步改進(jìn)語言文化系統(tǒng)。在充分確保茶文化基本理念的前提下,科學(xué)補(bǔ)充知識結(jié)構(gòu),使其在翻譯的過程中體會茶文化知識體系形成的特定文化標(biāo)準(zhǔn),并且利用疊加的文化意識產(chǎn)生茶文化的整體感知。需要特別注意的是,不但需要保證茶文化的基本特性,還要尊重受眾語言表達(dá)的習(xí)慣,幫助受眾充分理解茶文化翻譯內(nèi)容,并且在文化領(lǐng)域中完全根植,在跨國家地域中完成茶文化的發(fā)展。
一帶一路經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略的貫徹落實(shí),對茶葉產(chǎn)業(yè)造成了極大挑戰(zhàn),其存在的語言與文化背景差異,直接增加了茶產(chǎn)品對外貿(mào)易工作開展的難度,但是基于長遠(yuǎn)戰(zhàn)略角度考慮,也為茶產(chǎn)品文化的傳播創(chuàng)造了良好的機(jī)會,形成了廣闊的國際市場發(fā)展前景。傳播與弘揚(yáng)茶文化不僅是茶葉對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的主要措施,也是對外溝通交流傳統(tǒng)文化的主要媒介,茶文化對外傳播英譯工作不僅可以充分確保良好的交流,還可以利用英譯工作將中國語言的表達(dá)形式與文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為世界語言,不但轉(zhuǎn)達(dá)了語言內(nèi)容,還拓展了本身文化內(nèi)涵,充分保證茶文化英譯工作的拓展,從而在世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域提升中國經(jīng)濟(jì)地位的過程中,不斷擴(kuò)大中華民族的世界影響力。
[1]陶慧.基于中國茶文化的英語翻譯技巧策略研究[J].福建茶葉,2017(9):275-276.
[2]王碧.從中西茶文化差異探究茶葉翻譯技巧與方法[J].福建茶葉,2016(5):64-65.
[3]朱依萍.跨境電商背景下英語對中國茶文化傳播的作用[J].福建茶葉,2016(6):50-51.
[4]李端陽.論“一帶一路”國際交流中的茶文化英譯策略[J].福建茶葉,2016(12):35-36.