劉 霞
(鄭州工業(yè)應用技術(shù)學院,河南鄭州 451100)
對于當前我們所具體實施的英語詞匯翻譯活動來說,其中所包含和傳遞的不僅僅是詞匯的認知和應用,更重要的是其作為一種基于文化應用和精神思維詮釋的交流活動。良好的文化理念和思維習慣,不僅會成為英語詞匯翻譯活動最佳實施的“精髓”,更關(guān)鍵的是這一具體的文化習慣,能夠讓英語詞匯在具體的應用環(huán)境中,其內(nèi)涵始終得到有效展現(xiàn)。
我國歷來重視文化應用與傳遞,尤其是在整個歷史發(fā)展進程中,文化逐漸與各種生活習慣與大眾認同之間形成了深度而層次性的結(jié)合,所以我們在理解和感知整個茶文化時,能夠品讀到深度而層次化的文化體系,無論是其中所包含的物質(zhì)文化元素,還是層次化、系統(tǒng)化的精神理念,實際上都是當前我們對其形成清晰化理解與認知的關(guān)鍵所在。
結(jié)合茶文化的思維狀況看,其中所表達的精神素材,乃至具體展現(xiàn)的文化內(nèi)涵,尤其是對于當前茶文化體系的整體表現(xiàn)來看,其中有著濃厚的精神理念和人文思維。無論是具體的茶文化理念,還是其中所表現(xiàn)出來的思維習慣都是基于時代精神的創(chuàng)新內(nèi)涵,以及基于包容前提下的發(fā)展理念??陀^地看,傳統(tǒng)茶文化機制之所以能夠得以不斷深化,根本就是其自身的包容理念和創(chuàng)新思維。因此,在當前我們具體應用茶文化時,必須從這一基礎(chǔ)點出發(fā)。
在整個語言傳遞與交流過程中,詞匯作為基礎(chǔ)性內(nèi)容,其有著重要的價值與影響力,無論是詞匯背后所展現(xiàn)的文化因素,乃至詞匯形成過程中所展現(xiàn)的語言習慣,其實際上都是我們在進行具體的詞匯翻譯過程中,所必須綜合考慮的重要內(nèi)容。
在翻譯活動具體實施過程中,其往往會受到層次化因素的具體影響,我們認為在這些具體的影響因素中,其不僅會受到最基礎(chǔ)的詞匯定義和詞匯性質(zhì)等因素影響,同時也關(guān)系到諸多與詞匯含義和詞匯本身并沒有直接關(guān)聯(lián)的因素,常見的如:客觀的文化背景、語言環(huán)境和社會共知等。從語言學的具體角度看,英漢詞匯之間有著較大區(qū)別,除了特殊的詞匯外,通常情況下,英詞匯在詞語含義和詞匯用法上往往是對等的關(guān)系。
根據(jù)相關(guān)翻譯研究,我們看到英漢詞匯之間的區(qū)別主要表現(xiàn)為:詞語含義范圍的不同,詞語情感意義上的具體差別,以及詞語內(nèi)涵和風格之間的差別,甚至是詞語聯(lián)想意義上的差異等等。就本質(zhì)上看,漢語語言更多是一種對稱的語言形式,而英語則是一種非對稱的語言機制。所以,在我們具體實施英漢互譯活動時,所必須充分予以關(guān)注和了解的重要內(nèi)容。在英語詞匯的具體理解和表達過程中,只有對英語詞匯的實質(zhì)性特點進行認知,才能有效實施英語詞匯翻譯活動。
對于整個詞匯翻譯活動的具體實施來說,相對簡單的英語詞匯內(nèi)容來說,英語翻譯活動時并不難,但是,如果想要實現(xiàn)精確的翻譯并不容易,尤其是需要通過系統(tǒng)化考慮和認知相關(guān)文化內(nèi)涵的前提下,通過融入具體的文化內(nèi)涵和語言環(huán)境,從而實現(xiàn)整個詞匯內(nèi)涵的最佳傳遞。因此,對于翻譯者來說,其想要實施最佳翻譯效果,就需要在對英語詞匯中所具體表達的詞語內(nèi)涵進行充分了解的前提下,予以最為精準的理解認知和最有效的表達,通過合理應用諸多翻譯活動的具體技巧,從而使得英語詞匯將能夠在具體的語句中,表達出最為精準的內(nèi)涵表達,并且使得整個翻譯活動更為完整、通順。
對于英語詞匯的翻譯活動來說,其中有著自身的特殊性,其作為一種客觀的語言形式,無論是具體的翻譯體系,或者是整個翻譯活動中所包含的內(nèi)容、元素等等,其都有著自身的特殊性,這些都對整個英語詞匯翻譯活動的本質(zhì)化開展產(chǎn)生了重要影響,就茶文化的內(nèi)涵看,其中詮釋的是文化體系之間的深度交流與傳遞,所以無論是具體的文化內(nèi)涵,還是相對客觀的精神理念和思維習慣,其本質(zhì)上都是基于文化認同和文化應用環(huán)境下的文化傳遞與表達。客觀地看,如果我們能夠從茶文化的融合與交流視角,來認知具體的英語詞匯交流活動,其將為我們更清晰理解該交流與傳播機制提供重要幫助。尤其是對于茶文化來說,其中所展現(xiàn)的包容精神和融合理念,不僅符合文化應用的綜合訴求,同時更重要的是在這一過程中,也能夠幫助我們更為有效地展現(xiàn)與傳遞整個英語詞匯中的本質(zhì)性內(nèi)容。
通常來看,詞匯翻譯過程中,必須對英語詞匯的本質(zhì)性內(nèi)涵進行具體了解:首先,多數(shù)英語詞匯是文化上的“代名詞”,特別是當前我們對這一類型詞匯的客觀表現(xiàn)特點和應用形式看,整個語言應用過程中,具體講究語言形式的格式、語言應用過程中的優(yōu)美,同時也需要將英語詞匯中所具體呈現(xiàn)的內(nèi)涵理念,給予豐富而客觀的呈現(xiàn)和表達。因此,對于英語詞匯翻譯活動的具體應用來說,詞匯翻譯活動的基礎(chǔ)則是對英語詞匯的本質(zhì)化內(nèi)涵進行充分而具體的認知與理解,特別是通過選擇與英語詞匯相一致的詞匯風格,進而使得整個英語詞匯翻譯前后的內(nèi)涵并沒有出現(xiàn)較大改變。
其次,在英語詞匯翻譯過程中,也要充分注重選擇靈活多樣且合適的方法。尤其是從常用的翻譯方法來看,直接翻譯、按意思翻譯有著較多應用。以直接翻譯活動為例,其最大優(yōu)勢在于能夠相對有效的保留英語詞匯中的本質(zhì)內(nèi)涵,按意思翻譯活動,則有效突破了以往傳統(tǒng)的翻譯活動限制,通常情況下,是以詞匯的意思內(nèi)涵實施具體的翻譯活動,這更能夠?qū)崿F(xiàn)詞匯內(nèi)容的最有效翻譯。當然,除了以上翻譯方法外,通常也有其他方法,比如其靈活實施將按意翻譯、按音翻譯,或者直接翻譯等融合的翻譯方法,從而實現(xiàn)整個詞匯內(nèi)涵的最全面?zhèn)鬟f與表達。
最后,對于英語詞匯翻譯活動的直接實施來說,可以通過增加和減少詞匯等方法來靈活開展??陀^地看,在實施英語詞匯翻譯活動時,通常很難實現(xiàn)英語詞匯與漢語詞匯之間的一一對應,所以,在該過程中,就需要通過對詞語的適當增加或者較少,從而使得整個詞匯的具體內(nèi)涵能夠得以明確表達。比如,部分英語詞匯在意思內(nèi)涵上,并不能從簡單的字面角度予以清晰展現(xiàn),但是,在具體開展翻譯活動時,則需要通過合理的表達,從而將其中所展現(xiàn)的意義予以清晰化表達。當然,還有部分英語詞匯,其在具體表達過程中,整體較為繁瑣,因此,在實施具體的英語詞匯翻譯活動時,其需要通過適當省略部分不必要的詞匯內(nèi)容,從而使得整個詞匯的轉(zhuǎn)化翻譯內(nèi)容較為通俗易懂。當然,我們也需要從詞匯的應用環(huán)境角度來認知翻譯活動,畢竟很少有詞匯是以獨立、專門的形式來進行翻譯的,所以要結(jié)合這些詞匯的文化環(huán)境和應用背景,通過融入語境因素,加上適當合理的修飾應用,從而使整個翻譯活動更為生動、客觀。
對于多種語言交流活動和交流形式而言,其中最難的活動就是英語詞匯翻譯。當然,之所以翻譯難度較大,不僅因為英語詞匯相對簡潔,同時更為重要的是,在不同英語詞匯的背后內(nèi)涵中,其詮釋了多樣化的內(nèi)容的理念??陀^地看,英語詞匯翻譯活動作為一種文化傳遞與交流活動,其中所具體表達、展現(xiàn)的是一種基于文化交流與傳遞背景下的詞匯轉(zhuǎn)化與表達,因此,文化內(nèi)涵應該是當前我們具體實施英語詞匯翻譯活動時的聚焦點與關(guān)鍵核心。
[1]李寧;崔潔;李小華.韋努蒂“異化”翻譯觀下譯者主體性的實現(xiàn)——以《圍城》中的中國文化詞匯翻譯為例[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版).,2014,(15):114-116.
[2]方雅齡;彭雪芳;高月琴.《論語》中文化詞匯翻譯策略對比研究——以辜鴻銘、劉殿爵、威利和許淵沖《論語》英譯本為例[J].華中農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2015,(13):128-129.
[3]溫曉蘭;秦瑩;黃雁鴻.論文化翻譯視角下典籍英譯的人本主義價值觀——以《孫子兵法》Milford譯本中“詭道”的文化誤讀為例[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2016,(05):188-189.