黃 琴
(重慶交通職業(yè)學(xué)院,重慶 402247)
隨著當(dāng)前茶葉產(chǎn)品的國(guó)際化機(jī)制構(gòu)建日益成熟,如今茶葉產(chǎn)品的營(yíng)銷活動(dòng)已經(jīng)不再是單一的國(guó)內(nèi)貿(mào)易活動(dòng),出口貿(mào)易活動(dòng)已經(jīng)發(fā)展成為重要的時(shí)代訴求。如果想要實(shí)現(xiàn)最佳翻譯,就必須在具體把握翻譯特點(diǎn)的關(guān)鍵前提下,從而實(shí)現(xiàn)最佳翻譯。
在當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)對(duì)外貿(mào)易成熟的時(shí)代背景下,茶葉出口貿(mào)易已經(jīng)發(fā)展成為整個(gè)產(chǎn)業(yè)發(fā)展創(chuàng)新的“不可逆”趨勢(shì),如何才能適應(yīng)這一具體的時(shí)代優(yōu)勢(shì),完善探究對(duì)外交流機(jī)制,就值得我們具體分析??陀^地看,茶產(chǎn)品參與具體的出口貿(mào)易活動(dòng)時(shí),其中所具體表達(dá)的不僅是社會(huì)大眾飲茶習(xí)慣的合理詮釋,同時(shí)也是世界大眾了解茶、認(rèn)知中國(guó)文化的重要載體。所以,在茶產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)的具體實(shí)施過(guò)程中,其不僅僅是一種茶葉產(chǎn)品的營(yíng)銷內(nèi)容元素的表達(dá)與傳遞,實(shí)際上對(duì)于整個(gè)茶葉出口活動(dòng),也有著實(shí)質(zhì)性影響。
對(duì)于茶葉出口貿(mào)易活動(dòng)中所具體使用的語(yǔ)言內(nèi)容來(lái)說(shuō),其不僅是一種專門性語(yǔ)言,更重要的是其中還融入了大眾的飲茶習(xí)慣與文化差異。客觀來(lái)說(shuō),做好了出口過(guò)程中的英語(yǔ)翻譯活動(dòng),其將從本質(zhì)上促進(jìn)茶葉產(chǎn)品的具體營(yíng)銷。但是我們也需要看到目前在這一活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,多數(shù)缺乏對(duì)翻譯前后語(yǔ)言環(huán)境的合理轉(zhuǎn)化,加上未能從中西方茶及茶文化的具體差異出發(fā),進(jìn)而影響了整個(gè)茶葉出口貿(mào)易活動(dòng)的實(shí)際效果。
在茶葉出口貿(mào)易活動(dòng)開展過(guò)程中,其中所具體使用的語(yǔ)言有著自身的差異性和特殊性。對(duì)于該翻譯活動(dòng)的具體開展來(lái)說(shuō),其中所涉及和包含的知識(shí)內(nèi)容極為廣泛,當(dāng)然其具體面對(duì)的知識(shí)內(nèi)容也有著諸多類型,茶葉出口英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,其具體使用的文體特征和內(nèi)容并沒(méi)有具體的規(guī)定,因此,在茶葉出口英語(yǔ)與漢語(yǔ)翻譯活動(dòng)進(jìn)行具體轉(zhuǎn)換過(guò)程中,其就有著自身的實(shí)質(zhì)性要求。
茶葉出口英語(yǔ)翻譯活動(dòng)在具體實(shí)施過(guò)程中,其中所包含的內(nèi)容多領(lǐng)域極為深厚,比如茶葉產(chǎn)品特色、茶文化內(nèi)涵,翻譯技巧和出口貿(mào)易規(guī)則等等,都是整個(gè)翻譯活動(dòng)開展過(guò)程中的重要訴求。從翻譯內(nèi)容的具體范圍看,其涉及面也極為廣泛,尤其是對(duì)外貿(mào)易和文化差異等諸多內(nèi)容,客觀地看,都是做好茶葉出口翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵訴求。
在具體開展茶葉出口英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),其要求也較為多樣,其中不僅需要翻譯者自身具有扎實(shí)的英語(yǔ)知識(shí)和技術(shù),同時(shí)也需要掌握系統(tǒng)化的茶文化內(nèi)涵,尤其是其中所集中展現(xiàn)的語(yǔ)言習(xí)慣等等,尤其是在茶葉對(duì)外貿(mào)易時(shí),其中也包含了專門術(shù)語(yǔ)。當(dāng)然,這實(shí)際上也反映了翻譯技巧和原則,尤其是在具體理解茶葉產(chǎn)品的貿(mào)易特點(diǎn)時(shí),也要將翻譯前后的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行充分認(rèn)知,通過(guò)合理轉(zhuǎn)化與詮釋,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯活動(dòng)。
對(duì)于茶葉出口貿(mào)易活動(dòng)的具體實(shí)施來(lái)說(shuō),其實(shí)際上也是茶葉產(chǎn)品的跨文化交際,尤其是整個(gè)茶產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易時(shí),也融入了具體的文化內(nèi)涵和價(jià)值思維,因此,具體的出口英語(yǔ)翻譯活動(dòng),就不再是簡(jiǎn)單的茶葉產(chǎn)品介紹,更重要是結(jié)合系統(tǒng)化的文化內(nèi)涵來(lái)傳遞具體的產(chǎn)品特征與內(nèi)涵。不僅如此,對(duì)于茶葉出口英語(yǔ)來(lái)說(shuō),其有著自身的特點(diǎn),無(wú)論是語(yǔ)言表述特征,還是其具體的功能特性,都決定了該語(yǔ)言內(nèi)容作為一種特殊的文本內(nèi)容,其在具體翻譯時(shí),也要認(rèn)識(shí)到其語(yǔ)言特色和表述方式,所以在進(jìn)行具體的翻譯交流時(shí),必須注重對(duì)原文信息內(nèi)容進(jìn)行合理加工,當(dāng)然整個(gè)翻譯過(guò)程也不能過(guò)于死板,要對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的前后特點(diǎn)進(jìn)行充分融合,從而確保整個(gè)翻譯內(nèi)容能夠滿足茶葉出口貿(mào)易活動(dòng)的理想實(shí)施。
可以說(shuō),在這一過(guò)程中,其不僅需要翻譯人員自身掌握與茶葉出口貿(mào)易的專業(yè)知識(shí)內(nèi)容,同時(shí)也需要具體掌握專業(yè)的知識(shí)內(nèi)容,同時(shí)要需要對(duì)貿(mào)易活動(dòng)的風(fēng)格和文化氛圍等進(jìn)行充分認(rèn)知,同時(shí)也需要在充分理解翻譯原文內(nèi)在含義的前提下,通過(guò)使用合理的翻譯技巧及方法,進(jìn)行必要解構(gòu)與語(yǔ)言風(fēng)格重組,從而使得整個(gè)茶葉出口英語(yǔ)翻譯前后的內(nèi)容,并不出現(xiàn)意思上的變化。
茶葉出口英語(yǔ)翻譯活動(dòng)在具體實(shí)施過(guò)程中,其必須遵守基礎(chǔ)翻譯技巧和方法理論,在忠于翻譯原文的前提下,滿足整個(gè)翻譯活動(dòng)的交流需要。當(dāng)然,茶葉出口英語(yǔ)翻譯活動(dòng)在具體實(shí)施進(jìn)程中,仍然有自身的語(yǔ)言特征,這就決定了我們?cè)趯?shí)施茶葉出口英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),必須充分注重茶葉產(chǎn)品和出口貿(mào)易等活動(dòng)的基本特性,熟練掌握具體的翻譯技巧和方法,從而滿足當(dāng)前茶葉出口貿(mào)易活動(dòng)的開展訴求。
就翻譯活動(dòng)的本質(zhì)內(nèi)涵及特點(diǎn)看,其本身就是一種基于文化交流與傳遞背景下的語(yǔ)言交流,因此,對(duì)于當(dāng)前茶葉出口英語(yǔ)翻譯的具體技巧來(lái)說(shuō),合理的策略和方法影響到該翻譯過(guò)程中的內(nèi)容傳遞與意思表達(dá)。茶葉出口翻譯活動(dòng)在推進(jìn)時(shí),既需要對(duì)翻譯特點(diǎn)進(jìn)行合理、系統(tǒng)化把握,也需要對(duì)茶葉出口翻譯過(guò)程中,進(jìn)行深度、合理認(rèn)知,通過(guò)使用合適的翻譯技巧,從而實(shí)現(xiàn)茶葉出口翻譯活動(dòng)內(nèi)涵的交流與傳遞。
事實(shí)上,茶葉出口貿(mào)易活動(dòng)與茶文化傳播交流一樣,都成為當(dāng)前時(shí)代發(fā)展的重要特征,在茶葉出口貿(mào)易活動(dòng)實(shí)施時(shí),其中不僅僅是產(chǎn)品資源的具體傳遞,同時(shí)更重要的是,其中包含了豐富完善的文化元素和語(yǔ)言應(yīng)用習(xí)慣等諸多內(nèi)容。因此,做好茶葉產(chǎn)品出口翻譯時(shí),就不能從簡(jiǎn)單的產(chǎn)品視角來(lái)理解和認(rèn)知茶產(chǎn)品,更重要的是當(dāng)前茶葉產(chǎn)品貿(mào)易活動(dòng)開展時(shí),其已經(jīng)不再是簡(jiǎn)單的產(chǎn)品交易,更重要的是借助具體的貿(mào)易交流,從而發(fā)展茶文化交流與傳遞的重要內(nèi)涵。所以,在茶葉出口貿(mào)易活動(dòng)實(shí)施時(shí),更需要從交流的視角來(lái)理解與認(rèn)知,因此,良好的英語(yǔ)翻譯活動(dòng),一定是以具體的中西方茶文化交流為關(guān)鍵前提,尤其是需要深層次理解對(duì)茶葉產(chǎn)品貿(mào)易活動(dòng)的成熟理解,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)當(dāng)前文化內(nèi)涵與語(yǔ)言交流的合理傳遞。
對(duì)于茶葉出口英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的具體實(shí)施來(lái)說(shuō),其中必須充分注重考慮中西方茶文化兩者的本質(zhì)性差別。特別是隨著茶文化發(fā)展機(jī)制不斷完善,特別是在茶葉貿(mào)易交流融合不斷成熟的背景下,已經(jīng)形成了獨(dú)立而系統(tǒng)化的西方茶文化機(jī)制,因此,通過(guò)具體分析和對(duì)比中西方茶文化的內(nèi)涵差異,從而必然能夠?yàn)楫?dāng)前茶葉出口貿(mào)易活動(dòng)的有效實(shí)施奠定關(guān)鍵性支撐??陀^地看,在英茶葉出口英語(yǔ)翻譯活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,其中所具體需要的內(nèi)容極為多樣化,其中不僅是具體的詞匯和語(yǔ)法,更關(guān)鍵的是其中也是對(duì)茶文化理念融合表達(dá)。
在當(dāng)前中西茶文化已經(jīng)發(fā)展成為文化交流的常態(tài)化現(xiàn)象之后,茶產(chǎn)品出口貿(mào)易活動(dòng)中,就不可能忽略文化元素的必要詮釋與融合,所以想要實(shí)現(xiàn)茶文化交流的“等量傳遞”,就需要注重對(duì)茶葉出口貿(mào)易活動(dòng)的實(shí)施特點(diǎn)進(jìn)行必要認(rèn)知。事實(shí)上,茶葉出口英語(yǔ)翻譯活動(dòng)在具體實(shí)施過(guò)程中,不僅要注重結(jié)合貿(mào)易活動(dòng),選擇合適的翻譯技巧,方法,更需要結(jié)合時(shí)代特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)新,當(dāng)然,茶葉產(chǎn)品也不再是簡(jiǎn)單的貿(mào)易商品,其作為整個(gè)茶文化傳遞與發(fā)展的重要載體,所以在實(shí)施具體的出口貿(mào)易活動(dòng)時(shí),必須充分注重融入完善的文化素材,在結(jié)合必要的語(yǔ)言應(yīng)用環(huán)境背景下,實(shí)現(xiàn)茶葉出口英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,其原本意思的精準(zhǔn)傳遞。
結(jié)合茶葉交流活動(dòng)的實(shí)際狀況看,其受多元文化的整體影響,因此,其中所具體詮釋的不僅是飲茶習(xí)慣上的差異,同時(shí)以茶為傳播元素,結(jié)合具體的文化傳遞,從而實(shí)現(xiàn)了多元文化之間的有效傳播與系統(tǒng)化提升。因此,在當(dāng)前整個(gè)茶葉翻譯活動(dòng)時(shí),其基礎(chǔ)就是系統(tǒng)化融入文化差異內(nèi)容,同時(shí)也為當(dāng)前整個(gè)茶葉翻譯活動(dòng)的理想訴求,提供了充分幫助。
[1]趙嘉祺;崔晗;華鳳麗.How We Got to Now:Six Innovations That Made the Modern World翻譯實(shí)踐報(bào)告[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(21):255-256.
[2]賀桂華;胡仕貴;龍麗麗.直譯、意譯、音意譯結(jié)合還是音譯加注?——淺析《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》中養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,(12):321-323.
[3]李艷君;蔣樂(lè)琪;黃駿;肖峰.翻譯美學(xué)視角下旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯技巧——以“松湖煙雨”景點(diǎn)介紹為例[J].華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(17):203-206.