李亞蕾
(河南警察學(xué)院,河南鄭州 450046)
茶學(xué)詞匯作為一種專業(yè)性詞匯,無(wú)論是詞匯的性質(zhì),還是具體的詞匯內(nèi)容等等都有著自身特點(diǎn),尤其是在茶文化交流與傳播不斷成熟的時(shí)代背景下,需要我們將必要的文化理念和語(yǔ)言差異融入其中,比如“紅茶”的英語(yǔ)翻譯就是“black tea”,因此,要立足具體的時(shí)代特點(diǎn)和詞匯形成背景及具體內(nèi)涵,從而優(yōu)化翻譯教學(xué)方法。
茶學(xué)詞匯就是具體圍繞茶學(xué)學(xué)科所具體形成的詞匯,常見(jiàn)的綠茶、白茶,以及茶氨酸等都是茶學(xué)詞匯的重要內(nèi)容。在世界茶文化融合與交流深化且成熟的今天,中西方茶文化的客觀差距不斷凸顯,所以在圍繞茶學(xué)詞匯所具體實(shí)施的翻譯教學(xué)中,應(yīng)該在圍繞茶文化差異性這一前提下,通過(guò)文化內(nèi)涵和應(yīng)用習(xí)慣的有效融合,從而實(shí)現(xiàn)茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)的全面創(chuàng)新。
在茶學(xué)研究不斷成熟背景下,我們形成了諸多與茶相關(guān)的詞匯內(nèi)容,這些詞匯中既然有我國(guó)原本所具有的,同時(shí)也有從西方傳入我國(guó)的詞匯,最典型的就是西方的下午茶“afternoon tea”。在當(dāng)前理性認(rèn)知茶學(xué)詞匯的內(nèi)涵特點(diǎn)時(shí),必須融入具體的語(yǔ)言習(xí)慣和茶葉產(chǎn)品的生產(chǎn)及與茶相關(guān)的飲茶文化等等,因此,圍繞這一類詞匯實(shí)施翻譯活動(dòng)時(shí),必須從詞匯的具體生成原則出發(fā),通過(guò)具體分析詞匯在翻譯與轉(zhuǎn)化前后的本質(zhì)性區(qū)別,從而實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果。
當(dāng)然,對(duì)于任何一種詞匯來(lái)說(shuō),其都不是單獨(dú)或者孤立存在的,其都是基于相關(guān)語(yǔ)言應(yīng)用環(huán)境中來(lái)應(yīng)用的,同樣對(duì)于同一個(gè)詞匯而言,其在不同語(yǔ)言環(huán)境中,所表達(dá)的內(nèi)涵和意思內(nèi)容也完全不同,在開(kāi)展茶學(xué)詞匯的具體翻譯活動(dòng)時(shí),其如果想要實(shí)現(xiàn)最佳翻譯方法的構(gòu)建與應(yīng)用,就必須從詞匯本身的實(shí)際應(yīng)用狀況來(lái)形成層次化認(rèn)知。盡管從詞匯的具體數(shù)量上看,英漢詞匯并無(wú)太大差異,但是兩者都有自身獨(dú)特的詞匯形式。比如英語(yǔ)詞匯中,名詞應(yīng)用范圍更廣,而漢語(yǔ)詞匯中,則更多使用動(dòng)詞等等,實(shí)際上兩者詞匯在具體應(yīng)用之間存在著極為突出的差異形式。
茶文化的形成歷史是茶葉產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)水平的推動(dòng)歷史,而茶文化的發(fā)展歷史則是不斷傳播與交流的歷史。在茶文化交流與發(fā)展過(guò)程中,人們逐漸接受了飲茶這一健康的生活習(xí)慣,同時(shí)也在不斷應(yīng)用過(guò)程中,也形成了具有自身特點(diǎn)的茶文化元素。當(dāng)然,在茶文化系統(tǒng)化發(fā)展進(jìn)程中,其也成為世界性文化機(jī)制。客觀地看,在不斷交流過(guò)程中,也逐漸形成了全新的茶學(xué)詞匯內(nèi)容。
隨著當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展不斷成熟,如今關(guān)于茶的認(rèn)知和研究,已經(jīng)不再是傳統(tǒng)的飲茶生活元素或者是傳統(tǒng)文化體系的價(jià)值認(rèn)知,尤其是隨著科學(xué)化、內(nèi)涵化不斷發(fā)展,如今圍繞茶葉產(chǎn)業(yè)的整體發(fā)展已經(jīng)形成了科學(xué)化的專業(yè)研究,茶學(xué)學(xué)科就是以現(xiàn)代化、學(xué)科化思維基礎(chǔ)為前提所具體形成的學(xué)科。當(dāng)然,圍繞茶葉學(xué)科的科學(xué)化建設(shè),也出現(xiàn)了大量圍繞茶葉產(chǎn)業(yè)和學(xué)科研究的詞匯知識(shí)。
客觀地看,茶文化的差異是在具體的生活習(xí)慣和文化習(xí)慣等諸多背景下所具體形成的文化認(rèn)知。特別是對(duì)于茶文化體系的發(fā)展應(yīng)用來(lái)說(shuō),必須將具體的內(nèi)涵應(yīng)用其中,從而凸顯整個(gè)文化體系的應(yīng)用價(jià)值。尤其是在茶文化交流與發(fā)展機(jī)制不斷成熟的整體背景下,只有充分注重發(fā)揮語(yǔ)言與文化的關(guān)聯(lián)性和價(jià)值性,從而為整個(gè)文化交流與發(fā)展提供重要支撐。
英語(yǔ)翻譯教學(xué)是一門以文化傳遞和語(yǔ)言差異消除為基礎(chǔ)內(nèi)容,充分應(yīng)用語(yǔ)言工具的重要教學(xué)活動(dòng),因此,在教學(xué)理念成熟發(fā)展的整體背景下,選擇合適的翻譯教學(xué)方法融入到教學(xué)活動(dòng)之中,已經(jīng)成為重要的時(shí)代趨勢(shì)和價(jià)值關(guān)注點(diǎn)。在目前現(xiàn)代教育機(jī)制改革與優(yōu)化進(jìn)程中,及時(shí)革新翻譯教學(xué)理念,優(yōu)化翻譯教育模式,已經(jīng)成為具體的時(shí)代訴求。當(dāng)然,這一優(yōu)化活動(dòng),不僅是全新翻譯教學(xué)思維的詮釋,更是基于學(xué)生學(xué)習(xí)關(guān)注點(diǎn)、訴求點(diǎn)等諸多要素前提下,所具體出發(fā)的教育新認(rèn)知。
文化是語(yǔ)言的內(nèi)涵和本質(zhì),而語(yǔ)言則是整個(gè)文化體系傳播進(jìn)程中的重要內(nèi)涵所在,當(dāng)前我們?cè)谶M(jìn)行具體的語(yǔ)言交流與傳播過(guò)程中,必須以文化內(nèi)涵的最佳傳遞為關(guān)鍵支撐,通過(guò)借助翻譯方法的合理應(yīng)用與融合,從而有效消除語(yǔ)言交流過(guò)程中所存在的障礙和不足。圍繞翻譯活動(dòng)所開(kāi)展的教學(xué)活動(dòng),不僅僅是一項(xiàng)綜合化的內(nèi)涵,同時(shí)其中也需要將教學(xué)環(huán)境和文化應(yīng)用氛圍融入其中。
對(duì)于當(dāng)前翻譯教學(xué)活動(dòng)的具體實(shí)施來(lái)說(shuō),茶學(xué)詞匯發(fā)揮著重要的特殊性。茶學(xué)詞匯的深厚內(nèi)涵,不僅僅傳承了翻譯教學(xué)活動(dòng)的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。更關(guān)鍵的是茶學(xué)詞匯的具體翻譯,實(shí)際上也是不同文化體系交流與融合發(fā)展的重要產(chǎn)物。所以,在當(dāng)前翻譯教學(xué)活動(dòng)中,如果我們能充分發(fā)揮茶學(xué)詞匯的內(nèi)涵與價(jià)值理念,其將為整個(gè)翻譯教學(xué)活動(dòng)的優(yōu)化,乃至學(xué)生理解教學(xué)素材提供深層次支撐。
當(dāng)然,對(duì)于茶學(xué)詞匯的翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),其必須注重立足茶學(xué)詞匯的本質(zhì)內(nèi)涵,通過(guò)融入深層次的文化理念和價(jià)值思維,茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,需要對(duì)茶學(xué)詞匯的內(nèi)涵及特點(diǎn),形成深度了解和精準(zhǔn)認(rèn)知。茶學(xué)詞匯是關(guān)于茶的知識(shí)內(nèi)容,其中所向我們展現(xiàn)的是茶文化的內(nèi)涵傳遞,同時(shí)其中也形成了諸多與茶葉科學(xué)相關(guān)的化學(xué)成分認(rèn)知,比如茶多酚元素、茶氨酸元素、兒茶素等等,這些恰恰都是茶學(xué)專業(yè)創(chuàng)新發(fā)展過(guò)程中,所具體形成的全新詞匯內(nèi)容。尤其是對(duì)于當(dāng)前整個(gè)化學(xué)科學(xué)不斷成熟的時(shí)代背景看,關(guān)于茶學(xué)的詞匯內(nèi)容也實(shí)現(xiàn)了豐富發(fā)展和優(yōu)化提升。
對(duì)于茶學(xué)詞匯的翻譯教學(xué)方法來(lái)說(shuō),其特殊的教學(xué)對(duì)象,決定了其在具體開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)時(shí),如果想要實(shí)現(xiàn)最佳教學(xué)效果,就必須將具體的茶文化資源與具體的翻譯教學(xué)活動(dòng)相融合,從而在實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)創(chuàng)新的深度更新的同時(shí),更重要的是,其也實(shí)現(xiàn)了文化資源的價(jià)值傳遞。尤其是在當(dāng)前我們對(duì)教學(xué)活動(dòng)的理解與認(rèn)知不斷深化背景下,我們看到文化對(duì)教學(xué)活動(dòng)的創(chuàng)新與優(yōu)化有著本質(zhì)性影響和價(jià)值力。
所以在整個(gè)茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)時(shí),必須以文化內(nèi)涵和應(yīng)用優(yōu)勢(shì)作為基礎(chǔ)切入點(diǎn),通過(guò)發(fā)揮文化“穩(wěn)定性元素”的綜合價(jià)值,從而形成自身發(fā)展應(yīng)用的價(jià)值優(yōu)勢(shì)所在。當(dāng)然,隨著文化交流體系日益成熟完善,如今各種文化元素之間也實(shí)現(xiàn)了深度融合,所以在開(kāi)展具體的茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)時(shí),必須站在文化交流與融合的整體背景及氛圍中來(lái)實(shí)施。
就茶學(xué)詞匯的具體翻譯活動(dòng)實(shí)施來(lái)說(shuō),其更為關(guān)鍵的主體是學(xué)生群體,也就是說(shuō),想要實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果,就必須充分注重培養(yǎng)學(xué)生形成必要的文化思維和語(yǔ)言內(nèi)涵,尤其是在茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)過(guò)程中,必須注重引導(dǎo)翻譯教學(xué)體系的充分融入,同時(shí)也要注重引導(dǎo)學(xué)生自身對(duì)茶文化體系的必要理解,所以在茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)過(guò)程中,必須讓學(xué)生感知茶學(xué)詞匯的本質(zhì)化理解,通過(guò)理解具體的文化內(nèi)涵,從而讓茶學(xué)翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)理想效果。
在選擇合適的茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)方法時(shí),要充分注重立足茶學(xué)詞匯本身特點(diǎn)的前提下,通過(guò)從茶學(xué)詞匯的具體語(yǔ)言環(huán)境等視角來(lái)開(kāi)展翻譯教學(xué)活動(dòng),尤其是要充分結(jié)合茶學(xué)詞匯的文化特色和應(yīng)用歷程,通過(guò)融入特定的歷史因素,加上合理的修飾教學(xué),從而實(shí)現(xiàn)茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)的生動(dòng)、客觀展現(xiàn)。當(dāng)然,在現(xiàn)代茶葉科學(xué)成熟發(fā)展中,也形成了諸多新的茶學(xué)詞匯,因此,結(jié)合具體的茶學(xué)詞匯發(fā)展?fàn)顩r,及時(shí)更新茶學(xué)詞匯翻譯活動(dòng)的教學(xué)方法,就成為實(shí)現(xiàn)最佳翻譯教學(xué)的本質(zhì)所在。
[1]趙嘉祺;崔晗;華鳳麗.How We Got to Now:Six Innovations That Made the Modern World翻譯實(shí)踐報(bào)告[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(21):255-256.
[2]方雅齡;彭雪芳;高月琴.《論語(yǔ)》中文化詞匯翻譯策略對(duì)比研究——以辜鴻銘、劉殿爵、威利和許淵沖《論語(yǔ)》英譯本為例[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(13):128-129.
[3]湯金霞;梅陽(yáng)春.論文化翻譯視角下典籍英譯的人本主義價(jià)值觀——以《孫子兵法》Minford譯本中“詭道”的文化誤讀為例[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,(05):188-189.